РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ «КОЗЁЛ» (НА ФОНЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.121
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ «КОЗЁЛ» (НА ФОНЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)
Научная статья
Хефни Халфалла Абдельхафиз Хафиз*
Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия
* Корреспондирующий автор (khalafhefny2015[at]gmail.com)
Аннотация
Цель данного исследования заключается в проведении сравнительного изучения национальных культур русского и арабского народов и раскрытия фразеологических картин мира при анализе русских фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом «козёл» на фоне арабского языка как с точки зрения как лингвокультурологии, так и этимологии. В исследовании определяется важность анализируемых единиц для понимания особенностей менталитета представителей разных языковых культур (русской и арабской) и улучшения межкультурного общения, поскольку эти идиомы демонстрируют общность и различие ценностей, стереотипов и моделей поведения в национальных культурах. В статье дан обзор научной литературы, посвященной изучению ФЕ с компонентом-зоонимом «козёл» на фоне арабского языка и представлены результаты собственных исследований. Научная новизна исследования заключается в том, что предлагается подробная классификация русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом «козёл» на фоне арабского языка на основе анализа их структурных и семантических особенностей на материале двух не связанных между собой языков. Рассмотренные в данной статье русские и арабские ФЕ с компонентом-зоонимом «козёл» используются для описания человека, его опыта, статуса, положительных и отрицательных качеств, типичных свойств, эмоционального и физического состояния, поведения, речи, межличностных отношений и т. д. Внимание уделяется оценочным коннотациям рассматриваемых ФЕ.
Ключевые слова: зооморфизмы, компонент-зооним, зооморфизм, козёл, русский язык, арабский язык.
RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ZOONYM COMPONENT "KOZYOL" (AGAINST THE BACKGROUND OF ARABIC)
Research article
Hefny Khalfalla Abdalhafiz Hafez *
Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia
* Corresponding author (khalafhefny2015[at]gmail.com)
Absrtact
The purpose of this study is to conduct a comparative study of the national cultures of the Russian and Arab peoples and the disclosure of phraseological worldviews in the analysis of Russian phraseological units with the component "kozyol" against the background of the Arabic language both from the point of view of both linguistic culturology and etymology. The study determines the importance of the analyzed units for understanding the peculiarities of the mentality of representatives of different linguistic cultures (Russian and Arabic) and improving intercultural communication, since these idioms demonstrate the commonality and difference of values, stereotypes and behaviors in national cultures. The article provides an overview of the scientific literature with the aim of studying idioms with a component-the zoonym "Kozyol" against the background of the Arabic language and presents the results of their own research. The scientific novelty of the study lies in the fact that the authors propose a detailed classification of Russian phraseological units with a component-the zoonym "Kozyol" against the background of the Arabic language based on the analysis of their structural and semantic features based on the material of two unrelated languages. The Russian and Arabic idioms examined in this article with the zoonym "Kozyol" component are used to describe a person, their experience, status, positive and negative qualities, typical properties, emotional and physical condition, behavior, speech, interpersonal relationships, etc. The article also focuses on the evaluative connotations of the idioms under study.
Keywords: zoomorphisms, zoonym component, zoomorphism, Kozyol, Russian, Arabic.
В языке отражается все национально-культурное богатство, которое сохраняет человеческая община в процессе ее исторического развития, поэтому анализ отдельных групп лексики (в нашем исследовании образ козла) в составе фразеологизмов разных народов, особенно в несоседних языках, позволяет определить аспекты сходства и различия, что помогает выявить, в частности, национальные стереотипы того или иного народа.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью формирования нравственно-эстетического подхода к отбору фразеологического материала при обучении русскому языку как иностранного, а также потребностью в формировании толерантной речевой и межкультурной коммуникации.
В работе рассматриваются различные ФЕ с компонентомзоонимом «козёл», что позволяет выявить семантические универсалии – законы соотношения в обоих языках, порядка следования и изменения значений в непохожих языках. Рассмотрение семантических универсалий в обоих языках дает возможность выявить сложную систему метафорических связей. В исследовании указано, что образ козла отражается в проявлениях человеческой культуры в языке и в русских фразеологических единицах (на фоне арабского языка).Основными методами исследования являются: описательный метод, метод дистрибутивного анализа, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников русского и арабского языков.
Для достижения поставленной цели в исследовании определены следующие задачи: создать теоретическую базу исследования ФЕ с компонентом-зоонимом «козёл»на фоне арабского языка; рассмотреть структуру и наполнение русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом «козёл» на фоне арабского языка через анализ их коннотативного содержания; проанализировать их семантическую специфику и особенности формирования в обоих языках и выявить источники интерпретации зооморфизмов в русском языке через сопоставление с арабским.
Теоретическая значимость — Данное исследование отражает принципы использования русских ФЕ с компонентом-зоонимом «козёл» на фоне арабского языка при оценке поведения, состояния и характера человека в русской и арабской ментальности. Также в нём разрабатываются примеры, которые в дальнейшем могут быть использованы в качестве одного из источников лексикографии, особенно если тема и предмет этих исследований тесно связаны с арабским миром.
Практическая значимость данного исследованиязаключается в возможности предстоящего использования итогов исследовательской работы в педагогических целях при обучении русскому языку как зарубежному, в особенности в группах арабоязычных учащихся.
И в русском, и в арабском языках фразеологизмы богаты и разнообразны. Упоминание названий животных считается естественным и нормальным, поскольку животные, как и люди, имеют свои характерные повадки и черты; у каждого из них свой образ жизни и уникальный тип поведения. Многие названия животных в настоящее время являются языковыми метафорами. В русском, как и в арабском, например, бык здоров, лисица хитрая, свинья грязная и так далее.
Стоит отметить, что фразеологизмы как устойчивые выражения отражают национальную языковую картину мира и ее различные компоненты, такие как отношение к труду, быту и культурной жизни людей [3, С. 8, 10], при этом они являются важной и неотъемлемой частью любого языка.
Зоонимы же представляют собой основу образных средств языка – метафор и фразеологических единиц [2, С. 23], о чем свидетельствует широкое распространение языковых форм и единиц, вытекающих из сравнения человека с животными по внешности и поведению.
В семантических особенностях фразеологизмов можно найти отражение процесса развития культуры народов, то есть они представляют собой коды культурных ценностей. В.Н. Телия определяет фразеологический состав языка как «зеркало, в котором лингвокультурная идентичность определяет свой национальный дух» [5, С. 89].
Фразеологизмы с зоонимическими компонентами считаются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологических единиц. Зоонимические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека за внешним видом и поведением животных [4], показывают отношение человека к своим «меньшим братьям». Это всё фиксируется в национально-культурном наследии языка.
Естественно, при анализе семантических особенностей зооморфных образов нельзя не учитывать географический фактор, поскольку выбор образа того или иного животного в ФЕ зависит от географического положения страны и её традиций. Поэтому во избежание спора о выборе определенных животных, исключении других, а также для достижения цели исследования подбираем для анализа ФЕ, отражающие национально- культурные особенности в отношении распространённого зооморфного образа в обоих культурах—образ козла.
Согласно Большому толковому словарю русского языка под ред. Кузнецова, образ козла в выражении «козёл отпущения» олицетворяет человека, который отвечает за ошибки и грех других. Стоит напомнить, что в единице «козел отпущения» в основе лежит библейский обычай. В словаре указано, что «козлом отпущения» называют человека невинного, на которого накладывается ответственность за чужие провинности [1, С. 1393]. В словаре Ушакова упомянуто, что это ФЕ появилось у древних евреев, у которых в то время был ритуал: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козёл изгонялся в пустыню [6, С. 933].
В том же словаре Кузнецова в пословице «как от козла — ни шерсти, ни молока» описывают человека, ставшего бесполезным в делах [1, С. 1395]. Стоит напомнить, что эта фраза характеризует его предосудительно и укоризненно и редко используется до сих пор.
В Толковом словаре российского слога около редакцией Д. Дмитриева отмечено, что козлом грубо называет человека, некоторый вызывает злобу и раздражение, так как его считают непонятливым, несмышленым и тупым. В том же самом словаре упоминается идиоматизм »пускать козла в огород». При обращении к данному позволять кому-либо действовать там, где он особенно вреден или к тому, что он может использовать в корыстных целях [7, С. 473].
В словаре современного арабского языка А. М. Омара указано, что образ «козёл» в ФЕ «اتييس العنز» букв. «делать из козы козла» говорится о человеке, который раньше жил в унижении, и его состояние поменялось, и он стал жить в гордости [10, с. 230], другое значение образа козла отражается в словаре арабского языке Аль-Мугам Аль-Васит в ФЕ «تيس الفرس» букв. «делать из кобылыкозла», говорится тогда, когда человек обучает и подготавливает кобылудля езды [11, С. 91]. В арабском языке тоже образ козла олицетворяет человека-рогоносца «أبو قرون», имеющего неверную жену [12,С. 232].
В Большом толковом арабского языка Лисан ал-Араб образ козла в ФЕ اتياس القول (означает букв. «показать козла в его словах») используется тогда, когда человек указывает на глупость слов другого [9, С. 460]. В ФЕ انما هو تيس – букв. «просто он козёл» – говорится о презренном мужчине, которого хотят унизить [8,С. 187].
Для раскрытия современных представлений о внешних и внутренних качествах человека, которого олицетворяет образ козла в русском и арабском языках мы провели экспериментальный опрос среди носителей обоих языков. Количество опросников- носителей русского языка, участвующих в экспериментальном эксперименте, составляет 100 человек разных возраста и пола, и носителей арабского языка — это 40 человека. По результатам экспериментального опроса, проведенного нами среди носителей русского языка образ козёл выступает в следующих сравнениях:
1) бестолковый;
2) тупой;
3) добрый;
4) забавный;
5) прикольный;
6) своеволий;
7) имеет характер;
8) решительный;
9) дерзкий;
10) непористый;
11) вредный;
12) странный.
Рис. 1 – Ответы на вопрос «Каковы, по вашему мнению, характеристики человека, похожего на козла?» среди носителей русского языка
Носители арабского языка, показали, что описываются козлом в арабской языковой картине мира следующие:
1) полоумный;
2) грязный;
3) твердолобый человек;
4) разговорчивый человек;
5) человек с забитой головой.
Рис. 2 – Ответы на вопрос «Каковы, по вашему мнению, характеристики человека, похожего на козла?» среди носителей арабского языка
На основании анализ данных проведенного опроса среди представителей русского и арабского языков можно утверждать, что зооморфный образ «козёл» отражает в основном негативные качества человека: безответственность, глупость, бесполезность (в русском языке); грузность, полоумие, заслуживающий презрение человек (в арабском языке). Нейтральность же оценки внутренних качеств с помощью ФЕ с компонентами-зоонимами очень ограничена.
Образ козёл в основном воспринимаются по их основным характеристикам поведения или внешности (внутренние или внешние качества), которые успешно переносятся на человека. Козла можно воспринимать как источник шерсти, как клоуна или дурака, как демоническое существо в отличие от овцы и как существо, имеющее довольно малое значение среди других домашних животных, таких как лошадь.
Рассмотренный образ козла в обоих языках позволяет сделать нам несколько выводов: Правильное толкование фразеологических единиц способствует пониманию культурно-исторической, социальной и языковой специфики в исследуемых языках. Состав зооморфных образов, которые считаются компонентом ФЕ, в значительной степени являются общими для обоих языков.
Зооморфный образ козёл в русской фразеологии характеризует в основном определенные черты и качества человека, с целью усиления выразительности, неприязни и неумелости.Эти черты могут преобладать над действиями или качествами человека, описывая их с той или иной стороны, выражая неодобрение или усиливая остроту эмоций.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом козёл несёт в основном отрицательные коннотации. Нейтральное коннотативное употребление образа козёл лежит только в выражении козы сыты и овцы целы. В арабских языках FE и компонент козел имеют только негативную коннотацию
Как видим, зооморфный образ козла довольно часто используется в русских фразеологических единицах, в арабском этот образ используется реже, о чем свидетельствует настоящий материал.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2003. - 1536 с.
- Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. - М. : Высшая школа, 1986. - 310 с.
- Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М.Мокиенко. Л.: Издательство Ленинградского университета.1986.
- Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. – М., 1994.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. - М. Школа «Языки русской культуры», 1996.-287 с.
- Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
- Толковый словарь русского языка:ок.7000 словарь ст: свыше 3500 значений: Более 70 000иллстр. примеров / под радиацией Д. В .Дмитриева. - М.:ООО «Издательство Астриеля».2003.-1582 с.
- ابن منظور أبوالفضل، لسان العرب، ج. 13. بيروت، دار الفكر، 1992، 566 ص
المعجم الوسيط، مجمع علماء اللغة العربية، القاهرة، 20049.
عمر أ.م.، معجم الأمثال العربية الحديثة، القاهرة، دار العلوم الحديثة، 200810.
الشراري أ.خ. أمثال كتاب الحيوانات للجاحظ، رسالة دكتوراة في العلوم اللغوية، اليمن، 2015، 194 ص11.
Список литературы на английском языке / References in English
- Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Big explanatory dictionary of the Russian language] / Under. ed. S.A. Kuznetsova. - St. Petersburg: Norint, 2003. - 1536 p. [in Russian]
- Zhukov, V.P. Russkaja frazeologija [Russian phraseology] / V.P. Zhukov. - M.: Higher school, 1986. - 310 p. [in Russian]
- Mokienko, V.M. Obrazy russkoj rechi [Images of Russian speech]. Leningrad: Leningrad University Press.1986. [in Russian]
- Russkij associativnyj slovar'. Kniga 1. Prjamoj slovar': ot stimula k reakcii [Russian associative dictionary. Book 1. Direct dictionary: from stimulus to response] / Yu.N. Karaulov, Yu.A. Sorokin, E.F. Tarasov et al. - M., 1994. [in Russian]
- Teliya V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects]/ V.N. Telija. - M. School «Languages of Russian culture», 1996.-287 p. [in Russian]
- Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of the Russian language] / Ed. D.N. Ushakov. - M .: State. in-t «Sov. entsikl.»; OGIZ; State. foreign publishing house and national words., 1935-1940. [in Russian]
- Tolkovyj slovar' russkogo jazyka:ok.7000 slovar' st: svyshe 3500 znachenij: Bolee 70 000illstr. primerov [Explanatory Dictionary of the Russian Language: approx. examples] / under radiation D. V. Dmitrieva. - M.: LLC «Publishing house Astriel».2003.-1582 p. [in Russian]
- Ibn Manzur. Lisan al-arab /Ibn Manzur, Abu l-Fadl. Vol. 13. Beirut: al-Fikr, 1992, 566 p. [in Arabic]
- Al-Mugham Al-Wasit. House of Arabic Language Scholars /Al-Mugham Al-Wasit. - Cairo, 2004. [in Arabic]
- Omar, A.M. Dictionary of Modern Arabic /A.M.Omar. Cairo Dar elil Alhadisa, 2008. [in Arabic]
- Sh-Sharari A. Kh. Proverbs in the book «Al-Halavan» Jahiz: Diss. … cand. philol. Sciences /A. Kh.Sh-Sharari. –. Yemen, 2015. - 194 p. [in Arabic]