ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ СПОРТСМЕНОВ В ОБЩЕНИИ С АУДИТОРИЕЙ В TWITTER И FACEBOOK
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.112
ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ СПОРТСМЕНОВ В ОБЩЕНИИ С АУДИТОРИЕЙ В TWITTER И FACEBOOK
Научная статья
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия
* Корреспондирующий автор (michaelilian93[at]gmail.com)
Аннотация
В статье рассматриваются особенности вербального / невербального поведения англоязычных (американских и британских) коммуникантов в рамках общения спортсменов с аудиторией в Twitter и Facebook. На материале соответствующих комментариев игроков выявляются коммуникативные стратегии и тактики, используемые спортсменами при размещении инициирующих сообщений у себя в профилях, а также вербальные и невербальные особенности коммуникативного взаимодействия спортсменов с аудиторией в указанных соцсетях. Полученные результаты дополняют сведения об особенностях общения в Глобальной сети, а, именно, процессах формирования и механизмах межличностного взаимодействия в пространстве англоязычных Twitter и Facebook.
Ключевые слова: спортивный дискурс, интернет-коммуникация, социальные сети, Twitter, Facebook.
FEATURES OF VERBAL AND NONVERBAL BEHAVIOR OF AMERICAN AND BRITISH ATHLETES IN COMMUNICATING WITH THE AUDIENCE ON TWITTER AND FACEBOOK
Research article
Ilyin M.I.*
Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg, Russia
* Corresponding author (michaelilian93[at]gmail.com)
Abstract
The article discusses the features of verbal/nonverbal behavior of English-speaking (American and British) communicants in the framework the communication of athletes with their audience on Twitter andFacebook. Based on the relevant comments of the players, the study determines the communicative strategies and tactics used by athletes when posting initiating messages in their profiles, as well as verbal and nonverbal features of the communicative interaction of athletes with their audience in these social networks. The results obtained complement the data on the features of communication in the global online network, namely, the processes of formation and mechanisms of interpersonal interaction in the environment of English-speaking Twitter and Facebook.
Keywords: sports discourse, Internet communication, social media, Twitter,Facebook.
Спортивный дискурс – это институциональный тип дискурса, объединяющий различные дискурсивные разновидности общностью спортивной тематики и концептуальных доминант [7]. Он тесно связан с целенаправленным формированием и изменением представлений относительно спортивной деятельности и ее участников, влиянием на нее/них, а также соответствующими социокультурными представлениями. Для спортивного дискурса характерно проявление состязательности (агональности), поскольку он своими корнями уходит в почву состязательно-игровой культуры [9]. При этом, говоря о связи спортивного дискурса с другими типами, исследователи в целом отмечают его неизолированность [3], [8]. С когнитивной точки зрения спортивный дискурс предполагает актуализацию концептуальных доминант «патриотизм» и «победа» [6].
Вопрос об определении границ спортивного дискурса является в настоящее время дискуссионным. В частности, исследователи отмечают, что большое количество соответствующих текстов, относимых к тому или иному виду дискурса, в том числе и спортивному, имеют черты, присущие другим дискурсам, а границы между институциональным и обыденным зачастую оказываются зыбкими [4], [6], [1]. При этом, обращая внимание на обилие корреляционных связей между дискурсами, Е. Г. Малышева в отношении спортивного дискурса прямо заявляет: «по-видимому, “чистой” разновидности спортивного дискурса не существует впринципе, и её выделение будет не более чем исследовательским конструктом» [6]. Принимая во внимание зыбкость границ дискурса, Р. В. Белютин приходит к выводу: если хотя бы один из трех элементов коммуникации (адресант, адресат или содержание общения) прямо или опосредованно относится к соответствующей сфере, то такое общение будет претендовать на включение его в границы спортивного дискурса [1]. При проведении исследования, результаты которого представлены в данной статье, мы также решили придерживаться данного принципа.
Несмотря на важность спортивного дискурса в жизни современного общества, работ, посвященных выявлению особенностей данного дискурса в рамках коммуникации в интернет-среде, и, в частности, в таких популярных социальных сетях, как Twitter и Facebook, крайне мало. В связи с этим целью нашего исследования стало выявление особенностей коммуникации англоязычных спортсменов с аудиторией в указанных соцсетях. Всего в рамках данного исследования было отобрано 1600 комментариев британских и американских спортсменов в Twitter и Facebook. При этом комментарии отбирались из лент твитов в Twitter и со стен с сообщениями в Facebook, где коммуникация массовая, публичная, и где представлено большинство публичных сообщений, размещаемых спортсменами в исследуемых соцсетях. Данный выбор объясняется тем, что в прочих разделах Twitter и Facebook сообщения зачастую не являются общедоступными и исследовать коммуникацию в них проблематично.
Как показал анализ материала, основное участие спортсменов в коммуникации с аудиторией в их лентах твитов в Twitter и на их стенах с сообщениями в Facebook сводится к инициированию дальнейшей дискуссии: опубликовав инициирующее сообщение, они крайне редко в явной форме (путем размещения комментария) реагируют на ответные комментарии других пользователей. В результате исследования нами было установлено, что при создании инициирующего комментария спортсмены преимущественно реализуют одну из трех стратегий (когнитивных планов коммуникативного воздействия): самопрезентации, агитации или рекламы.
Как отмечают исследователи, самопрезентация является эмоционально-оценочным средством воздействия, подразумевающим представление человеком себя в выгодном свете [2], [10]. При этом стратегия самопрезентации, реализуемая спортсменами, тесно связана с необходимостью спортсменов получать от собеседников определенную реакцию и/или поддержку, положительно влияющую на их мотивационный климат. Специфика спортивного дискурса подразумевает активность аудитории при «потреблении» спортивного зрелища; оценка действий спортсмена на основе критерия успеха может как мотивировать его на успех при демонстрации своей компетентности и навыков, так и приводить к снижению производительности, возникновению страха неудачи в условиях жесткой конкуренции и демонстрации профессиональной некомпетентности в глазах других людей [5], [11].
В рассмотренном нами материале спортсмены преимущественно реализовывали стратегию самопрезентации через 2 тактики (2 способа воплощения когнитивного плана коммуникативного воздействия): тактику представления личного опыта автора (подразумевающую демонстрацию фрагмента своей профессиональной или обыденной жизни или связанных с ним впечатлений, которые раскрывают спортсмена с положительной стороны) либо тактику демонстрации своего отношения к определенному объекту или явлению (подразумевающую обращение к чужому опыту, позиции или действиям и раскрытие своего отношения к ним). Рассмотрим реализацию данных тактик на примерах.
Тактика представления личного опыта автора.
Пресуппозиция: открытый чемпионат Австралии по теннису 2021 г. отметился переносом квалификационных матчей за пределы Австралии, переносом самого мероприятия с января на февраль, а также жесткими требованиями, вызванными пандемией COVID-19. В итоге на турнир не попали как те, кто не прошел квалификацию, так и те, кто был дисквалифицирован из-за положительного теста на COVID-19. В условиях постоянных изменений и сильного давления на спортсменов британская теннисистка Кэти Бултер, уже пройдя квалификацию и готовясь к турниру, дала интервью каналу BBC из своего номера в отеле, заявив, что чувствует благодарность за возможность участвовать в чемпионате.
Ситуация: после интервью Кэти Бултер опубликовала в Facebookсоответствующее сообщение в связи с происходящим.
Кэти Бултер: Grateful to be out here. But truly, truly appreciative of those that have worked so hard, and sacrificed so much just to give us this opportunity to compete [эмодзи «сердце»; эмодзи «улыбающееся лицо с сердечками»; эмодзи «руки, сложенные в молитве»] [Фотография, на которой радостная Кэти Бултер изображена на корте с теннисной ракеткой в руках].
В рассматриваемом сообщении теннисистка, реализуя тактику представления личного опыта автора, показывает, что все сказанное представляет ее собственную точку зрения, обращаясь к читателям от первого лица. Местоимение I в данном случае опущено, но его наличие легко восстанавливается, исходя из контекста: I’mgratefultobeouthere. При этом Кэти Бултер активно демонстрирует свои чувства: использует лексику, связанную с демонстрацией эмоций и оценок (grateful, appreciative), передает эмоции с помощью интенсификаторов so, truly и различных эмодзи, ее настроение читается на предложенной фотографии. Такая яркая демонстрация эмоционального состояния спортсменкой может приводить к его передаче от одного человека к другому (заражению). Поскольку в сообщении отсутствуют какие-либо маркеры, указывающие на искусственную самопрезентацию спортсменки или попытку навязать ту или иную позицию, то именно демонстрация, передача эмоций читателям, на наш взгляд, является в данном случае одной из важнейших задач автора.
Тактика демонстрации своего отношения к определенному объекту или явлению.
Пресуппозиция: когда в Соединённом Королевстве закрыли школы из-за пандемии коронавируса, а также на фоне новостей об отмене ваучеров на бесплатное питание для детей из неблагополучных семей, британский футболист Маркус Рашфорд, пользуясь статусом известного спортсмена, организовал масштабную кампанию по борьбе с продовольственной бедностью и вдохновил многих людей последовать его примеру.
Ситуация: Британская девочка Тиган-Роуз, вдохновившись примером Маркуса, решила помочь детям из неблагополучных семей подарками, в связи с чем футболист опубликовал в своем официальном аккаунте Twitter соответствующее сообщение.
Маркус Рашфорд: You inspire me Teagan-Rose, amazing job. You should be very proud of yourself [эмодзи «сердце»] [РетвитсообщенияотаккаунтагазетыСоединенногоКоролевстваManchester Evening News MEN: The eight-year-old on a mission to donate as many presents as she can to less fortunate kids this Christmas... inspired by @MarcusRashford [Далеепредставленассылканасоответствующуюстатьюнасайтегазеты www.manchestereveningnews.co.uk, сопровождающаясяфотографиейрадующейсявосьмилетнейдевочкивокружениимножестваподарков].
Рассматриваемая на данном примере тактика при обращении к чужому опыту не подразумевает установления единства или оппозиционности идей, взглядов, мнения. Хотя сообщение футболиста в рассматриваемом примере представляет собой ответ на твит от аккаунта указанной газеты Соединенного Королевства плюс сам исходный твит, при цитировании чужого сообщения с помощью кнопки «ретвитнуть» (ретвита) автор исходного сообщения не добавляется в переписку автоматически, что является одной из особенностей Twitter. Это означает, что, размещая сообщения под рассматриваемым твитом Маркуса, другие пользователи будут вступать в диалог с футболистом, а не с газетой, и для них именно твит футболиста будет инициировать обсуждение. Ретвит сообщения от аккаунта газеты в данном случае, на наш взгляд, можно рассматривать как указание на ситуацию и объект, к которым Маркус Рашфорд демонстрирует свое отношение.
Применяя рассматриваемую тактику, футболист использует исключительно неинклюзивные местоимения, однозначно указывающие либо на автора (me), либо на девочку (you). Чтобы подчеркнуть, что он адресует свое личное мнение именно девочке, автор использует обращение (Teagan-Rose). Отношение футболиста к девочке и ситуации прослеживается в употреблении глагола inspire, прилагательного amazing, конструкции shouldbeproud для демонстрации крайнего одобрения (что также подчеркивается интенсификатором very) и эмодзи «сердце». Тем не менее, все похвалы футболиста обращены именно к девочке, в сообщении не используются приемы сокращения дистанции между автором и сторонним читателем или навязывания последнему определенной позиции. Таким образом, придание данному сообщению публичного характера, на наш взгляд, можно рассматривать исключительно как представление личных мыслей другим людям и вынесение их на общественное обсуждение.
Стратегия рекламы используется спортсменами в связи с тем, что они получают деньги от своих спонсоров, либо владеют бизнесом, с которым связана данная реклама. В рассмотренных нами сообщениях данная стратегия преимущественно реализуется через тактику создания впечатления об использовании продукции автором, подразумевающую, что спортсмен будет демонстрировать, что он использует (или использовал) тот или иной товар или услугу. В качестве примера реализации данной тактики рассмотрим следующее сообщение:
Пресуппозиция: Игрок в американский футбол Том Брэди подписал соглашение с датским производителем очков ChristopherCloos, результатом чего стала именная линейка очков Тома Брэди, которую спортсмен активно рекламирует.
Ситуация: Американец Том Брэди представил в своем аккаунте Twitterновую рекламу фирменных очков, опубликовав соответствующее сообщение.
Том Брэди: People often talk about flow state. Ultra focus. It’s elusive, but when you get in that zone, there’s no better feeling. My partners @TheCloosCorp share this mindset and we just added two new colors, just in time for the holidays. https://bit.ly/3eSC7q3[Далееследуетвидео, вкоторомТомБрэдибросаетмячнаприродеииспользуеточкивразныхситуациях. Закадровый текст: «An inch… That’s the difference between winning and not sleeping well for a week. So I’m always trying to find that zone, that level of vision, where I can really see, where the only moment that matters is now. And the barriers… all kind of fall away. Nothing to remember. Nothing to force. Kind of like you’ve seen it all before and all you gotta do… is let go. And that… it’s the best feeling in the world». Надпись на экране в конце видео: CLOOSxBRADY. DANISHEYEWEAR].
Тактика создания впечатления об использовании продукции автором, применяемая в данном твите, зачастую имеет двухкомпонентную структуру. Первая составляющая – это положительная характеристика объекта рекламы. В данном примере Том Брэди, проводя параллель между так называемым «потоковым состоянием» (flowstate - характеризуется видоизменением восприятия и чувством полной концентрации на совершаемой деятельности), и предлагаемыми очками, пытается создать положительное впечатление о них, используя интенсификаторы (ultra, better, really, best), противопоставление (winningandnotsleepingwellforaweek), лексические единицы, демонстрирующие максимальную категоричность (only, nothing), сравнения (kindoffallaway, kindoflikeyou’veseenitallbefore) таким образом, чтобы подчеркнуть исключительную полезность объекта описания (whereIcanreallysee; nothingtoforce; thebarriers… allkindoffallaway).
Кроме того, автор постоянно акцентирует внимание читателя на тех или иных сторонах объекта через повтор одних и тех же слов (zone, feeling, that, where, all, nothing, kindof), а иногда – через использование коротких предложений (Ultrafocus. Nothingtoremember. Nothingtoforce.) или пауз (Andthebarriers… allkindoffallaway), поддерживая познавательную активность коммуниканта на протяжении всего текста. Положительная характеристика объекта рекламы подкрепляется и тесно связана со второй составляющей рассматриваемой тактики: за счет демонстрации связи между объектом рекламы и известным спортсменом сблизить позиции автора и лояльного к спортсмену коммуниканта и обеспечить положительное восприятие продукта последним без какого-либо критического осмысления. Больше всего на связь объекта рекламы и Тома Брэди в рассматриваемом сообщении указывают многочисленные изображения спортсмена в очках/с очками в видео. Кроме того, спортсмена упоминают в конце видео, рядом с названием рекламируемого продукта (CLOOSxBRADY. DANISHEYEWEAR). При этом для сближения позиций автора и реципиента, создания у второго представления, что автор разделяет его мысли, в твите используются инклюзивные существительное people и местоимение you, включающие автора и его партнера по коммуникации.
Будучи публичными личностями, спортсмены могут использовать внимание большого количества лояльных к ним людей для достижения тех или иных целей. В этом заключается причина использования спортсменами стратегии агитации, предполагающей попытку воздействовать на поступки партнеров по коммуникации, чтобы побудить их совершить те или иные действия. Реализуя данную стратегию, спортсмены в отобранном нами материале преимущественно применяли тактику призыва (подразумевающую привлечение других людей к осуществлению определенных действий). Рассмотрим данную тактику на примере.
Пресуппозиция: «Час Земли» (EarthHour) – это международная акция, проводимая Всемирным фондом дикой природы (WWF), который в ходе мероприятия призывает всех неравнодушных выключить свет на один час в знак неравнодушия к будущему планеты, чтобы стимулировать интерес к защите окружающей среды. Данную акцию поддерживают многие знаменитости, в том числе и британский теннисист Энди Маррей.
Ситуация: Энди Маррей на своей официальной странице Facebookпризвал присоединиться к нему в акции 2021 г., создав сообщение об этом.
Энди Маррей:
Join me in switching off from home on Saturday 27 March at 8.30pm for [Надпись «WWF UK», снабженная ссылкой на страницу WWF UK в Facebook]'s #EarthHour. This is your chance to become part of a global movement that has the power to put nature on a path to recovery.
2021 is the start of an important decade for climate and nature action.
Join the big switch off and remind your friends and family that even small actions can make a big difference.
Find out more at wwf.org.uk/earth-hour.
[Далее представлена фотография, на которой изображен заснеженный лес, в небе над которым заметно северное сияние. Надпись на фотографии: EARTH HOUR SWITCH OFF/ON FOR YOUR WORLD SATURDAY 27th MARCH // 8:30-9:30 pm © Nansen Weber/WWF].
В данном сообщении призыв выражен в первом, четвертом и пятом предложениях с помощью повелительного наклонения (joinme,jointhebigswitchoff, remindyourfriendsandfamily, findoutmore). В то же время остальные предложения усиливают пафос призыва. Чтобы усилить воздействие на читателя, побудить его присоединиться к нему, Энди Маррей использует существительное chance (указывающее на внезапную и редкую возможность, которую легко упустить), а также различные подчеркивающие значимость события прилагательные (global, important, big) и существительные (power, difference). Ради достижения этой же задачи спортсмен использует фразу, отсылающую к так называемому «эффекту бабочки»: evensmallactionscanmakeabigdifference.
Соотношение частоты использования спортсменами рассмотренных тактик в своих сообщениях к общему числу комментариев, отобранных для каждого спортсмена, представлено в Таблице 1.
Как видно из представленной таблицы, для коммуникации британских и американских спортсменов в Twitter и Facebook характерна презентация себя как личностей, представляющих самих себя в связи с осуществляемой профессиональной деятельностью, а также рекламирование различных товаров и услуг.
При этом, говоря о «презентации себя как личностей», мы подразумеваем, что спортсмены в своих официальных «спортивных» профилях достаточно охотно выставляют напоказ свою личную жизнь (например, Кэти Бултер или Тейлор Фриц иногда публикуют «домашние» фотографии и рассказывают о взаимоотношениях с близкими) и обращаются к своему внутреннему миру, рассказывая о своих эмоциях, чувствах, впечатлениях, как связанных со спортивной деятельностью, так и не связанных с нею.
Таблица 1 – Соотношение частоты использования спортсменами рассмотренных тактик в своих сообщениях в Twitter и Facebook к общему числу комментариев, отобранных для каждого спортсмена
Пользователь | Демонстрация своего отношения к определенному объекту или явлению, % | Создание впечатления об использовании продукции автором, % | Призыв, % | Представление личного опыта автора, % |
Том Брэди | 57 | 8 | 1 | 22 |
Аарон Роджерс | 33 | 18 | 2 | 11 |
София Кенин | 12 | 13 | - | 55 |
Тейлор Фриц | 19 | 2 | 4 | 34 |
Маркус Рашфорд | 54 | - | 19 | 11 |
Люк Шоу | 17 | 5 | 5 | 49 |
Кэти Бултер | 23 | 4 | 3 | 25 |
Энди Маррей | 7 | 19 | 21 | 38 |
Том Брэди | 9 | 29 | 5 | 55 |
Аарон Роджерс | 5 | 75 | 3 | 14 |
София Кенин | 6 | 12 | 2 | 77 |
Тейлор Фриц | 12 | 10 | 6 | 69 |
Маркус Рашфорд | 24 | 10 | 17 | 36 |
Люк Шоу | 16 | 3 | 2 | 57 |
Кэти Бултер | 9 | 6 | 1 | 78 |
Энди Маррей | 11 | 14 | 26 | 33 |
Вербальное коммуникативное поведение англоязычных спортсменов в Twitter и Facebook, как показано в примерах выше, характеризуется частым использованием местоимений, указывающих на личное мнение автора или связь с ним (в частности, эксплицитно выраженного или опущенного местоимения I, местоимений me, my), большим количеством эмоционально-оценочной лексики, интенсификаторов, применением неинклюзивного местоимения you при обращении к читателю, а также лексики, характерной для спортивного сленга (Особенно аббревиатур: W от winner, LFG от Let’sFuckingGo!, GOAT от GreatestofAllTime. У Тома Брэди: Whenyouretirefromretirement, catchyour 100thtuddieandwinaSuperBowl, под tuddie подразумевается touchdown) и неформального общения (Например, обращений: guys, buddies, наряду с Thanks, Mike. Guess we’ll just have to run it back... (в Collins Online Dictionary такое словоупотребление имеет помету mainly US, informal). При этом в сообщениях спортсмены избегают грубых слов и выражений и обсценной лексики. Грамматическая, орфографическая, пунктуационная правильность в их комментариях соблюдается не слишком тщательно, но все же ошибок в отобранном материале нами было замечено не очень много. Вместе с тем комментарии игроков часто содержат такие характерные для интернет-коммуникации в целом средства, как: повторения букв, в основном для демонстрации «переполненности» эмоциями (Тейлор Фриц: Let’sgooooo !!!, TEAMSTARSSSSSSS; Кэти Бултер: CHILWELLLLLLLLLLLLL (английский футболист); Маркус Рашфорд: McSauceeeeee (прозвище британского футболиста Скотта Мактоминея, sauce – так называют крутых симпатичных игроков); широкое использование сокращений и аббревиатур, характерных для общения в интернете (Том Брэди: Myadorable 8 yrold; Lol..Iwillneverlivethisdown(lol – от laughingoutloud, используется для имитации смеха); София Кенин: Lmkyourthoughts;» (lmk – от letmeknow), BtwKathymychallengewasfinallycorrect (btw – от bytheway); Тейлор Фриц: Ifuhaven’talreadymakesuretojoinourdiscord…..). Кроме того, сообщения спортсменов насыщены указаниями на различные спортивные мероприятия, явления, процессы, учреждения, команды, группы, в том числе для их обозначения периодически используются соответствующие аббревиатуры (например, у Софии Кенин: QFnext (QF – от quarterfinals)). Много в сообщениях игроков и коротких предложений (например, начало одного из твитов Люка Шоу: That’smorelikeit! OldTraffordwasbuzzing. Thanksforstickingwithus!).
Для невербального коммуникативного поведения англоязычных спортсменов в Twitter и Facebookхарактерно использование различных изображений и видео, при этом, как и в случае с политиками, большая часть изображений и видео в профиле того или иного игрока обычно с ним связаны. Что касается видео, то, помимо записей своих игр/мероприятий и интервью, спортсмены охотно выкладывают в Twitter и Facebook рекламные ролики и записывают короткие видеообращения для аудитории с различными целями (последнее особенно часто наблюдается у Тома Брэди), а вот прямые видеотрансляции проводят крайне редко. Также игроки нередко прибегают к экспрессивной пунктуации (в основном используя многоточия и восклицательные знаки (как в примере комментария Софии Кенин в связи с ее участием в Открытом чемпионате Франции, который мы разобрали выше)) и иногда используют прием разделения высказывания точками на части для большей «выделенности» (например, у Энди Маррея: What. A. Night.; у Аарона Роджерса: Big. Game. Hero.). Активно прибегают спортсмены и к шрифтовым выделениям, начиная слова с заглавных букв для акцентирования внимания (например, у Люка Шоу: 3 Points, GameReady; у Кэти Бултер: BigGameWin), выделяя буквы в словах (например, у Тома Брэди, для имитации особенностей речи пьяного человека: Notingtoseeher…justlitTleavoCadotequila), а также набирая слова заглавными буквами для имитации крика или акцентирования внимания (например, у Софии Кенин: LET’SGOPHILLYFREEDOMS (под PHILLYFREEDOMS подразумевается теннисная команда PhiladelphiaFreedoms)).
Как было показано нами в разобранных выше примерах, в рамках осуществления своего коммуникативного поведения в Twitter спортсмены широко используют эмодзи, а также иногда прибегают к мемам (например, Том Брэди, показывая свое отношение к словам представителя сайта BleacherReport о том, что страшно смотреть на Тома, когда он сидит с поникшей головой, публикует сообщение с анимированным изображением, представляющим собой известный мем, когда фрагмент со смеющимся актером Рэйном Уилсоном в роли персонажа Дуайта Шрута из телесериала «Офис» демонстрируется для показа злобного смеха). Кроме того, пользуясь технологическими возможностями Twitter, спортсмены часто включают в свои сообщения хештеги (например, у Маркуса Рашфорда: #ENDCHILDPOVERTY; у Люка Шоу: #MUFC (аббревиатура от ManchesterUnitedFootballClub)), чужие комментарии и гиперссылки на внешние источники сведений.
В зависимости от реализуемой спортсменом тактики его коммуникация в той или иной степени меняется. Так, при реализации тактики демонстрации своего отношения к определенному объекту или явлению в сообщении присутствуют указания на данный объект/явление, часто используются эксплицитно выраженные или опущенные местоимения (в основном you, this, it), однозначно отсылающие к рассматриваемому объекту/явлению. В то же время реализация тактики создания впечатления об использовании продукции автором подразумевает представление рекламируемого объекта в выгодном свете и наличие указаний на связь с соответствующим спортсменом, а также, если реклама включает в себя большой вербальный компонент, тщательный отбор лексики, позволяющей обеспечить положительное восприятие продукта и использование вербально представленных манипулятивных приемов (например, применение инклюзивного местоимения you). При этом реализация тактики призыва подразумевает применение слов и конструкций, указывающих на необходимость осуществления того или иного действия или изменение какого-либо состояния, повелительного наклонения, манипулятивных приемов (например, инклюзивного местоимения we), а также лексики и данных, позволяющих убедить читателя в наличии упомянутой необходимости. Наконец, реализация тактики представления личного опыта автора подразумевает активное использование эмоционально-оценочной лексики и соответствующих невербальных средств в сочетании с указанием на ситуацию или мероприятие, в котором участвовал данный спортсмен.
В целом, анализ сообщений в Facebook и Twitter показал, что коммуникативное поведение англоязычных спортсменов при их обращении к аудитории в данных социальных сетях разнообразно и многогранно. Британцы и американцы преимущественно придерживаются стратегий самопрезентации, рекламы, агитации, реализуя их через разнообразные тактики: тактику представления личного опыта автора, тактику демонстрации своего отношения к стороннему объекту или явлению, тактику создания впечатления об использовании продукции автором, тактику призыва. При этом общение спортсменов в рамках использования указанных тактик характеризуется специфическими особенностями, как в части использования вербальных, так и невербальных средств коммуникации.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Белютин Р. В. Немецкий спортивный дискурс: опыт прагмасемантического и лингвокогнитивного исследования: дис. ... доктора филол. наук: 10.02.04: защищена 31.01.20 / Роман Вячеславович Белютин. – Смоленск: Смоленский государственный университет, 2019. – 485 с.
- Варгина Е. И. Риторика английского научного текста: учеб. пособие / Е. И. Варгина. – СПб: Филологический факультет (РИО), 2010. – 36 с.
- Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – 2001. – Вып. 19. – С. 103-112.
- Зильберт Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / Б. А. Зильберт, А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – 2001. – Вып. 17. – С. 45 – 55.
- Кузнецов М. В. Смысловые наполнения понятия «футбольные фанаты» / М. В. Кузнецов // Аналитика культурологии. – 2014. – № 2 (29). – С. 149-152.
- Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: учебное пособие / Е. Г. Малышева. – 2-е изд. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 393 с.
- Новикова Е. А. Лингво-когнитивный анализ жанров спортивного дискурса (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19: защищена 26.06.19 / Новикова Екатерина Александровна. – Ростов-на-Дону: Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 2019. – 229 с.
- Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 25.11.08 / Константин Владимирович Снятков. – Череповец: Череповецкий государственный университет, 2008. – 245 с.
- Хейзинга И. Homoludens. В тени завтрашнего дня: Пер. с нидерл. / Общ. ред. и послесл. Г. М. Тавризян. – М.: Прогресс, 1992. – 464 с.
- Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: монография / Е. В. Шелестюк. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 344 с.
- Gómez-López M. Effects of Motivational Climate on Fear of Failure and Anxiety in Teen Handball Players / М. Gómez-López, C. Chicau Borrego, C. Marques da Silva et al. // International Journal of Environmental Research and Public Health. – 2020. – 17(2): 592. – Pp. 1-12.
Список литературы на английском языке / References in English
- Belyutin R. V. Nemetskiy sportivnyy diskurs: opyt pragmasemanticheskogo i lingvokognitivnogo issledovaniya [German sports discourse: the experience of pragma-semantic and linguo-cognitive research]: dis. ... of Doctor of Philology: 10.02.04: defense of the thesis 31.01.20 / Roman Vyacheslavovich Belyutin. – Smolensk: Smolenskiy gosudarstvennyy universitet, 2019. – 485 p. [in Russian]
- Vargina E. I. Ritorika angliyskogo nauchnogo teksta: ucheb. posobie [Rhetoric of the English scientific text: textbook] / E. I. Vargina. – SPb: Filologicheskiy fakultet (RIO), 2010. – 36 p. [in Russian]
- Zilbert A. B. Sportivnyy diskurs: tochki peresecheniya s drugimi diskursami (problemy intertekstual'nosti) [Sports discourse: points of intersection with other discourses (problems of intertextuality)] / A. B. Zil'bert // Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication]. – 2001. – Issue 19. – Pp. 103-112. [in Russian]
- Zilbert B. A. Sportivnyy diskurs: bazovye ponyatiya i kategorii; issledovatel'skie zadachi [Sports discourse: basic concepts and categories; research tasks] / B. A. Zilbert, A. B. Zilbert // Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication]. – 2001. – Issue 17. – Pp. 45 – 55. [in Russian]
- Kuznetsov M. V. Smyslovye napolneniya ponyatiya «futbolnye fanaty» [Semantic content of the concept of “football fans”] / M. V. Kuznetsov // Analitika kulturologii [Analytics of cultural studies]. – 2014. – No. 2 (29). – Pp. 149-152. [in Russian]
- Malysheva E. G. Russkiy sportivnyy diskurs: lingvokognitivnoe issledovanie: uchebnoe posobie [Russian sports discourse: linguo-cognitive research: textbook] / E. G. Malysheva. – 2nd issue – M.: FLINTA, 2011. – 393 p.[in Russian]
- Novikova E. A. Lingvo-kognitivnyy analiz zhanrov sportivnogo diskursa (na materiale angliyskogo yazyka) [Linguo-cognitive analysis of sports discourse genres (a case study of English language materials)]: dis. … of PhD in Philology: 10.02.19: defense of the thesis 26.06.19 / Novikova Ekaterina Aleksandrovna. – Rostov-na-Donu: Krymskiy federalnyy universitet imeni V. I. Vernadskogo, 2019. – 229 p. [in Russian]
- Snyatkov K. V. Kommunikativno-pragmaticheskie kharakteristiki televizionnogo diskursa [Communicative and pragmatic characteristics of television discourse]: dis. ... of PhD in Philology: 10.02.01: defense of the thesis 25.11.08 / Konstantin Vladimirovich Snyatkov. – Cherepovets: Cherepovetskiy gosudarstvennyy universitet, 2008. – 245 p. [in Russian]
- Huizinga J. Homo ludens. V teni zavtrashnego dnya [Homo ludens. In the shadow of tomorrow]: Translation from Dutch / Edited by G. M. Tavrizyan. – M.: Progress, 1992. – 464 p. [in Russian]
- Shelestyuk E. V. Rechevoe vozdeystvie: ontologiya i metodologiya issledovaniya: monografiya [Speech impact: ontology and research methodology: monograph] / E. V. Shelestyuk. – 2nd issue – M.: FLINTA: Nauka, 2014. – 344 p. [in Russian]
- Gómez-López M. Effects of Motivational Climate on Fear of Failure and Anxiety in Teen Handball Players / М. Gómez-López, C. Chicau Borrego, C. Marques da Silva et al. // International Journal of Environmental Research and Public Health. – 2020. – 17(2): 592. – Pp. 1-12.