РУССКОЯЗЫЧНЫЙ АНЕКДОТ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ АВИАСПЕЦИАЛИСТОВ
Щетинина Н.А.
Старший преподаватель кафедры Специальной языковой подготовки, Московский государственный технический университет гражданской авиации
РУССКОЯЗЫЧНЫЙ АНЕКДОТ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ АВИАСПЕЦИАЛИСТОВ
Аннотакция
В статье иллюстративно описываются и классифицируются русскоязычные анекдоты авиационной тематики, являющиеся отражением профессиональной субкультуры пилотов и авиадиспетчеров. Выявляются основные характерные черты структуры текста авиационного анекдота и их корреляция с дискурсом радиообмена.
Ключевые слова: авиационный, анекдот, персонаж.
Shchetinina N.A.
Senior teacher of the Special Language Training Department
Moscow State Technical University of Civil Aviation
A RUSSIAN-LANGUAGE AVIATION JOKE AS THE PROFESSIONAL CULTURE REFLECTION OF AVIATION SPECIALISTS
Abstract
The article illustrates and presents the classification of Russian-language aviation jokes which reflect the professional culture of pilots and air traffic controllers. The characteristic features of the aviation joke text are defined, and their correlation with the radio-telephony communication discourse is researched.
Keywords: aviation, joke, character.
Специфика современного анекдота заключается в передаче рассказчиком тех событий, которые на самом деле не происходили в реальности, причем невероятность передаваемых событий, как правило, очевидна слушающим. В русской языковой культуре жанр анекдота играет особую роль, что выражается наличием специального обозначения в отличие, например, от французского языка, где анекдот именуется histoire amusante «забавная история», или английского языка, на который это понятие транслируется как joke [Шмелева, Шмелев: 2002].
Основными характеристиками, присущими жанру анекдота, являются следующие:
- воспроизводимость, предполагающая, что текст анекдота не производится, а воспроизводится говорящими в готовом виде;
- новизна анекдота, лежащая в основе успешной реализации данного речевого жанра;
- изобразительность, требующая от рассказчика активного использования мимики, жестов и соответствующей интонационной оформленности;
- ситуативная зависимость, подразумевающая связь с экстралингвистической реальностью;
- краткость текста, благодаря которой рассказчиком удерживается внимание слушателей;
- основанность на вымысле.
Анекдот определяется как «короткий связный текст, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства» [Шмелева, Шмелев 2002: 26]. Анекдот является особой ситуацией или цепью ситуаций, предполагая ее развитие, и характеризуется неожиданной концовкой [Галкин: 2007].
По мнению исследователей, одной из характеристик анекдота также является, с одной стороны, его связь с реальной действительностью: «Анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили» [Курганов 1997: 10]. Однако, с другой точки зрения, именно фикциональность представляет собой конституирующее свойство анекдота: «Нереальность происходящего должна быть очевидна слушателям: в противном случае возможен вопрос: “Это анекдот или на самом деле было?” – и рассказчика постигает частичная коммуникативная неудача» [Шмелева, Шмелев 2002: 14].
Все множество анекдотов исследователи делят на этнические, политические и сексуальные [Raskin: 1985], при этом подчеркивая, что анекдоты о религиозных и профессиональных группах близки по структуре и семантике к этническим. Выделяют также анекдоты повествовательного и драматургического типов, анекдоты-загадки и шутки [Месропова 1999: 13]. Формально анекдоты подразделяют на монологические высказывания, тексты смешанного типа и диалогические единства. Соответственно лингвистической типологии, существуют пять видов анекдотов: законы, случаи, сцены, толкования и метажанровые анекдоты [Фролова: 2012].
Анекдоты, функционирующие в профессиональном авиационном сообществе, могут быть классифицированы с точки зрения 1) оформления текста анекдота, 2) системы персонажей и 3) тематики. Для этого были проанализированы анекдоты, полученные методом сплошной выборки из сети Интернет (всего 140 текстов анекдотов).
С формальной точки зрения выделяются:
1) Монологические высказывания (5 % от всех проанализированных текстов анекдотов), например:
Уважаемые пассажиры! Наш экипаж приветствует вас на борту нашего авиалайнера. За ваш комфорт и безопасность командир корабля поднимает свой первый тост [http://anekdoty.ru/pro_komandirov] .
Американский «Боинг» и российское КБ «Сухой» объявили о совместном создании самолета «Бухой 747» [http://forums.airbase.ru/2001/03/t4062--avia-yumor.html].
2) Тексты смешанного типа, содержащие монологическое вступление и диалогические высказывания персонажей (83 %), например:
Молодые пилоты спрашивают у старого штурмана после праздника:
- Скажите, что такое угол сноса?
- Сейчас я помню только что такое рубль с носа (Самозапись).
Самолет падает. Из кабины выходит пилот с парашютом, открывает люк и, повернувшись к пассажирам, говорит:
- Успокойтесь, я пойду за помощью [http://prikol.forumprosport.ru/tag/parashyutisty].
3) Диалоги (12 %):
- Диспетчер? Это Борт 456, у нас топливо на нуле!
- Борт 456, сообщите, где вы находитесь!
- 456, 3 ангар, стоянка 4! [myanekdot.com›prikolnye_anekdoty].
- Штурман, есть земля?
- Не видно земли!
- Штурман, есть земля?
- Нет земли!
- Штурман, есть земля?
-Полный рот земли! [http://readr.ru/gruppa-avtorov-unesennie-vetrom-anekdoti-pro-katastrofi.html?page=6].
С точки зрения системы персонажей анекдоты авиационной тематики, как правило, определяются наличием командира корабля, второго пилота, бортинженера, штурмана, авиадиспетчера, стюардессы и пассажиров авиалайнера. В анекдотах реже присутствуют авиационный врач и угонщик самолета.
С позиции тематики профессиональные анекдоты описывают, в основном, авиационные происшествия:
- Вышка, у нас оба двигателя горят, и вот-вот отвалится крыло! Что делать?
- Повторяйте за мной: «Господи, прости меня, грешного...» [http://prazdnik-land.ru/celebrations/mezhdunarodnyj-den-aviadispetchera/anekdoty-yumor/ulybnites-vmeste-s-nami_2].
В анекдотах, относящихся к этому типу, 1) экипаж может находиться в потенциальной опасности; 2) аварийная ситуация может иметь место в момент речи; 3) самолет потерпел крушение и члены экипажа находятся в послеаварийном состоянии; 4) «аварийность» ситуации нагнетается диалогом персонажей.
Распространенным также является анекдот-каламбур, в котором обыгрывается двусмысленная природа слов:
Командир спрашивает экипаж:
- Штурман, карты взял?
- Да! Две колоды!
- Бортач, горючее?
- Две бутылки!
- Чтооо?
- Каждому!
- Взлетаем! [http://sporu.net.ua/anekdot/send.php?list=1209932459].
Анекдоты-объявления можно отнести к метажанровым анекдотам, представляющим собой «... контаминацию двух жанров, и комический эффект заключается в узнавании адресатом исходного жанра» [Фролова 2012: 96]. Анекдот такого типа содержательно и коммуникативно дискредитирует «текст-донор» [там же]:
Объявляется посадка на рейс «Махачкала – Минеральные воды». Регистрация заложников у стойки номер 5 [http://www.anekdot.ru/id/-10053148/].
Реже встречаются профессиональные анекдоты, называемые этническими, указывающие на национальную специфику народа. Как правило, в них задействовано 3 или более персонажа, причем речь последнего принадлежит представителю родного народа рассказчика: «именно он действует самым необычным, неожиданным образом, его слова или действия составляют то, что называется “солью” анекдота» [Шмелева, Шмелев 2002: 75]:
Американец, англичанин и русский заспорили, у кого самый большой военный самолет. Американец:
- У нас! Мы может целый танковый батальон загрузить.
Англичанин:
- У нас! Мы можем взлететь, имея на борту эскадру торпедных катеров.
Русский:
- Тут намедни летим мы, и командир говорит: «Сгоняй-ка, Вань, в 34 отсек, жужжит там что-то подозрительно. Ну, Иван на мотоцикле и погнал. Часа через 2 возвращается и говорит: «Ничего страшного, командир! Просто Боинг в форточку залетел, мотается вокруг лампочки и жужжит, жужжит...» [http://kokt.io.ua/s20].
Синтаксическая структура предложений, входящих в состав текстов анекдотов авиационной тематики, отличается, как и профессиональный язык радиообмена, наличием неполных эллиптических предложений, а также множеством восклицательных конструкций, поскольку большинство изображаемых анекдотами ситуаций происходит в нестандартных условиях полета.
Аварийная ситуация в анекдоте обыгрывается как незначительная и привычная для отважных летчиков, при этом в каждом анекдоте скрыта большая доля иронии. Речь персонажей анекдотов характеризует авиаторов, с одной стороны, как смелых и безрассудных людей, что является отражением общественного мнения к представителям данного рода деятельности. С другой стороны, существует немало анекдотов, описывающих спасающийся с парашютами экипаж во время аварийной ситуации, причем лингвистика речи персонажей указывает на то, что они предпочитают «уйти по-английски».
Не все анекдоты отличаются краткостью, однако сама речь персонажей, как правило, кратка и лаконична. Правила ведения радиообмена и сжатость такой коммуникации переносятся и в фикциональное пространство анекдота. Диалоги экипажа в текстах анекдотов характеризуются весьма частым присутствием терминологических единиц, что представляется вполне закономерным.
Список литературы
Галкин М. А. Актуальность и структура текста как важнейшие аспекты комического [Текст] / М. А. Галкин // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М. : Индрик, 2007. – С. 635–641.
Курганов Е. Я. Анекдот как жанр [Текст] / Е. Я Курганов. – СПб. : Академический проект, 1997. – 123 с.
Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / О. М. Месропова. – СПб., 1999. – 18 с.
Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста [Текст] / О. Е. Фролова. – М.: Изд-во ЛКИ, 2012. – 320 с.
Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр [Текст] / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 с.
Raskin V. Semantic Machanisms of Humour [Text] / V. Raskin. – Dordrecht, 1985.