РУССКОЯЗЫЧНЫЙ АНЕКДОТ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ АВИАСПЕЦИАЛИСТОВ

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
2013/04/30
PDF

 Щетинина Н.А.

Старший преподаватель кафедры Специальной языковой подготовки, Московский государственный технический университет гражданской авиации

РУССКОЯЗЫЧНЫЙ АНЕКДОТ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ АВИАСПЕЦИАЛИСТОВ

Аннотакция

В статье иллюстративно описываются и классифицируются русскоязычные анекдоты авиационной тематики, являющиеся отражением профессиональной субкультуры пилотов и авиадиспетчеров. Выявляются основные характерные черты структуры текста авиационного анекдота и их корреляция с дискурсом радиообмена.

Ключевые слова: авиационный, анекдот, персонаж.  

Shchetinina N.A.

Senior teacher of the Special Language Training Department

Moscow State Technical University of Civil Aviation

A RUSSIAN-LANGUAGE AVIATION JOKE AS THE PROFESSIONAL CULTURE REFLECTION OF AVIATION SPECIALISTS

Abstract

The article illustrates and presents the classification of Russian-language aviation jokes which reflect the professional culture of pilots and air traffic controllers. The characteristic features of the aviation joke text are defined, and their correlation with the radio-telephony communication discourse is researched.

Keywords: aviation, joke, character.

Специфика современного анекдота заключается в передаче рассказчиком тех событий, которые на самом деле не происходили в реальности, причем невероятность передаваемых событий, как правило, очевидна слушающим. В русской языковой культуре жанр анекдота играет особую роль, что выражается наличием специального обозначения в отличие, например, от французского языка, где анекдот именуется histoire amusante «забавная история», или английского языка, на который это понятие транслируется как joke [Шмелева, Шмелев: 2002].

Основными характеристиками, присущими жанру анекдота, являются следующие:

  • воспроизводимость, предполагающая, что текст анекдота не производится, а воспроизводится говорящими в готовом виде;
  • новизна анекдота, лежащая в основе успешной реализации данного речевого жанра;
  • изобразительность, требующая от рассказчика активного использования мимики, жестов и соответствующей интонационной оформленности;
  • ситуативная зависимость, подразумевающая связь с экстралингвистической реальностью;
  • краткость текста, благодаря которой рассказчиком удерживается внимание слушателей;
  • основанность на вымысле.

Анекдот определяется как «короткий связный текст, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства» [Шмелева, Шмелев 2002: 26]. Анекдот является особой ситуацией или цепью ситуаций, предполагая ее развитие, и характеризуется неожиданной концовкой [Галкин: 2007].

По мнению исследователей, одной из характеристик анекдота также является, с одной стороны, его связь с реальной действительностью: «Анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили» [Курганов 1997: 10]. Однако, с другой точки зрения, именно фикциональность представляет собой конституирующее свойство анекдота: «Нереальность происходящего должна быть очевидна слушателям: в противном случае возможен вопрос: “Это анекдот или на самом деле было?” – и рассказчика постигает частичная коммуникативная неудача» [Шмелева, Шмелев 2002: 14].

Все множество анекдотов исследователи делят на этнические, политические и сексуальные [Raskin: 1985], при этом подчеркивая, что анекдоты о религиозных и профессиональных группах близки по структуре и семантике к этническим. Выделяют также анекдоты повествовательного и драматургического типов, анекдоты-загадки и шутки [Месропова 1999: 13]. Формально анекдоты подразделяют на монологические высказывания, тексты смешанного типа и диалогические единства. Соответственно лингвистической типологии, существуют пять видов анекдотов: законы, случаи, сцены, толкования и метажанровые анекдоты [Фролова: 2012].

Анекдоты, функционирующие в профессиональном авиационном сообществе, могут быть классифицированы с точки зрения 1) оформления текста анекдота, 2) системы персонажей и 3) тематики. Для этого были проанализированы анекдоты, полученные методом сплошной выборки из сети Интернет (всего 140 текстов анекдотов).

С формальной точки зрения выделяются:

1) Монологические высказывания (5 % от всех проанализированных текстов анекдотов), например:

Уважаемые пассажиры! Наш экипаж приветствует вас на борту нашего авиалайнера. За ваш комфорт и безопасность командир корабля поднимает свой первый тост  [http://anekdoty.ru/pro_komandirov] .

Американский «Боинг» и российское КБ «Сухой» объявили о совместном создании самолета «Бухой 747» [http://forums.airbase.ru/2001/03/t4062--avia-yumor.html].

2) Тексты смешанного типа, содержащие монологическое вступление и диалогические высказывания персонажей (83 %), например:

Молодые пилоты спрашивают у старого штурмана после праздника:

- Скажите, что такое угол сноса?

- Сейчас я помню только что такое рубль с носа (Самозапись).

Самолет падает. Из кабины выходит пилот с парашютом, открывает люк и, повернувшись к пассажирам, говорит:

- Успокойтесь, я пойду за помощью [http://prikol.forumprosport.ru/tag/parashyutisty].

3) Диалоги (12 %):

- Диспетчер? Это Борт 456, у нас топливо на нуле!

- Борт 456, сообщите, где вы находитесь!

- 456, 3 ангар, стоянка 4! [myanekdot.com›prikolnye_anekdoty].

- Штурман, есть земля?

- Не видно земли!

- Штурман, есть земля?

- Нет земли!

- Штурман, есть земля?

-Полный рот земли! [http://readr.ru/gruppa-avtorov-unesennie-vetrom-anekdoti-pro-katastrofi.html?page=6].

С точки зрения системы персонажей анекдоты авиационной тематики, как правило, определяются наличием командира корабля, второго пилота, бортинженера, штурмана, авиадиспетчера, стюардессы и пассажиров авиалайнера. В анекдотах реже присутствуют авиационный врач и угонщик самолета.

С позиции тематики профессиональные анекдоты описывают, в основном, авиационные происшествия:

- Вышка, у нас оба двигателя горят, и вот-вот отвалится крыло! Что делать?

Повторяйте за мной: «Господи, прости меня, грешного...» [http://prazdnik-land.ru/celebrations/mezhdunarodnyj-den-aviadispetchera/anekdoty-yumor/ulybnites-vmeste-s-nami_2].

В анекдотах, относящихся к этому типу, 1) экипаж может находиться в потенциальной опасности; 2) аварийная ситуация может иметь место в момент речи; 3) самолет потерпел крушение и члены экипажа находятся в послеаварийном состоянии; 4) «аварийность» ситуации нагнетается диалогом персонажей.

Распространенным также является анекдот-каламбур, в котором обыгрывается двусмысленная природа слов:

Командир спрашивает экипаж:

- Штурман, карты взял?

- Да! Две колоды!

- Бортач, горючее?

- Две бутылки!

- Чтооо?

- Каждому!

- Взлетаем! [http://sporu.net.ua/anekdot/send.php?list=1209932459].

Анекдоты-объявления можно отнести к метажанровым анекдотам, представляющим собой «... контаминацию двух жанров, и комический эффект заключается в узнавании адресатом исходного жанра» [Фролова 2012: 96]. Анекдот такого типа содержательно и коммуникативно дискредитирует «текст-донор» [там же]:

Объявляется посадка на рейс «Махачкала – Минеральные воды». Регистрация заложников у стойки номер 5 [http://www.anekdot.ru/id/-10053148/].

Реже встречаются профессиональные анекдоты, называемые этническими, указывающие на национальную специфику народа. Как правило, в них задействовано 3 или более персонажа, причем речь последнего принадлежит представителю родного народа рассказчика: «именно он действует самым необычным, неожиданным образом, его слова или действия составляют то, что называется “солью” анекдота» [Шмелева, Шмелев 2002: 75]:

Американец, англичанин и русский заспорили, у кого самый большой военный самолет. Американец:

- У нас! Мы может целый танковый батальон загрузить.

Англичанин:

- У нас! Мы можем взлететь, имея на борту эскадру торпедных катеров.

Русский:

- Тут намедни летим мы, и командир говорит: «Сгоняй-ка, Вань, в 34 отсек, жужжит там что-то подозрительно. Ну, Иван на мотоцикле и погнал. Часа через 2 возвращается и говорит: «Ничего страшного, командир! Просто Боинг в форточку залетел, мотается вокруг лампочки и жужжит, жужжит...» [http://kokt.io.ua/s20].

Синтаксическая структура предложений, входящих в состав текстов анекдотов авиационной тематики, отличается, как и профессиональный язык радиообмена, наличием неполных эллиптических предложений, а также множеством восклицательных конструкций, поскольку большинство изображаемых анекдотами ситуаций происходит в нестандартных условиях полета.

Аварийная ситуация в анекдоте обыгрывается как незначительная и привычная для отважных летчиков, при этом в каждом анекдоте скрыта большая доля иронии. Речь персонажей анекдотов характеризует авиаторов, с одной стороны, как смелых и безрассудных людей, что является отражением общественного мнения к представителям данного рода деятельности. С другой стороны, существует немало анекдотов, описывающих спасающийся с парашютами экипаж во время аварийной ситуации, причем лингвистика речи персонажей указывает на то, что они предпочитают «уйти по-английски».

Не все анекдоты отличаются краткостью, однако сама речь персонажей, как правило, кратка и лаконична. Правила ведения радиообмена и сжатость такой коммуникации переносятся и в фикциональное пространство анекдота. Диалоги экипажа в текстах анекдотов характеризуются весьма частым присутствием терминологических единиц, что представляется вполне закономерным.

Список литературы

  • Галкин М. А. Актуальность и структура текста как важнейшие аспекты комического [Текст] / М. А. Галкин // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М. : Индрик, 2007. – С. 635–641.

  • Курганов Е. Я. Анекдот как жанр [Текст] / Е. Я Курганов. – СПб. : Академический проект, 1997. – 123 с.

  • Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / О. М. Месропова. – СПб., 1999. – 18 с.

  • Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста [Текст] / О. Е. Фролова. – М.: Изд-во ЛКИ, 2012. – 320 с.

  • Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр [Текст] / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 с.

  • Raskin V. Semantic Machanisms of Humour [Text] / V. Raskin. – Dordrecht, 1985.