СОВРЕМЕННАЯ ПОЛИЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РОССИИ

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
08.05.2013
PDF

Ярунина С.А.

Кандидат педагогических наук, доцент, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

СОВРЕМЕННАЯ ПОЛИЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РОССИИ

Аннотация

Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое, так и в семантике каждого языка имеется отражение общего универсального компонента культур и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур, который проявляется на разных уровнях семантической организации того или иного языка.

В любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта и объекта действия, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего и слушающего, участника и неучастника общения (в этом состоит категория лица), вопросы и утверждения. Всюду в общение вплетаются модальные и эмоциональные оценки того, о чем идет речь или самой речи.

Ключевые слова: языковой, заимствованные слова, общие и универсальные элементы, межличностное общение, черты, культура, средства массовой информации, образовательный, приоритет.

Yarunina S.A.

PhD in Pedagogical sciences, associate professor, Nizhny Novgorod State University named after Lobachevsky N.I.

LINGUISTIC SITUATION IN RUSSSIA NOWADAYS

Abstract

The article concerns the specific features of the linguistic situation in Russia nowadays. Every language has its universal and specific features. These components reflect common and universal elements in every culture. Every language distinguishes a subject and an object of the action, an item, a sign of different temporary and spatial relations.

Interpersonal communication influences not only a person, but also the society on the whole. The Russian language has got a lot of loan words from different languages, first of all from English and American English. Such loanwords are mainly used in the sphere of Finance, Banking, Information Technologies.

Mass media teach  the Russians to know different cultures. Nowadays the understandardized voice elements influence the Russian language resulting in a number of stylistic, syntactical and other mistakes. A lot of linguistic centers and a lot of projects in Russia are offering many educational services aiming at the priority of Russian.

Keywords: linguistic, loanwords, temporary relations, common and universal elements, interpersonal communication, features, culture, mass media, educational, priority.

Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое, так и в семантике каждого языка имеется отражение общего универсального компонента культур и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур, который проявляется на разных уровнях семантической организации того или иного языка.

В любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта и объекта действия, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего и слушающего, участника и неучастника общения (в этом состоит категория лица), вопросы и утверждения. Всюду в общение вплетаются модальные и эмоциональные оценки того, о чем идет речь или самой речи.

Современная полиязыковая ситуация в условиях культурных практик может быть представлена совокупностью факторов, воздействующих как на личность, так и на общество в целом, на взаимоотношения между государствами, и, следовательно, уже сейчас создающих определенную среду, в которой можно апробировать концептуальные подходы решения тех или иных проблем социально-политического, психологического, нравственного, экономического и образовательного порядка.

Активность информационных процессов в настоящее время столь высока, что подчиняет себе все традиционные элементы культуры и изменяет традиционную систему культурной коммуникации. При этом расширяется поле общения, в котором диалог осуществляется по принципу познания наиболее доступных, совпадающих или почти совпадающих смысловых структур.

Современная языковая обстановка в мире характеризуется полиязычием (например: многообразием языков индоевропейской семьи, наличием диалектов практически во всех культурах, существованием книжного и разговорного, литературного и простонародного подъязыков, сленга, многообразием жестов и мимики), которое сосуществует с идеей создания единого языка общения людей из разных стран.

Кроме того, в настоящее время существует тенденция к использованию основных (рабочих) языков (английского, немецкого, французского или итальянского/испанского, японского, китайского/корейского) при обсуждении совместных научно-исследовательских, образовательных и бизнес-проектов. При этом прослеживается ориентация на преобладание английского языка.

Языковая обстановка в России характеризуется интернационализацией за счет многочисленных заимствований из других языков, прежде всего, из английского языка. На английском языке дублируются многие уличные объявления, рекламные щиты не только в расчете на посещающих Россию иностранцев, а также руководствуясь  имиджевыми соображениями.

СМИ также активно приобщают жителей России вольно или невольно к иной языковой культуре (например: радиостанция «Европа плюс», рекламные ролики, специализированные программы на английском языке CNN, художественные фильмы и т. п.).

В современной речевой коммуникации русский литературный язык испытывает, с одной стороны, серьезное давление ненормированной речевой стихии, а, с другой стороны, отмечается обилие иноязычной лексики преимущественно англо-американского происхождения, неумеренно огромное использование такого рода слов в сфере финансов, торговли, шоу-бизнеса, спорта, политики, рекламы.

Существенные изменения происходят в деятельности звучащих средств массовой информации, вектор их развития значительно либерализован, снизилась ответственность за выпускаемый в эфир продукт. Отсюда – огромное количество стилистических, синтаксических и прочих ошибок.

Многие журналисты, комментаторы и ведущие, пришедшие на смену профессиональным дикторам, слишком смело «обогащают» русский язык новой лексикой, фразеологией, произношением и интонацией.

Стремление к тому, чтобы русская речь в средствах массовой информации приближалась к образцу, - главное направление позитивного развития СМИ. При этом следует создавать такие условия, при которых ведущие и комментаторы были бы заинтересованы в повышении своей индивидуальной речевой культуры.

Значительный контингент молодых журналистов, не имеющих высшего журналистского образования, работают в средствах массовой информации. Новые кадры принесли в электронные и печатные СМИ свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свою лексику, часто заимствованную из других языков.

В настоящее время наблюдается перенасыщение русского языка американизмами и обилие в нем жаргонной лексики, а также новой особенности настоящего времени – стебом. Понятия «правило» и «норма» в русском языке все же присутствуют, однако не в должной степени, поскольку в большинстве случаев отсутствует соотнесение стиля с нормой языка. Язык меняется, но его искажение не тотально. В России есть еще много мастеров образцовой русской речи и их усилиями, а также проявлением политической воли государственных структур и общественных институтов нынешняя ситуация с русским языком может быть изменена в лучшую сторону.

Интенсивно организуемая сеть лингвистических центров (как на базе образовательных учреждений, так и за их пределами), в которых предлагается новый комплекс образовательных услуг, расширение системы государственных и частных языковых школ, колледжей, университетов и академий, многочисленные российские проекты (профессиональные, учебные, научно-исследовательские), осуществляемые на предоставленные из-за рубежа гранты, должны нейтрализовать перечисленные деструктивные факторы, препятствующие полноценному развитию человека как социального субъекта. Именно поэтому следует всячески поддерживать развитие диалога культур.

Все чаще преподаватели, школьники и студенты, ученые, специалисты самого разного профиля выезжают за границу в целях взаимодействия, взаимообогащения и обмена профессиональными, культурными ценностями и потребностями.

Опрос работников фирм, банковской сферы – в особенности молодых специалистов – показывает, что владение одним или несколькими иностранными языками часто рассматривается ими как первоочередная задача, которая всячески поощряется в целях повышения конкурентоспособности россиян в мировом сообществе.

Таким образом, можно констатировать, что полиязыковая ситуация, находящаяся в основе полиязычия человеческого сообщества в условиях коммуникации, является самым чутким индикатором изменений в мировоззрении людей, фиксируя различные процессы, происходящие в мировоззрении личности, проявляясь в ее культурных и языковых концептах.

Полиязычие как проявление жизненных сил народов, их творческого потенциала через языки культуры – это прогрессивный феномен, так как полиязычие способствует взаимопониманию и сотрудничеству народов, обогащению и развитию родных языков, повышению общей культуры человека как социального субъекта. При соответствующих принципам гуманизма условиям полиязычие может стимулировать гуманизацию в национальной образовательной системе России.

Обоснование приоритета родного языка, который, активно адаптируя языки других народов, укрепляется в своем богатстве и уникальности, - это тот методологический принцип, который можно выдвинуть в качестве концептуального решения социально-философских проблем полиязыкового образовательного пространства современной России.

Список литературы

  • Магомедова Т. И. Дагестанская полиязыковая среда: история, современное состояние, дидактический аспект //Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2008.