КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИАБЛОГА

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
2013/03/30
PDF

Явецкая Н.В.

Соискатель кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ

КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИАБЛОГА

Аннотация

Цель статьи – анализ коммуникативной структуры французского медиаблога. Автор полагает, что дискурс медиаблога реализуется в последовательности коммуникативных ходов. При этом порядок дискурса задается журналистом. В статье показано, что читатель, следующий заданному порядку дискурса, склонен адекватно интерпретировать материалы журналиста. Автор приходит к выводу, что интерактивная сущность медиаблога дает основания считать его перспективным форматом массовой коммуникации.

Ключевые слова: дискурс СМИ, медиаблог, взаимодействие адресат-адресант.

Yavetskaya N.V.

COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE FRENCH MEDIABLOG

Abstract

The objective of this paper is to analyse the communicative structure of a French mediablog. We believe that the discourse of a mediablog unfolds in a succession of communicative steps, with the journalist arranging the structure of the discourse. The article demonstrates that the reader who follows the discourse structured in such manner is likely to interpret the journalist’s intention adequately. The conclusion is that the mediablog, owing to its interactive nature, may be considered as an emerging form of mass communication.

Keywords: media discourse, mediablog, speaker-recipient interaction.

Данная статья представляет собой анализ коммуникативной структуры медиаблога и вписывается в дискурсивное направление гуманитарных исследований СМИ. Автор рассматривает медиаблоги как принципиально новую форму существования СМИ (в частности, печатных изданий), что обеспечивает актуальность исследования.

Интернет обладает такими чертами как мгновенность оповещения, интерактивность, мультимедийность, гипертекстуальность [Щипицина 2011: 18]. Это противопоставляет его телевидению, радио, прессе и делает популярным среди современных потребителей информации. Для того, чтобы составить достойную конкуренцию Интернету и обеспечить себе аудиторию на будущее, традиционные СМИ создают свои электронные версии [Poulet 2009: 17]. Такие сайты представляют СМИ в Сети, но не являются их полными аналогами [Шевелева 2010: 140]. Переход в Интернет позволяет средствам массовой информации находить принципиально новые, перспективные формы существования, одной из которых мы склонны считать медиаблоги.

Медиаблогами мы называем сайты журналистов-сотрудников изданий. Эти блоги существуют в качестве приложений к официальному сайту газеты, телеканала, радиостанции, но открываются в отдельном окне, что свидетельствует об их относительной автономности. Медиаблог, как любой другой блог, создается ради общения с читателями. Непосредственное взаимодействие между журналистом и аудиторией может служить стимулом к переходу СМИ от однонаправленного изложения информации к принципиально новой форме массовой коммуникации.

Медиаблоги есть у авторов разных СМИ.  Нам представляется наиболее интересным рассмотреть медиаблоги сотрудников печатных изданий. Такой пример наглядно проиллюстрирует, как с помощью Интернета старейшее СМИ может избавиться от веса вековых традиций и эволюционировать в нечто современное.

Итак, предметом исследования в данной статье являются французские медиаблоги при официальных сайтах печатных изданий (Обамазум /Obamazoom/ и Летр де Вашингтон /Lettres de Washington/ при Ле Фигаро /Le Figaro/). Целью статьи является анализ коммуникативной структуры этих медиаблогов.

Визуально страницу медиаблога можно разделить на три основные части: верхнюю (название блога), правую (ориентирующую) и левую (основную). Структурные элементы медиаблогов могут иметь различия, которые мы склонны считать несущественными. Рассмотрим последовательность коммуникации в трех частях медиаблога.

Название блога представляет собой креолизованный текст, состоящий из иконической и вербальной частей, которые образуют единое целое и не могут рассматриваться отдельно друг от друга [Лутовинова 2009: 25-26]. Обратимся к названию блога Обамазум /Obamazoom/ при Ле Фигаро /Le Figaro/ (автор Ж.-С. Стели /J.-S. Stehli/) (см. Рисунок 1).

Рисунок 1- название блога

Название блога образует вербальную часть креолизованного текста: «Обама» /Obama/ (фамилия Президента США) и «в объективе» /zoom/. Выведем тему предстоящего дискурса: «Деятельность Президента США крупным планом/ с близкого расстояния/ в деталях».

К иконической части креолизованного текста следует причислить: 1) сочетание красного, белого и синего цветов, полос и звезд, которые адресат может соотнести с денотатом «американский флаг»; 2) портрет  Президента США Б.Обамы, образованный сливающимися словами из его знаковых цитат: «Надежда!» /Hope!/, «Перемены!» /Change!/, «Да, мы можем!» /Yes, we can!/. Так журналист сообщает читателю, что одной из его коммуникативных целей является создание положительного образа лидера США, вселяющего надежду, уверенность и несущего Америке перемены.

Следовательно, из названия медиаблога можно сделать выводы как о теме предстоящего дискурса, так и о намеченной журналистом линии речевого поведения. Вот почему мы склонны считать название медиаблога инициирующим коммуникативным ходом[1] журналиста.

Сразу под названием медиаблога страница разделяется на две колонки. Слева расположены статьи журналиста и комментарии читателей. Справа находится информация, облегчающая навигацию[2] по гипертексту блога. Это могут быть сведения об авторах, о блоге, обращение к комментирующим, строка поиска, ссылки на рубрики и другие статьи по теме, ссылки на последние комментарии и архивы, тэги[3], внешние ссылки на другие ресурсы, функции «напишите автору» и  «мне нравится», реклама и др. Назовем эту часть медиаблога ориентирующей.

В разделах «Об авторе» и «О блоге» журналисты рассказывают о себе, эксплицируют свои коммуникативные цели (поделиться вдохновением, эмоциями, донести информацию, заинтересовать читателя и установить с ним контакт) и призывают пользователей обмениваться мыслями. Рассмотрим пример блога Обамазум /Obamazoom/ при Ле Фигаро /Le Figaro/ (автор Ж.-С. Стели /J.-S. Stehli/). В разделе «О блоге» /A propos de ce blog/ журналист пишет:

Il (le blog) se veut un décrypteur subjectif de la présidence d’Obama, en fixant les petits et les grands faits de ce président vraiment pas comme les autres.

Он (блог) претендует на роль субъективного дешифровщика президентства Обамы, фиксируя незначительные и значимые свершения этого Президента, не похожего на других.

Ж.-С. Стели уточняет то, что уже ранее сообщил читателю о теме предстоящего дискурса и намеченной им линии речевого поведения. Так, прилагательное subjectif /субъективный/ трактуется словарем Le Petit Robert 2011 как «individuel, personnel» [Le Petit Robert 2010: 2445]. Если читатель, обладая этой сематической пресуппозицией, примет во внимание речевой и ситуативный контекст, он может вывести следующую экспликатуру из словосочетания «un décrypteur subjectif» /субъективный дешифровщик/: «Описывая в деталях деятельность Президента США Б. Обамы, автор блога в своих статьях будет придерживаться предвзятой точки зрения». Эллиптическая конструкция «pas comme les autres» /не такой как все/ в конце предложения конкретизирует эту экспликатуру: «Журналист считает Президента США не таким как все, и его действия будут рассматриваться как действия выдающегося политика».

В разделе «О блоге» журналист подтверждает догадки читателя о теме предстоящего дискурса и намеченной линии речевого поведения и совершает продолжающий коммуникативный ход [Coulthard 1977: 69; Edmondson 1981: 6 и др.; Макаров 2003: 184].

Говоря о других элементах ориентирующей части, следует упомянуть раздел «Смотри также» /A voir aussi/, в котором представлены отобранные автором внешние гиперссылки на ресурсы схожей тематики. На блогах, посвященных событиям в США, чаще всего встречаются ссылки на англоязычные первоисточники Политико /Politico.com/, Нью-Йорк Таймс /NY Times/, Вашингтон Пост /Washington Post/, Гардиан /The Guardian/ и др. Однако журналисты дополняют этот список ссылками на те интернет-источники, ознакомившись с которыми, можно понять точку зрения автора на освещаемое событие. При этом значение имеет и разделение этих ссылок на подгруппы.

Рассмотрим пример блога Летр де Вашингтон /Lettres de Washington/ при Ле Фигаро /Le Figaro/ (автор Л. Мандевилль /L. Mandeville/). Журналист разделяет англоязычные ресурсы на «классику» /Classiques/ и «полезное» /Utiles/. Согласно словарю Le Petit Robert, семантическая пресуппозиция слова «classiques» /классика/, выбранного автором для обозначения известных американских качественных изданий: «Qui fait autorité, est considéré comme modèle» [Le Petit Robert 2010: 448]. В то же время слово «utiles» /полезное/, которым автор характеризует иные англоязычные источники, определяется как «dont l’usage peut satisfaire un besoin» [Le Petit Robert 2010: 2665]. Таким образом, экспликатура, заложенная журналистом в данном случае: «Качественные американские издания можно считать неоспоримым авторитетом в вопросе описания американской политики, а другие источники могут быть полезными, чтобы лучше понять контекст ситуации».

Название третьего раздела со ссылками - «Блоги французиков» /Les blogs de frenchies/. К ним Л. Мандевилль относит блоги французских журналистов, среди которых Биг Пикче /Big picture/ при Ле Монд /Le Monde/, Грейт Америка /Great America/ при Либерасьон /Libération/, а также медиаблоги при Л’Экспресс /L’Express/, Курье Энтернасьональ /Courrier International/ и Радио Франс /Radio France/. Отметим выбор англицизма «frenchy» для обозначения журналиста-француза, пишущего об Америке. Это слово, не зафиксированное в словаре Le Petit Robert 2011, переводится как «французик, французишка» и сопровождается пометой «пренебрежительное». Экспликатуру автора можно трактовать следующим образом: «Французские корреспонденты, возможно, не имеют достаточного авторитета в освещении вопросов политики США».

Приводя ссылки на источники и распределяя их по категориям «классика», «полезное» и др., журналист раскрывает свою точку зрения на проблему, указывает читателю, в какую интердискурсивную среду погружены его тексты, из каких цитат они складываются [Барт 2004: 388;  Кашкин 2010: 101]. Таким образом, он совершает поддерживающий тему дискурса коммуникативный ход [Coulthard 1977: 69; Edmondson 1981: 6 и др.; Макаров 2003: 184].

Итак, мы выяснили, что:

- в верхней части блога (в названии) журналист  совершает инициирующий коммуникативный ход (задает тему дискурса и намечает линию речевого поведения);

- в правой части блога (ориентирующей) журналист совершает продолжающий и поддерживающий ходы (подтверждает заданную в названии тему дискурса, эксплицирует свои коммуникативные намерения, определяет интердискурсивную среду своих текстов).

Из этого следует, что дискурс медиаблога реализуется в  последовательности коммуникативных ходов. Мы склонны выдвинуть предположение, что если читатель следует заданному журналистом порядку дискурса, он будет скорее способен адекватно интерпретировать статьи. С другой стороны, непонимание адресатом темы дискурса и прагматических установок автора блога может привести к коммуникативной неудаче.

Для того, чтобы выяснить, насколько верно наше предположение, обратимся к комментариям читателей, размещенным в левой, основной части медиаблога.

Рассмотрим пример с блога Летр де Вашингтон /Lettres de Washington/ при Ле Фигаро /Le Figaro/ (автор Л. Мандевилль /L. Mandeville/). В одном из комментариев к статье «Результаты опросов говорят в пользу Обамы, но Республиканцы в это верят» /«Les sondages sont pour Obama, mais les Républicains y croient»/ (4.11.2012) пользователь avocat пишет:

"formidable travail d'Obama dans la gestion de l'ouragan"

Obama n'a RIEN fait, sinon se faire photographier avec des victimes. Quant aux résultats de la gestion de la crise par l'administration Bloomberg, lisez donc autre chose que vos propres articles.

«восхитительная работа Обамы в управлении ситуацией во время урагана»

Обама НИЧЕГО не сделал, разве что фотографировался с жертвами. Что касается результатов управления администрации Блумберга, почитайте же что-нибудь кроме ваших собственных статей.

Сначала читатель приводит цитату из статьи журналиста, указывая, к чему относится его замечание. Пользователь не согласен с оценкой журналистом работы Президента США как «восхитительной»/ formidable/ и считает, что автор не понимает, кто именно решал проблемы, связанные с ураганом. В этой связи он прямо советует автору Л.Мандевилль ознакомиться с источниками, ссылки на которые он приводит.

Мы видим, что читатель отказывается принять точку зрения автора, упрекает его в предвзятости, и это приводит к коммуникативной неудаче. Призыв пользователя ознакомиться с другими источниками свидетельствует о том, что он трактует информацию, исходя исключительно из своей пресуппозиции.

В то же время есть читатели, адекватно интерпретирующие статьи журналиста. Например, в одном из комментариев к той же статье пользователь sofarsogood ответил на упреки пользователя avocat в адрес Л. Мандевилль:

c'est un peu énervant ces invectives anonymes sur un blog qui ne me parait pas être d'un "Obamisme" béat.

Немного раздражает эта анонимная брань на блоге, который не кажется мне таким уж прообамовским.

Читатель учитывает угол зрения автора на проблему и помнит о его коммуникативных целях и прагматических установках: давать объективную оценку событий.

Журналист также вступает в полемику с читателями:

Сe blog ne se veut pas un blog partisan, comme vous le savez

Этот блог предлагает непредвзятую точку зрения, как вы знаете.

Л. Мандевилль, напоминая читателям о своей коммуникативной стратегии (давать объективную оценку событий), возвращает их к началу дискурса. Это подтверждает наше предположение о том, что автор задает дискурсу определенный порядок и ждет, что читатель ему последует. В последнем примере автор эксплицитно указывает на необходимость интерпретации статей с учетом его прагматических стратегий, изложенных в первых коммуникативных ходах медиаблога.

Вышесказанное позволило нам прийти к следующим выводам. Дискурс медиаблога реализуется в последовательности коммуникативных ходов. В названии блога журналист осуществляет инициирующий коммуникативный ход: задает тему предстоящего дискурса и намечает линию своего речевого поведения. В ориентирующей части автор блога совершает продолжающий и поддерживающий ходы: подтверждает заданную в названии тему дискурса, эксплицирует свои коммуникативные намерения, определяет интердискурсивную среду своих текстов. Размещая свои материалы на блоге, журналист рассчитывает на то, что читатель последует заданному порядку дискурса и будет учитывать его коммуникативные цели и прагматические установки. Мы подтвердили, что если читатель не понимает или игнорирует тему дискурса, угол зрения автора на проблему и его пресуппозиции, он склонен к неадекватной интерпретации статей. Это ведет к некорректному речевому поведению и коммуникативной неудаче. Однако блог предполагает полноценное взаимодействие автора и его читателей. Вот почему в случае недопонимания журналист всегда может попытаться разъяснить свою точку зрения в комментариях. Такая форма коммуникации является полной противоположностью однонаправленному изложению информации, традиционному для СМИ (и особенно для газет, где возможность обратной связи минимизирована). Нам представляется, что именно такой формат наиболее перспективен для дальнейшего развития массовой коммуникации.


[1] Коммуникативный ход - сложное (вербальное и невербальное одновременно) действие одного из участников,  продвигающее общение к достижению коммуникативной цели [Coulthard 1977: 69; Edmondson 1981: 6 и др.; Макаров 2003: 184].

[2] Процесс перемещения в информационном пространстве гипертекста [Лутовинова 2009: 25].

[3] Тэг (от английского «tag» — «ярлык, этикетка, бирка; метить») – метка, ключевое слово для категоризации  и поиска данных.

Список литературы

  • Барт Р. Структура «происшествия». – Система моды. Статьи по семиотике культуры. – Пер. с фр. С.Н. Зенкина. - Москва, Издательство им. Сабашниковых, 2004. – с. 399 – 409.

  • Кашкин В.Б. Введение в теорию дискурса. – М.: Восточная книга, 2010. – 152 с.

  • Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2009. – 59 с. [Электронный ресурс]: публикация на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета. URL: http://vspu.ru/dissovet/d-212-027.01/avtoreferaty/doktorske/10-02.19/lutovinova-o.v.- avtoreferat/view?searchterm=Лутовинова автореферат (дата обращения: 27.02.2013).

  • Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.

  • Шевелева И.А. Лингвистический подход к исследованию интернет-журналистики в парадигме современных медиаисследований // Вестник СамГУ. 2010. №3 (77). – С. 140-146.

  • Щипицина Л.Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 2011. – 40 с. [Электронный ресурс]: публикация на сайте ВАК. URL: http://vak.ed.gov.ru/common//img/uploaded/files/SHCHipitsinaLU.pdf (дата обращения: 27.02.2013).

  • Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis. London: Pearson Education, 1977. – 228 p.

  • Edmondson, W. Spoken Discourse: A Model for Analysis London: Longman, 1981. – 217 p.

  • Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française // sous la direction de J. Rey-Debove et A. Rey. – Paris: SEJER, 2010. – 2838 p.

  • Poulet, B. La fin des journaux et l'avenir de l'information. – Paris: Gallimard, 2009. - 217 p.