КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ И ФОРМИРОВАНИЕ НОВОГО ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
08.05.2013
PDF

Петкелите К.Р.

Кандидат филологических наук, доцент, Балтийский федеральный университет им. И. Канта

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ И ФОРМИРОВАНИЕ НОВОГО ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Аннотация

Рассматривается  процесс формирования нового значения в рамках теории концептуальной  метафоры и концептуальной интеграции. Предпринимается попытка выявить когнитивные связи, устанавливаемые в ходе перекрестного картирования.

Ключевые слова: метафора, концептуальная интеграция, исходное пространство, ментальное пространство, бленд.

Petkelite K.R.

PhD in Philology, associate professor, Immanuel Kant Baltic Federal University

CONCEPTUAL INTEGRATION AND THE COGNITIVE FORMATION OF NEW LEXICAL MEANING

Abstract

The paper focuses on the formation processes of new word meaning within the theories of conceptual metaphor and conceptual integration. There is an attempt taken to describe the formation of cognitive relations in a course of cross-mapping zone.

Keywords: metaphor, conceptual integration, input space, generic space, blended space.

Каждая языковая единица рассматривается как результат действия когнитивных процессов [1]. Концептуальная структура, полученная в ходе мыслительной деятельности, претерпевает трансформацию, и тем самым оказывает влияние на изменение значения языкового знака (слова, словосочетания, предложения, текста). Целью данной статьи является показать важность процесса концептуальной интеграции для объяснения ментальных трансформаций, которые обусловили изменение первичного значения, вербализованного в лексической единице.

В рамках когнитивного подхода процесс формирования нового значения слова предстает как некоторая последовательность концептуальных операций, проводимых над знаниями. Значения слов зарождаются и формируются не только и не столько на уровне семантики, сколько на концептуальном уровне, имея свои основания в когнитивной системе. Значение слова заключено не в словах, а в некоторых концептуальных образованиях, схемах присущих человеческому сознанию [4]. Таким образом, значение языкового знака есть конструкт, в его основе лежит когнитивная модель как модификация определенной концептуальной модели.

Одним из актуальных направлений в исследовании ментальных механизмов формирования новых смыслов в последнее время является когнитивный подход на основе синтеза теории ментальных пространств Ж. Фоконье и М. Тернера [4]. Согласно этой теории взаимодействующими сущностями выступают не только отдельные понятия, или концепты, сколько концептуальные домены (conceptual domain) [8, p. 1], под которыми понимаются связные области концептуализации, на фоне которых определяется значение языкового выражения [10, p. 547]. Их взаимодействие предполагает частичное понимание одного концепта или концептуального домена в терминах другого [8, p. 1]. Сущность, идентифицируемая с помощью метафоры, определяется как концептуальный референт, или целевой концепт/домен (the target concept domain). Сущность, привлекаемая для сравнения – есть концептуальный коррелят, или исходный концепт/домен (the source concept/domain). Общие признаки, выявляемые при сравнении референта и коррелята, образуют зону перекрестного картирования (cross-mapping zone) [9, p. 203, 245]. Под картированием понимается проекция определенных составляющих ментального паттерна (модели) на определенные участки референтной сцены [5, p. 1]. Механизм, обеспечивающий перекрестное картирование, наиболее подробно представляется возможным рассмотреть, опираясь на теорию концептуальной интеграции, или блендинга (conceptual integration/blending theory) [6]. Эта теория оперирует понятиями вводных ментальных пространств, а также порождающего и интегрированного пространства. Согласно данной теории в метафоре имеется два вводных пространства (input spaces), которые соответствуют исходному (коррелятивному) домену и целевому (референтному) домену; порождающее пространство (generic space), содержащее общую для обоих вводных пространств концептуальную структуру, соотносится с зоной перекрестного картирования, а в интегрированном пространстве, или бленде (blended space) информация, частично заимствованная из вводных пространств, комбинируется и аранжируется с учетом концептуальной структуры порождающего пространства. Интегрированное пространство соответствует значению метафоры. Структура каждого вводного пространства задается в виде фрейма – единицы стереотипного знания [3, p. 49]. Внутри и вне взаимодействующих пространств слоты фреймов объединяются витальными связями (vital relations), основанных на понятиях изменения, времени, пространства, причины и следствия, части и целого, репрезентации, роли, аналогии, дисаналогии, свойства, подобия, категории, намерения, уникальности [6, p. 93 - 102]. Возникающая, или эмергентная, структура (emergent structure) интегрированного пространства не идентична структурам вводных пространств, поскольку не все элементы и отношения последних активируются в бленде.

Рассмотрим процесс концептуальной интеграции на примере устойчивого сочетания белая ворона. Словарное значение выражения белая ворона определяется следующим образом: «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» [2, с. 25-26].

Значение данного устойчивого сочетания следует считать в русском языке устоявшимся и достаточно четко очерченным, оно относится к разряду употребительных и общеизвестных. Концепт, репрезентируемый им в языке весьма важен для русского сознания, являясь существенным звеном русского мировосприятия. Путем моделирования процессов концептуальной интеграции рассмотрим когнитивные связи, обусловившие формирование итогового концептуального содержания выражения белая ворона.

Перейдем к моделированию процесса концептуальной интеграции:

Рис. 1 -  Модель концептуальной интеграции при формировании сочетания «белая ворона»

Перейдем к поэтапному описанию процесса концептуальной интеграции при взаимодействии исходного ментального пространства I, представленного фреймом значения прилагательного «белая» с исходным ментальным пространством II, представленного фреймом значения существительного «ворона». В процессе межпространственного картирования происходит установление следующих связей:

1. Исходное ментальное пространство I наделяет исходное пространство II новым содержанием: атрибутивный слот ATTRIBUTE 1 наделяет новым содержанием исходное пространство II путем замещения. Одноименные слоты вступают в интеракцию, при которой атрибутивный слот ATTRIBUTE 1 вымещает слот ATTRIBUTE 2 путем установления связи «слот – содержание слота». В результате в интегрированную структуру проецируется одноименный атрибутивный слот ATTRIBUTE 3 с наполнением непохожий, отличающийся от остальных. Основание данного переноса есть когнитивный процесс замещения содержания одноименных слотов. Поскольку словарные дефиниции определяют «ворону» исключительно как птицу с черным или серо-черным оперением, то появление нового содержания в атрибутивном слоте, не свойственного ему ранее, а именно, наполнение атрибутивного слота содержанием белая, формирует основу для дальнейшей метонимизации: белая ворона – непохожая, отличная от остальных.

2. Одновременно с этим, путем метафорического переноса в интегрированную структуру бленда проецируется предметный слот OBJECT 3 с наполнением человек. Основание данного переноса – концептуальная метафора: “человек – есть птица”. Как известно, человека часто сравнивают с птицей, свидетельство тому многообразные афоризмы: “желторотый птенец” – молодой, неопытный, наивный человек, “накаркать” – навлечь беду, “стреляный воробей” – опытный, бывалый человек, “птица высокого полета” – о незаурядном человеке и т.д.

Цветообозначение играет роль модификатора значения. Только в сочетании белая ворона происходит трансформация первичного значения, это обусловлено заменой типичного слота с наполнением цвета черный на нехарактерный белый, что приводит к активизации процесса когнитивной метафоры “человек - есть птица”. Цветообозначение является стимулом запуска когнитивной трансформации первичного значения.

Таким образом, структура бленда содержит как минимум два слота: предметный OBJECT 3 с наполнением человек и атрибутивный ATTRIBUTE 3 с наполнением непохожий, отличный от остальных. То есть возникает своего рода бленд, или “эмерджентная структура” (emergent structure), в которой слияние двух понятий приводит к образованию третьего, не идентичного сумме первых двух.

Итак, проведенный анализ позволил заключить следующие выводы:

1) Моделирование процесса концептуальной интеграции позволяет наглядно продемонстрировать и проследить установление когнитивных связей между слотами исходных ментальных пространств, выявить способы формирования нового наполнения слотов результирующей структуры бленда.

2) Формирование результирующей единицы обусловлено когнитивными процессами: процесс замещения одноименных слотов исходных ментальных пространств по типу «слот – содержание слота» с последующей интеграцией в бленд и процесс концептуальной метафоризации.

3) В ходе процесса концептуальной интеграции выявляются эмитентные зоны и реципиентные. «Эмитентом» выступает исходное ментальное пространство I. «Реципиент» является модификатором, основанием метафорического переноса, в результате которого формируется предметный слот в интегрированном пространстве OBJECT 3.

Список литературы

  • Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.: Наука, 1997.- 105 с.

  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М., 2004.

  • Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII.. М., 1983.

  • Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. - 22:2, 1998.-P. 133-187.

  • Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language / Fauconnier, G – Cambridge University Press, 1997. – 205p.

  • Fauconnier, G. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. – New York : New York Basic Books, 2002. – 440p.

  • Kovecses, Z. American “Friendship” and the Scope of Metaphor / Z. Kovecses // Cognitive Linguistics. – 1995. – Vol. 6-4. – P. 315-346

  • Lakoff, G. Metaphors We Live By / G.Lakoff, M. Johnson. – Chicago: Chicago University Press, 1980. – 242 p.

  • Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1993. – P. 202 – 252

  • Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisities/ R.Langacker. – Stanford, 1987. – 516 p.

  • Толковый словарь русского языка С.И Ожегов, Н.Ю. Шведова. Изд. “Азъ”, 1992.

  • Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.