КОМПОЗИЦИОННО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА УДЕРЖАНИЯ ВНИМАНИЯ ЧИТАТЕЛЯ В ЭЛЕКТРОННОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ
Явецкая Н.В.
Соискатель кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ
КОМПОЗИЦИОННО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА УДЕРЖАНИЯ ВНИМАНИЯ ЧИТАТЕЛЯ В ЭЛЕКТРОННОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ
Аннотация
Цель работы – показать основные способы удержания внимания читателя в дискурсе информационных статей на примере электронных версий ведущих изданий французской прессы («Фигаро», «Монд», «Либерасьон»). В статье рассмотрены композиционные средства и лингвистические. Автор приходит к выводу, что многие традиции написания статей остаются в силе, но появляются и новые приемы. В частности, рассматриваются примеры употребления элементов с выраженной коннотацией, противоречащих принципу объективности статей этого жанра.
Ключевые слова: медийный дискурс; интернет-дискурс; французская пресса; информационные статьи.
Yavetskaya N.V.
Doctoral candidate, department of lexicology and stylistics of Franch Language, MSLU
COMPOSITIONAL AND LINGUISTIC MEANS OF HOLDING THE READER’S ATTENTION IN ONLINE DISCOURSE OF THE FRENCH PRESS
Abstract
The paper aims at revealing the basic means of holding the reader’s attention that are used in information articles based on the electronic versions of the leading French editions (such as “Le Figaro”, “Le Monde”, and “Libération”). Both compositional and linguistic means are examined. The author concludes that a lot of traditions of writing articles remain effective, but at the same time new methods are emerging. Particularly, this paper examines cases when elements with a marked connotation are used that contravene the objectivity principle expected of articles of the said genre.
Key words: media discourse; Internet discourse; French press; information articles.
Газета - старейшее средство массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом[1]. Дискурсу газет всегда уделялось особое внимание в работах ученых (В.Г.Костомаров 1971, 1994, А.Н.Васильева 1982, И.П.Лысакова 1989, Г.Я.Солганик 1981, 2008, В.Г. Кузнецов 1991, 2008, Н.И. Клушина 2008 и др.).
Современная система СМИ усложняется наличием у печатных изданий электронных версий, которые отнюдь не являются их зеркальным отражением[2]. Главное отличие онлайн-версий от их печатных прототипов - в том, что они являются частью интернет-дискурса (электронного, виртуального дискурса). Как известно, в Интернете пользователи просматривают тексты не вертикально (от начала материала до конца), а горизонтально (заголовки, резюме, краткое содержание), перескакивая с одного на другое и стараясь идти как можно быстрее[3]. Современному адресату медиадискурса трудно обрабатывать длинные газетные статьи[4], поэтому он прекращает чтение при малейшем затруднении восприятия информации[5]. По этой причине журналисты стремятся учитывать эти особенности при создании текстов для веб-сайтов.
В нашей работе мы придерживаемся дискурсивного направления лингвистических исследований медиадискурса и интернет-дискурса (электронного, виртуального дискурса). Предметом статьи является проблема удержания внимания читателя электронных версий печатных изданий. Цель статьи - показать основные способы удержания внимания читателя, выявить, какие традиционно использующиеся композиционно-лингвистические средства остаются в силе, и как они изменяются.
Анализ проведен на материале французского языка. В качестве примера мы взяли шестьдесят статей из раздела «Информация» электронных версий газет «Фигаро», «Монд», «Либерасьон» и проанализировали их с точки зрения 1) композиции и 2)лингвистических средств.
Наиболее логичным нам представляется начать с композиции статей. Вслед за журналистом и исследователем М. Вуаролем мы выделяем в статье заголовок /titre/, подзаголовок /soustitre/, надзаголовок /surtitre/, врез /chapô/, подпись к фотографии /légende/, зачин /attaque/ и концовку /accroche/[6]. Использование под- и надзаголовка позволяет сделать заголовок более кратким. Врез – это краткое содержание статьи, один абзац, выделенный графически, стоящий непосредственно перед зачином – первым абзацем статьи. Информационные статьи в нашем корпусе довольно длинные (около 5000 слов) и состоят из двух частей (основная и дополнительная), разделенных межзаголовком, который отражает содержание второй части статьи[7].
Заголовок можно считать основным композиционным элементом статьи – от него зависит, захочет ли читатель продолжить чтение, он направляет внимание на главное в статье[8], и читатель может сделать вывод о том, насколько статья соответствует его интересам[9]. Поэтому заголовок должен быть точным и полным - отвечать на вопросы «кто?», «что?», «когда?», «где?», «как?», «почему?»[10]. Например:
Un détonateur découvert dans une valise en partance pour l'Allemagne (Le Monde, 18.11.2010). (Перевод: «В чемодане, направляющемся в Германию, обнаружен детонатор»).
Данный заголовок с типичной безглагольной структурой предельно информативен, он полностью отражает содержание статьи.
От заголовка зависит, будет ли статья прочитана, но информативный заголовок /titre informatif/способен удержать внимание только тех, кто интересуется проблемой, следит за развитием событий и изначально настроен потратить время на чтение статьи. Однако для журналиста важно удержать на тексте внимание как можно большего количества людей.
Для этого используется так называемый titre incitatif (яркий, эффективный, привлекающий внимание заголовок). Мы склонны использовать дословный перевод этого французского термина: «побуждающий заголовок».
Побуждающий заголовок /titre incitatif / передает сообщение краткой (3-5 слов) яркой формулой, отражающей содержание статьи[11]. Он малоинформативен, поэтому для его понимания необходимо прочитать врез и/или первый абзац статьи[12].
В качестве примера побуждающего заголовка можно привести следующую фразу:
Au caprice de la monnaie (Le Monde, 19.11.2010). (Перевод: «На поводу у валюты»).
В словаре Lexis Larousse слово «caprice» («неожиданное изменение») определяется следующим образом: «variations soudaines dans le cours des choses, leur forme, leur mouvement»[13]. Во-первых, это слово в сочетании со словом «monnaie» («валюта») характеризует некую валютную ситуацию как крайне нестабильную. Во-вторых, безглагольная конструкция, усиливая неоднозначность слова «caprice» [14], призвана заинтриговать читателя, вызвать в нем стремление найти продолжение мысли в тексте статьи.
Наиболее выигрышными являются заголовки, сочетающие яркость и информативность[15]. Такой заголовок достаточно информативен, чтобы сориентировать читателя, дать нужную информацию, но содержит недостаточно фактов, тем самым побуждая читать статью и интригуя. Например:
Revers politique pour Barack Obama (Le Figaro, 4.11.2009). (Перевод: «Политическая неудача для Барака Обамы»).
Это краткий заголовок (всего пять слов), безглагольная структура которого концентрирует внимание читателя на информативном ядре высказывания[16]: «американская политика», «плохое событие для карьеры американского президента». Понятно, о ком и о чем пойдет речь, где произошло событие, но заголовок не содержит ответы на вопросы «когда?», «почему?» и «как?», что и может вызвать желание прочитать статью.
Ключевое слово «revers» («неудача», «невзгода»), которое в словаре Lexis Larousse трактуется как «événement malheureux qui transforme la situation»[17], обладает отрицательной коннотацией и в наибольшей степени вызывает интерес читателя и заставляет искать в статье ответы на эти вопросы.
Интересно, что на двадцать статей каждого из рассмотренных изданий приходится только 1-2 побуждающих заголовка. Преобладание информативных заголовков в электронных версиях французских ежедневных печатных изданий можно объяснить тем, что вековые традиции газетного дискурса пока не сломлены натиском нововведений Сети (Интернета)[18].
Помимо заголовка убедить читателя прочитать статью целиком должны врез и зачин, занимающие структурно и содержательно ключевые позиции[19]. Врез есть лишь краткое объективное изложение статьи, поэтому основная задача возложена на зачин. Именно в зачине ведется борьба за читателя, решившегося прочесть статью.
В зачине обычно содержатся ключевые мысли материала, поэтому читателя сразу погружают в тему, удерживая его внимание с помощью цитаты, сравнения, утверждения, не повторяя при этом сказанного в заголовке или во врезе. Например зачин статьи «Réforme de la Santé: la longue marche d'Obama» (Le Figaro, 3.08.2009, перевод: «Реформа здравоохранения: долгий путь Президента Обамы»):
Cela fut jadis le cauchemar de Bill Clinton. (Перевод: «Когда-то это было кошмаром Билла Клинтона»).
Автор начинает статью о реформе системы здравоохранения Б. Обамы с упоминания о неудавшейся попытке подобного преобразования, предпринятого Б. Клинтоном. Слово “cauchemar” (кошмар) в словаре Lexis Larousse определено как: 1) «rêve pénible, dans lequel on éprouve des sensations d’angoisse» («кошмарный сон»), 2) «chose ou personne qui importune beaucoup, qui tourmente» («надоедливый человек»)[20].
В первом значении слово может означать «кошмарный сон», «ужас», во втором – «нечто, причиняющее много неприятностей и страданий». Сложно сказать, в каком из значений в данном случае употреблено слово, и имеет ли место метафорический перенос. В любом случае понятно, что автор создает сильный образ: «проведение реформы – кошмарный сон наяву». Одним словом читателя погружают в ситуацию и, дав ему понять суть проблемы, удерживают его внимание на статье.
Следующим структурным элементом статьи, сравнимым по значимости с зачином, является концовка (последний абзац). Концовка призвана логично и эффектно завершить материал; при этом она не является выводом, который читатель может сделать сам[21]. Традиционно в ней использовался «эффект последней строки», суть которого состоит в том, чтобы одной фразой – последней - заставить читателя посмотреть на рассказанный сюжет под другим углом[22].Заключительная фраза должна быть краткой, что в свою очередь противопоставляет ее предшествующим фразам, обычно довольно длинным (двадцать-сорок слов)[23].
Отметим, что согласно статистике, сегодня французы отводят на чтение газет (в том числе их электронных версий) в среднем около 20 минут в день (просмотр содержания и чтение одной-двух заинтересовавших статей)[24]. И даже если читатель начинает читать материал, не ограничиваясь заголовком и врезом, шансы, что он дочитает до конца, невелики.
Вот почему журналисту важнее удержать ускользающее внимание читателя, заставить его читать дальше, что перевешивает изначальную задачу создать выгодную концовку. Соответственно, традиционно используемый в концовке «эффект последней строки» теперь можно встретить в середине статьи, перед межзаголовком. Так, фраза
«La discussion s'annonce serrée» («Obama à Moscou pour relancer le désarmement», Le Figaro, 6.07.2009, перевод: «Обама прибыл в Москву, чтобы начать переговоры о разоружении») (перевод: «Обсуждение обещает быть трудным»)
находится в конце второго абзаца, после которого начинается новая, разъясняющая часть статьи. Речь идет о возможном подписании соглашения между Россией и США о сокращении количества ядерных ресурсов двух стран. Фразой «La discussion s'annonce serrée» («дискуссия обещает быть напряженной») автор подчеркивает сложность прохождения важных для обоих государств переговоров.
Прежде всего, эта фраза выделяется среди других за счёт своей небольшой длины (пять слов), что соответствует правилам создания «эффекта последней строки», описанного выше. Во-вторых, выражение «la discussion serrée» («дискуссия обещает быть напряженной») в словаре Lexis Larousse определяется как «la situation où les interlocuteurs se défendent vigoureusement»[25]. Таким образом, фраза «La discussion s'annonce serrée», которая уже остановила внимание читателя за счёт своей краткости, может интерпретироваться следующим образом: «Во время важных переговоров России и США каждая сторона будет яростно отстаивать свою точку зрения». Естественно, что у читателя может возникнуть желание узнать возможные подробности развития ситуации и читать дальше.
Можно сделать вывод, что использование приема «эффекта последней строки» в середине статьи обусловлено стремлением автора 1) удержать внимание читателя, 2) выгодно завершить первую часть статьи, которая, скорее всего, будет дочитана до конца, чего нельзя сказать с уверенностью о второй части.
Обращаясь к лингвистической стороне информационных статей, можно отметить, с одной стороны, присутствие традиционных для этого типа дискурса клише, метафор и фразеологизмов. С другой стороны, элементы разговорного стиля и элементы с выраженной коннотацией являются новыми для таких статей, и поэтому в большей степени могут удержать внимание читателя.
В качестве примеров клише можно привести выражения:
décliner l’invitation («отклонить приглашение»), («Obama décline l'invitation à un sommet européen», Le Figaro, 2.02.2010, перевод: «Обама отклонил приглашение на европейский саммит»), rendre hommage («воздать должное») («Les ultraconservateurs déferlent sur Washington», Le Figaro, 28.08.2010, перевод: «Ультраконсерваторы бушуют в Вашингтоне»), faire avancer la cause de la démocratie («продвигать демократию») («Les sept erreurs d’Obama», Le Figaro, 11.09.2010, перевод: «Семь ошибок Президента Обамы»).
Метафоры также присущи данному типу дискурса:
L'ombre de la «Chinamérique» et du «G2» n'a jamais paru aussi pesante (перевод: «Тень переговоров Китая и США, а также Китая и России никогда не казалась настолько устрашающей»), Pour l'Espagne, c'est une gifle (перевод: «Это пощечина для Испании») («Obama décline l'invitation à un sommet européen», Le Figaro, 2.02.2010, перевод: «Обама отклонил приглашение на европейский саммит»).
По большей части, метафоры, использующиеся в статьях, утратили свою образность[26]. Например:
Comme d'autres experts, il tire la sonnette d'alarme sur le manque de lits d'hôpitaux […] et sur le manque d'équipements de protection médicale (« La santé publique, prochain défi d'Obama », Le Figaro, 30.04.2009, перевод: «Реформа здравоохранения – следующий вызов для Обамы»). (Перевод: «Как и другие эксперты, он бьет тревогу в связи с нехваткой больничных коек и медицинского оборудования»).
Стертая метафора «tirer la sonnette d’alarme» («бить тревогу») не выполняет своей функции – она не способствует лучшему восприятию информации[27] и потому не может удержать внимание читателя.
Надо отметить, что журналисты стремятся, сохраняя традиции газетного стиля, актуализировать стертые метафоры и устойчивые выражения. Рассмотрим следующий пример использования фразеологизмов:
L'annonce de la démission prochaine de … Evan Bayh, a porté un nouveau coup dur à Barack Obama cette semaine («Les Américains expriment leurs doutes sur Obama», Le Figaro, 19.02.2010, перевод: «Американцы высказывают сомнения по поводу Обамы»). (Перевод: «Объявление о скорой отставке … Эвана Бэя, нанесло на этой неделе новый тяжелый удар Бараку Обаме»).
В данном случае автор использует прием контаминации: устойчивое выражение «porter un coup» («нанести удар») употребляется в сочетании с «un coup dur» («тяжелый удар»), которое в словаре Lexis Larousse определяется как “incident qui cause de graves ennuis, coup de l’adversité”[28]. Всего одно слово – dur («тяжелый») - и стертый фразеологизм приобрел новое значение в контексте статьи: отставка Эвана Бэя, одного из сенаторов Демократической партии, явилась для Б. Обамы «происшествием, влекущим за собой тяжелые последствия».
Можно отметить, что авторы, в поисках новых средств выразительности, используют элементы разговорного дискурса. Рассмотрим вариант фразеологизма «un coup dur»:
Nouveau coup de blues pour le Vieux Continent : Barack Obama a décliné lundi soir l'invitation européenne à un prochain sommet à Madrid («Obama décline l'invitation à un sommet européen», Le Figaro, 2.02.2010, перевод: «Обама отклонил приглашение на европейский саммит»). (Перевод: «Новый приступ хандры в Европы: в понедельник вечером Барак Обама отклонил приглашение на следующий саммит в Мадриде»).
Разговорное выражение «un coup de blues» характеризует состояние, в которое якобы поверг Европу отказ президента Обамы приехать на саммит. Автор избегает привычного в данном случае «нанести (тяжелый) удар», в структуре которого также присутствует слово «coup» («удар»), и отдает предпочтение разговорному «coup de blues» - «приступ хандры», что вызывает интерес читателя и удерживает его внимание.
Журналисты также прибегают к элементам с выраженной коннотацией, что, во-первых, позволяет придать клишированному выражению дополнительные семантические оттенки; во-вторых, погрузить читателя в ситуацию и создать у него целостное впечатление. Например:
Indifférente, passive, résignée, cette majorité silencieuse perçoit le pouvoir comme une donnée météorologique. Marginalisée, divisée, impuissante, «l'opposition a le plus grand mal à penser une stratégie de renaissance» [...] (« Malgré Poutine, Medvedev entend être un vrai président », Le Figaro, 4.03.2008, перевод: «Невзирая на Путина, настоящим Президентом считается Медведев»). (Перевод: «Безразличное, пассивное, смирившееся немое большинство воспринимает власть как метеорологический прогноз. Маргинальной, разделенной, бессильной оппозиции невероятно сложно думать о стратегии возрождения»).
Прилагательные, которыми журналист характеризует большинство и оппозицию, выделены как семантически (приобретают в контексте негативную коннотацию), так и синтаксически (автор использует инверсию). Причем слово с высшей степенью признака находится в конце перечисления – «résigné» (смирившееся большинство) и «impuissant» (бессильная оппозиция) – автор использует градацию для усиления эффекта. Всё это создает в воображении читателя яркую картинку и помогает удержать его внимание.
Таким образом, основываясь на некоторых предварительных результатах анализа статей раздела «Информация» газет «Фигаро», «Монд», «Либерасьон», мы можем сделать следующие выводы о современных тенденциях использования композиционно-лингвистических способов удержания внимания читателя в электронном дискурсе французской прессы:
1) Многие традиции газетного дискурса остаются в силе и в электронных версиях изданий:
а) предпочтение отдается информативным заголовкам, которые менее способны удержать внимание читателей;
б) сохраняет свою роль зачин – в нем содержатся ключевые мысли, которые погружают читателя в суть материала;
в) текст статьи насыщен метафорами (по большей части стертыми), клише и фразеологизмами.
2) Журналисты предпринимают попытки изменить язык информационных статьей:
а) что касается композиции статьи, концовка утратила свое первоначальное значение, традиционно использовавшиеся в ней приемы перешли в середину статьи;
б) с лингвистической точки зрения можно отметить, что авторы информационных статей прибегают к элементам с выраженной коннотацией, что противоречит самой сути жанра, согласно которой такие статьи должны быть исключительно объективными и нейтральными.
[1] Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к описанию языка СМИ. М., 2008. С. 38.
[2] Шевелева И.А. Лингвистический подход к исследованию интернет-журналистики в парадигме современных медиаисследований // Вестник СамГУ. 2010. №3 (77). С. 140.
[3] Google Generation [Электронный ресурс]: Press and Policy / British Library. Режим доступа: http://www.bl.uk/news/pdf/googlegen.pdf
[4] Poulet, B. La fin des journaux et l'avenir de l'information. Paris: Gallimard, 2009. С. 112.
[5] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 19-20, 29.
[6] Там же. С. 29.
[7] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 36.
[8] Рудницкая И.А. Прагматическая функция однофразового текста (на материале французского языка): Автореф. дисс. к. филол. н. Москва, МГПИИЯ, 1984. С. 163.
[9] Фюре К. Заголовок – «лицо» статьи. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.zagolovok.info/stat/st15.htm
[10] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 31.
[11] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 33.
[12] Там же. С. 32-33.
[13] Lexis Larousse de la langue française. Direction de Jean Dubois. Paris : Larousse, 2002. С. 268.
[14] Рудницкая И.А. Прагматическая функция однофразового текста (на материале французского языка): Автореф. дисс. к. филол. н. Москва, МГПИИЯ, 1984. С. 167.
[15] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 33.
[16] Рудницкая И.А. Прагматическая функция однофразового текста (на материале французского языка): Автореф. дисс. к. филол. н. Москва, МГПИИЯ, 1984. С. 163.
[17] Lexis Larousse de la langue française. Direction de Jean Dubois. Paris : Larousse, 2002. C. 1643.
[18] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 31.
[19] Там же. С. 30.
[20] Lexis Larousse de la langue française. Direction de Jean Dubois. Paris : Larousse, 2002. С. 287.
[21] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 37.
[22] Perrat P. Libérer son écriture et enrichir son style. Paris : Victoires- éditions, 2006. С. 151.
[23] Там же.
[24] Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006. С. 29.
[25] Lexis Larousse de la langue française. Direction de Jean Dubois. Paris : Larousse, 2002. С. 1728.
[26] Perrat P. Libérer son écriture et enrichir son style. Paris : Victoires- éditions, 2006. С. 117.
[27] Там же. С. 116.
[28] Lexis Larousse de la langue française. Direction de Jean Dubois. Paris : Larousse, 2002. С. 584.
Список литературы
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к описанию языка СМИ. М., 2008.
Рудницкая И.А. Прагматическая функция однофразового текста (на материале французского языка): Автореф. дисс. к. филол. н. Москва, МГПИИЯ, 1984.
Фюре К. Заголовок – «лицо» статьи. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.zagolovok.info/stat/st15.htm
Шевелева И.А. Лингвистический подход к исследованию интернет-журналистики в парадигме современных медиаисследований // Вестник СамГУ. 2010. №3 (77).
Google Generation [Электронный ресурс]: Press and Policy / British Library. Режим доступа: http://www.bl.uk/news/pdf/googlegen.pdf
Perrat P. Libérer son écriture et enrichir son style. Paris : Victoires- éditions, 2006.
Poulet B. La fin des journaux et l'avenir de l'information. Paris: Gallimard, 2009.
Voirol M. Guide de la rédaction. Paris, 2006.
Lexis Larousse de la langue française. / Direction de Jean Dubois. Paris : Larousse, 2002.