КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
08.05.2013
PDF

Строкань В.С.

Бакалавар, Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт»

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Аннотация

Цель данного исследования – определить коммуникативно-прагматические особенности при выражении модальности в английских пословицах и поговорках, рассмотреть, проанализировать и определить возможные закономерности использования эквивалентов, способов перевода на русский язык. Реализация поставленной цели предусматривает выполнение следующих заданий: определить понятие коммуникативно-прагматического значения, проанализировать функции модальных глаголов и коммуникативно-прагматические особенности их выражения, определить основные способы перевода английских пословиц и поговорок. Практическое значение данного исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы при преподавании сопоставительной грамматики, фразеологии, при подготовке спецкурсов и семинаров, посвященных проблемам грамматики русского и английского языка, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, а также в переводческой практике.

Ключевые слова: коммуникативно-прагматический подход, паремии, способы перевода.

Strokan V.S.

Bachelor, National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC EXPRESSION OF MODALITY IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

Annotation

The research is aimed to define communicative and pragmatic pecularities of expressing of modality in English proverbs and sayings, consider, analyse and specify regular usage of equivalents, translating methods from English into Russian. Realisation of the assigned aim involves fulfilling of the following tasks: define the notion of communicative and pragmatic meaning, analyse the functions of modal verbs and communicative and pragmatic pecularities of their expression, point out the main taranslating methods of English proverbs and sayings. Practical meaning of the research provides the extensive use of its materials in teaching contrastive grammar, phraseology, while preparing for special courses and seminars that are dedicated to to the main problems of Russian and English grammar. It can be also used for writing Bachelor, Master and PhD papers, as well as in translational practice.

Keywords: communicative and pragmatic approach, proverbs and sayings, translating methods.

На современном этапе развитие лингвистической науки в целом и переводоведения в частности происходит на основании системного коммуникативно-прагматического подхода, при этом значительное внимание уделяется рассмотрению особенностей адекватного перевода реальных процессов порождения и восприятия речи. В этих условиях особое значение приобретает изучение специфики воспроизведения в русском языке английских пословиц и поговорок, которые обобщенно можно обозначить термином «паремии». Они являются национально-специфическими клишованными текстами малой формы, которые довольно часто употребляются в повседневной коммуникации и передают национальный колорит, особенности менталитета и нравственных ценностей народа. Эти оттенки довольно трудно передать при реферировании, и поэтому дословный перевод пословиц и поговорок в большинстве случаев неуместен. Именно это и обусловливает актуальность темы, которая заключается в изучении особенностей перевода английских пословиц и поговорок с модальными глаголами как одних из самых употребляемых единиц повседневной речи с целью установления закономерностей их языковой организации и систематизации способов перевода на русский язык. Их перевод зачастую связан со значительными  трудностями, поскольку переводчику необходимо правильно передать определенное прагматическое значение, заложенное носителями языка.

Особую группу составляют паремии с модальными глаголами. Основные сложности в переводе модальных глаголов состоят в том, что эти глаголы обозначают не действие, а отношение предмета или лица к действию, а также предположения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом глагола. Также на качество перевода влияют разногласия в эмоциональной окраске и образности русских и английских пословиц, отстутвие соответствующей пословицы в языке перевода. В паремиях часто содержится метафорический элемент, который нельзя переводить дословно. Во многих случаях они имеют ярко выраженную национальную окраску. Эти особенности и ряд других факторов приводят к тому, что паремии часто не имеют абсолютных соответствий в другом языке.

Проанализировав лингвистические источники, посвященные особенностям перевода паремий, можно сделать вывод, что большинство ученых-лингвистов (Паршин А., Зоривчак Р.П., Кочерган М.П.) различают пять способов перевода паремий: поиск полного или частичного эквивалента, подбор аналога, описательный перевод и калькирование.

Перевод с помощью полного эквивалента считается одним из самых точных, поскольку эквивалент языка перевода полностью соответствует по смыслу и значению паремии в языке оригинала. При этом сохраняется образность, коммуникативно-прагматическая ценность. Кроме того, соответствующие паремии в двух языках совпадают и по грамматической структуре, лексическиму составу и стилистической окраске.

 Never put off until tomorrow what you can do today. –

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Перевод с помощью частичного еквивалента применяется тогда, когда паремия в английском языке соответствует паремии в русском языке по смыслу, функции и стилистической окраске, но имеет определенные лексические и грамматические различия. Коэффициент пословиц и поговорок с частичным эквивалентом является более многочисленным в языке перевода, по сравнению с теми, что имеют полные эквиваленты. Ведь зачастую существуют определенные расхождения в образности с частичными грамматическими характеристиками или лексическим составом в языке оригинала и перевода.

A bird may be known by its song. –

Птицу видно по полету.

Перевод с помощью аналога достаточно распространен в переводческой практике. Аналог – это фразеологическая единица, которая является аналогичной оригиналу по содержанию, но имеет другой образ. В этом случае образы двух аналогов могут не иметь между собой ничего общего. Данный способ перевода считается весьма удачным с точки зрения передачи содержания и эмоциональности.

You cannot make an omelet without breaking eggs. –

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Широкоизвестным способом перевода паремий является калькирование, т.е. метод нетрансформированного перевода фразеологических единиц. Калькирование используется при переводе паремий, которые не имеют равнозначных эквивалентов в языке перевода. Пословицы переводятся почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, существующим в языке оригинала.

Love and a cough cannot be hid. –

Любовь, как и кашель, от людей не спрячешь.

При отсутствии необходимых соответствий и невозможности калькирования используют способ описательного перевода. Он сводится к толкованию, объяснению паремии, которая в переведенном тексте практически перестает восприниматься как фразеологическая единица и растворяется в контексте. При этом меняются стилистические детали, теряется образность, но общий смысл все же передается.

Law-makers should not be law-breakers. – Те, кто создают закон, не имеют права его нарушать.

Результаты данного исследования еще раз подтвердили, что адекватный перевод пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Возможность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку фразеологические единицы, как правило, представляют собой свободное сочетание слов, и различить их можно только на основе контекста и общей логики высказывания. Кроме того, при переводе паремии необходимо передать не только ее содержание, но и стилистическую окраску, экспрессию. В значительной степени это зависит от контекста, поэтому их перевод требует особого внимания.

Список литературы

  • Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). — Л.: Просвещение, 1981. — С. 295-312.

  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. — М.: Союз, 2006. — С. 148-170.

  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 209-254

  • Медведева Л.М. Английская граматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях: Учеб. пособие. - К.: Изд-во при Киев. ун-те, 1990. — С. 240-231.