КОННОТАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.93.3.043
Выпуск: № 3 (93), 2020
Опубликована:
2020/03/17
PDF

КОННОТАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Научная статья

Перевалова Е.А. *

ORCID: 0000-0002-1521-5026,

Северо-Западный Институт Управления Российская Академия Народного Хозяйства и Государственной Службы, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (catrineperev[at]mail.ru)

Аннотация

В данной статье автор рассматривает коннотативный аспект идиом во французском политическом дискурсе на примере основных французских общественно-политических газет Le Monde, Le Figaro, Le Point. Автор подчеркивает важность контактоустанавливающей функции в современном политическом дискурсе, выделяет особенности дискурсивных функций, обращает внимание на переводческие трудности идиом. Автор отмечает необходимость аналитических разработок в данной области ввиду их недостаточности. Языковой аспект политической коммуникации актуален для каждого человека и гражданина. Он формирует общую картину мира и конкретные политические решения, которые являются определяющими для создания общества в целом.

Ключевые слова: коннотация, фразеология, семантика, идиома, политический дискурс.

CONNOTATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN POLITICAL DISCOURSE IN FRENCH MEDIA

Research article

Perevalova E.A. *

ORCID: 0000-0002-1521-5026,

North-West Institute of Management, the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, St. Petersburg, Russia

* Corresponding author (catrineperev[at]mail.ru)

Abstract

In this article, the author examines the connotative aspect of idioms in French political discourse on the example of the leading French political newspapers Le Monde, Le Figaro, Le Point. The author emphasizes the importance of the contact-establishing function in modern political discourse, highlights the features of discursive functions, draws attention to the difficulties in the translation of idioms. The author notes the need for analytical developments in this area due to their insufficiency. The linguistic aspect of political communication is relevant for every person and a citizen. It forms a general picture of the world and specific political decisions that are decisive for the creation of society as a whole.

Keywords: connotation, phraseology, semantics, idiom, political discourse.

Введение

Современный мир многогранен, события происходящие в обществе становятся достоянием мировой повестки дня и неизменно транслируются на многих языках мира. Процессы глобализации позволяют человеку из любой точки планеты быть в курсе событий культурной, социальной и политической жизни разных стран. В данном контексте язык рассматривается как способ познания мира, как средство отражения и формирования отношения к действительности. Язык включает в себя  реалии, нравы и традиции, которые соотносятся непосредственно с национальными особенностями конкретной страны и проявляются в коннотации языковых выражений. Средства массовой информации намеренно используют данные выражения. Их целью является вызвать у носителя определенные оценочные суждения на уровне ментального восприятия.

Идиоматические выражения, обладающие яркой коннотативной составляющей, особенно широко применяются в политическом дискурсе. Дискурсом является система коммуникации, включающая не только языковые средства, но и обладающая дополнительными функциями, задачами, это «языковое отражение и выражение существующей социальной практики» [5, С. 89], «упорядоченное и систематизированное использование языка, за которым встает особая идеологически и социально обусловленная ментальность» [5, С. 3].

В таких условиях изучение коннотации идиоматических выражений является крайне важным для объективной оценки освещаемых событий.

Коннотация представляет из себя дополнительно заложенный смысл в текстовых выражениях, понятный определенной узкой группе лиц, носителям языка либо всем реципиентам независимо от принадлежности части какой-либо социума. Согласно точке зрения академика РАН Апресян Ю. Д., «коннотацией мы будем называть несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» [1, C. 159]. «Коннотация» в своем названии содержит латинские слова «con» (вместе) и «noto» (отмечаю, обозначаю) [3, С. 102], т.е. само понятие говорит нам о существовании сопутствующих значений, которыми может быть наделена определенная языковая единица.

В данной статье мы рассмотрим примеры выражений в рамках политического дискурса, для которого характерна специфичность процесса языковой деятельности – язык зачастую выступает своего рода посредником между мыслью и действием, основной задачей является влияние на слушателей. Данную речевую технологию широко применяют политические деятели, специализированные СМИ. Они стараются привести адресатов к тем выводам и побудить на те поступки, которые представляются правильными в определенных условиях, происходит воздействие на сознание реципиента, формирование у него определенного эмоционально-оценочного суждения. Использование идиом подобно призме преломляет объективные данные, демонстрируя их с необходимого ракурса. В данном контексте чрезвычайную важность имеет каждая выбранная языковая единица.

Необходимо заострить внимание на полисемичности французской прессы. В СМИ Франции существует традиция употребления выражений с переносным значением. В рамках данной работы я рассмотрю примеры статей из основных самых влиятельных политических газет французской прессы, покажу на конкретных примерах коннотативную и контактоустанавливающую составляющие использования идиом, а также проблемы при передаче данных выражений на русский язык.

Имея целью оказать влияние на получателя информации, образные выражения преимущественно не терпят дословного перевода. Для их понимания необходимо знать реалии страны носителей языка. Доктор филологических наук Гак В.Г. отмечает невозможность дословного перевода в данных случаях, говорит о том, что «предмет, с которым проводится сравнение, может быть менее известен в России, чем во Франции» [2, С. 74]. Читая французские тексты необходимо учитывать реалии французского общества. Также лингвист заостряет внимание на большей нейтральности преподнесения фактов на русском языке, чем на французском, считает, что необходимо учитывать и дословный, и переносный смысл, «следует опираться на контекст и на значения слов» [2, С. 74], что ещё раз подтверждает актуальность изучения данного направления во французской прессе.

Основные результаты

При восприятии текстов с коннотатами важно учитывать, что существуют разные их типы. Одни читаются всеми людьми одинаково, другие актуальны для социальных или национальных групп. Также встречаются безэквивалентные выражения, которые могут быть переданы на другой язык лишь описательно.

Материалы для анализа взяты из общественно-политических газет, которые являются наиболее авторитетными во Франции: Le Monde, Le Figaro, Le Point. Эти еженедельные издания имеют большой тираж, а значит наибольшее количество реципиентов, освещают самые значительные события в области социальной жизни, политики, культуры в своей стране и в мире. Выборка статей проводилась среди текстов на политическую тематику. Особое внимание уделялось заголовкам, поскольку именно они несут яркость экспрессии, в заголовках чаще проявляются выразительные идиомы.

Газета «Le Figaro» демонстрирует образность заголовков:

«Prince Harry et Meghan Markle : C’est elle qui porte la culotte dans leur couple [6].

(Принц Гарри и Меган Маркл: В их паре она носит штаны.)

Мы видим дословный перевод французского выражения «porter la culotte» (носить штаны), французский онлайн-словарь идиоматических выражений дает определение – «assumer le rôle de l’homme dans un couple» [7], что означает брать на себя роль мужчины в паре. Согласно фразеологическому словарю русского языка Вероники Николаевны Телия, в русском языке существует эквивалент «быть под каблуком», обозначающий, что «лицо или - реже - группа объединённых общей деятельностью лиц (Y) находится в беспрекословном подчинении у другого лица или у другой группы лиц (Х), подпадает под их полное влияние, теряет способность решать что-л. самостоятельно» [4]. В данном контексте необходимо понимать, что носитель французского языка видит здесь глубокий коннотативный смысл: для французского общества особо характерен глобальный вопрос о социально-правовом положении женщины в обществе, проявляющийся значительно более остро во Франции, нежели в других странах.  Традиционное мнение о том, что женщина является хранительницей очага, её основными заботами должны быть приготовление пищи, воспитание детей и прочие домашние обязанности, представляется преобладающим для патриархального французского общества. Недаром одними из первых феминисток в мире стали француженки: Симона де Бовуар, Мария Олимпия Гуж и другие. Именно во Франции выходил первый журнал о борьбе женщин за равенство. Необходимо обратить особое внимание, что в современной Франции женщины на руководящих должностях, занимающиеся политикой или иной деловой активностью, должны непременно отстаивать своё право на данную деятельность, поскольку мужчины по-прежнему сопротивляются усилению позиции женщин в обществе. Из подобного заголовка любой франкоговорящий представитель невольно относит мысли именно к этой идее феминизма, настолько остро проявляющегося во Франции по сей день. Однако в данном случае говорить однозначно о положительной или отрицательной коннотации выражения «porter la culotte» мы не можем, поскольку отношение читателя зависит от его личного мнения по вопросу феминизма в современном мире и во Франции в частности.

Из рассмотренного примера очевидно, коннотативные смыслы не всегда могут быть всеобъемлюще восприняты человеком вне определенной социальной группы, в этом проявляется основная коммуникативная функция коннотаций. Но существуют выражения, полный смысл которых уловим широкому кругу реципиентов.

В этом же издании опубликована статья, в которой используется выражение «bouc émissaire», что переводится «козёл отпущения»:

«La presse ne doit pas être un bouc émissaire! C’est une menace pour la démocratie!» [8].

(Пресса не должна быть козлом отпущения! Это угроза демократии!»

В данном примере мы видим совпадение коннотаций идиомы в разных языках благодаря его религиозному происхождению. Для многих культур «козлом отпущения» является тот, на кого всемерно, но неоправданно возлагается какая-либо вина, образ иудейской истории о животном, на которого перекладывались грехи всего народа, а затем его отпускали в пустыню. Фразеологический словарь Телия Е.Н. объясняет данное выражение следующим образом: «подразумевается, что истинный виновник не может быть найден или что кто-л. хочет уйти от ответственности за свои проступки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами и задачами лиц (X) незаслуженно обвиняется в чём-л. другим лицом или другой группой лиц (Y)» [4].

В данном случае совпадение коннотатов будет проявляться у всех христиан либо людей, знакомых с христианскими традициями.

Идиомы с использованием различных животных являются одними из самых употребляемых на многих языках мира ввиду своей экспрессивности, яркости и понятности образов. Но и здесь встречаются особые случаи употребления. Например, в газете «Le Monde» в статье о политической программе Эммануэля Макрона используется идиома «du coq à l'âne», что дословно переводится на русский язык «от петуха к ослу»:

«Emmanuel Macron, l’homme sans programme. S’il sature l’espace médiatique de sa présence, sautant d’un TGV aux plateaux de télé aussi facilement que du coq à l’âne, l’ancien ministre de l’économie est pour l’instant muet sur ce que pourrait être son programme» [9].

(Эмануэль Макрон, человек без программы. Если он и насыщает медийное пространство своим присутствием, прыгая со скоростного поезда на телевизионные площадки, так же легко, как от петуха к ослу, бывший министр экономики на данный момент молчит о том, какой может быть его программа.)

Подобный пример из газеты «Le Figaro» о политических планах Николя Саркози:

«Nicolas Sarkozy, du coq américain à l'âne russe…

Il a même confié «j'ai la France en moi», ce qui est du gaullisme pur sucre, avec un zeste de Johnny…

La diplomatie vise à rapprocher les positions, mieux se comprendre et trouver des compromis. Sarkozy peut se targuer de «relations anciennes» avec Poutine» [10].

(Николя Саркози, от американского петуха к русскому ослу

Он даже признавался «Франция во мне», что является чистым сахаром галлизма с горбушой Джонни…

Дипломатия направлена на сближение позиций, углубление понимания и поиск компромиссов. Саркози может похвастаться "давними отношениями" с Путиным.)

При дословном восприятии на русском языке значение выражения «от петуха к ослу» не ясно читателю, но для француза здесь яркий, понятный образ. Идиома «du coq à l'âne» обозначает «passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison; tenir des propos incohérents» [7], что означает резко переходить от одной темы к другой без переходов или связей; вести непоследовательные речи, т.е. русским эквивалентом может служить выражение «перескакивать с пятого на десятое». Точного объяснения, почему выбраны именно эти животные, нет. Выражение берет свои корни в XIV веке, сейчас существуют лишь предположения о том, что изначально использовалось «cane» - утка, вместо «âne» - осел, ввиду сходства в произношении первоначальная идиома исказилась до современного её варианта. В этом смысле возникают коннотации слова «утка», для французов эта птица – символ глупости, неправдивости. Из этого следует негативная коннотация выражения, которая не является очевидной для представителя другой культуры, но несёт чёткий, наглядный образ непоследовательности с оттенком глупости во франкоговорящем обществе.

Наряду с образами животных, во Франции существуют выражения, основанные на национальном быте. Например, в статье из газеты «Le Point» говорится о разногласиях в политике Италии и Франции:

«Pourquoi le torchon brûle entre Rome et Paris.

La France a rappelé son ambassadeur en Italie. La querelle qui couvait aboutit au gel des relations diplomatiques entre les deux nations cousines» [11].

(Почему тряпка горит между Римом и Парижем.

Франция отозвала своего посла из Италии. Назревшая ссора привела к замораживанию дипломатических отношений между двумя нациями-побратимами.)

Идиома «le torchon brûle» говорит о ситуации, когда «il y a un profond désaccord, une dispute» [7] обозначает глубокие разногласия, ссору. Эквивалент в русском языке: «разгорелась ссора», хотя всецело оно не отражает коннотативных смыслов оригинала. Словом «le torchon» называют хлопчатобумажную ткань, использующуюся на кухне, но также существует соотнесенность со словом «la torche» - факел, состоящий из намотанной на палку горящей тряпки, применяемый для освещения в темноте. На первый взгляд ясно – понятия «огонь» и «разногласие» имеют между собой семантическую связь. Но здесь мы наблюдаем то сочетание слов, которое дает коннотативный смысл выражению в представлении французов. Корни идиомы уходят в историю, раньше во Франции существовала игра «un coup de torchon» (удар тряпкой) - своеобразный поединок: человек должен был отыскать того, кто спрятался, когда цель близка, наблюдавшие кричали: «tu brûle» (ты горишь), что означало «схватка близка». У данного выражения двойственная коннотация: во-первых, понятие «огонь» говорит о живости, остроте вопроса, о возможности «просветить», разъяснить ситуацию, во-вторых, существует подтекст неотвратимости, близости поединка, намек на внутренние «домашние» заботы – яркий пример коммуникативно-дискурсивной функции: на читателя оказывается эмоциональное влияние, побуждение к определенным выводам о ситуации. Таким образом, мы видим пример безэквивалетного коннотата, смысл которого возможно предать лишь описательно.

Подобный пример коннотаций из этой же французской газеты в статье об экологической политике:

«Matthieu Orphelin, l'épine écolo de la macronie jette l'éponge.

Le député LREM du Maine-et-Loire ne parvenait plus à faire avancer la cause écologique au sein d'une majorité souvent sourde» [12].

(Матьё Орфелин, экологическая иголка «макронии» бросает губку.

Депутат от партии «Республика, вперед!» департамента Мэн и Луара больше не смог добиться продвижения по экологическому вопросу среди большинства, которое часто глухо.)

Идиома «jetter l'éponge» обозначает «abandonner, renoncer» [7] - покидать, отказываться. В основе его коннотации лежит история, связанная с боксом. В этом виде спорта раньше использовалась губка, которой тренер обтирал боксера в перерывах между раундами, и если наставник видел, что необходима передышка, то он кидал губку на ринг в знак остановки состязания. Это выражение пришло во французский язык из английского в XVIII веке и комфортно ассимилировалось. Данная идиома подразумевает отказ от борьбы, осознанный выход из ситуации, что не является очевидной информацией для человека не носителя французской или английской культуры. Коммуникативная функция невыполнима вне данных условий. Она может быть передана только через описание ситуации, заложенной в основу выражения.

Заключение

Стремление быть в курсе событий является приоритетным для современного человека, т.к. всё, что происходит в мире, взаимосвязано. Транслирование информации осуществляется по средствам языка, который всегда включает в себя реалии, нравы и традиции, национальные особенности конкретной страны. Данный аспект является важным для объективной оценки происходящего.

Французская пресса особенно часто прибегает к идиоматическим выражениям. Ситуация, когда идиома может выражать гамму чувств и ассоциаций, является эффективной в стремлении донести глубину смыслов предлагаемой информации. При этом эмоциональная составляющая подбирается в соответствии с целью сообщения. В политическом дискурсе наиболее важно дать готовый вариант, «завершенную картину» происходящего, убедить адресата, сделать его своим союзником, играя на потаенных смыслах. Коннотации идиоматических выражений - один из самых эффективных инструментов для реализации данной цели. Важно понимание различий восприятия фактов в разных языках. При чтении или передаче таких выражений следует учитывать всю полноту смыслов.

Итак, в данной статье мы рассмотрели дискурсивные функции и характеристики идиом на примере материалов основных газет Франции Le Monde, Le Figaro, Le Point. Коннотативные смыслы некоторых выражений вполне понятны широкому кругу реципиентов. Ввиду высокой полисемичности французской политической прессы, многогранность высказываний проявляется в использовании точных, специфических идиом. Такие коннотации зачастую понятны лишь представителям французской культуры. Данные выражения проявляют дискурсивные функции внутри французского общества. Проблема восприятия подобных текстов извне, людьми, которые не являются представителями данного общества, может быть решена различными способами. В первую очередь, заменяя близкими по семантике выражениями, во-вторых, давая объяснение идиомы, эксплицитно описывая ситуацию, приводя историю употребляемого выражения.

Объективное отношение к происходящим событиям в мире и умение анализировать актуальны для жизни каждого человека. Языковой аспект является базой для понимания информации.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
 

Список литературы / References

  1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание и системная лексикография. Ч. 2 / Ю. Д. Апресян – М. : Языки русской культуры, 1995. – – 767 с. ISBN 5-88766-045-7.
  2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык: Учебное пособие: Изд. 8-е / В. Г. Гак, Б.Б. Григорьев – М. : ЛКИ, 2008. – 464 с. ISBN 978-5-382-00468-6.
  3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова – 3-е изд. – М. : Просвещение, 1985.
  4. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка [Электронныйресурс] / Е. Н. Телия – 2006 // rus-yaz.niv.ru. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/ (дата обращения: 18.01.2020).
  5. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.Е. Чернявская, – М. : Директ-Медиа, 2014. - 184 с. ISBN 978-5-4458-5891-1
  6. Prince Harry et Meghan Markle [Electronic resource] // lefigaro.fr. URL: http://www.video.lefigaro.fr/figaro/video/prince-harry-et-meghan-markle-c-est-elle-qui-porte-la-culotte-dans-leur-couple/5764539452001/ (accessed: 06.02.2019).
  7. Les expressions françaises décortiquées // expressio.fr URL: https://www.expressio.fr. (дата обращения: 10.01.2020).
  8. Non, la presse ne doit pas être un bouc émissaire!// lemonde.fr. [Electronic resource] URL: https://www.lemonde.fr/idees/article/2019/01/15/non-la-presse-ne-doit-pas-etre-un-bouc-emissaire_5409398_3232.html (accessed: 15.01.2019).
  9. Emmanuel Macron, l’homme sans programme [Electronic resource] // lemonde.fr. URL: https://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2016/10/03/emmanuel-macron-l-homme-sans-programme_5007028_4854003.html (accessed: 20.12.2018).
  10. Nicolas Sarkozy, du coq américain à l'âne russe [Electronic resource] // lefigaro.fr. URL: https://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2016/10/03/emmanuel-macron-l-homme-sans-programme_5007028_4854003.html (accessed: 20.12.2018).
  11. Pourquoi le torchon brûle entre Rome et Paris [Electronic resource] // lepoint.fr URL: https://www.lepoint.fr/europe/pourquoi-le-torchon-brule-entre-rome-et-paris-07-02-2019-2292186_2626.php, (accessedя: 07.02.2019).
  12. Matthieu Orphelin, l'épine écolo [Electronic resource] // lepoint.fr URL: https://www.lepoint.fr/politique/matthieu-orphelin-l-epine-ecolo-de-la-macronie-jette-l-eponge-07-02-2019-2292002_20.php (accessed: 07.02.2019).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Apresyan Yu. D. Izbrannyye trudy. Integral'noye opisaniye i sistemnaya leksikografiya. Ch. 2 [Selected works. Integral description and systemic lexicography. Part 2] / Yu. D. Apresyan – M.: Languages of Russian Culture, 1995. – 767 p. ISBN 5-88766-045-7. [in Russian]
  2. Hack V.G., Grigoriev B.B. Teoriya i praktika perevoda. Frantsuzskiy yazyk: Uchebnoye posobiye: 8 edition [Theory and practice of translation. French Language: Textbook: 8th ] / V. G. Gak, B. B. Grigoriev – M.: LCI, 2008. – 464 p. ISBN 978-5-382-00468-6. [in Russian]
  3. Rosenthal D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. Posobiye dlya uchitelya [Dictionary of linguistic terms. Manual for te teacher] / D. E. Rosenthal, M. A. Telenkova – 3rd – M.: Education, 1985. [in Russian]
  4. Telia E.N. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological Dictionary of Russian Language] [Electronic Resource] / E. N. Telia - 2006 // Rus-yaz.niv.ru. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary (accessed: 01/18/2020). [in Russian]
  5. Chernyavskaya V.E. Diskurs vlasti i vlast' diskursa: problemy rechevogo vozdeystviya: uchebnoye posobiye dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedeniy [Discourse of power and power of discourse: problems of speech exposure: textbook for students of higher educational institutions] / V.E. Chernyavskaya, – M.: Direct-Media, 2014. – 184 p. ISBN 978-5-4458-5891-1 [in Russian]
  6. Prince Harry et Meghan Markle // lefigaro.fr. URL: http://www.video.lefigaro.fr/figaro/video/prince-harry-et-meghan-markle-c-est-elle-qui-porte-la-culotte-dans-leur-couple/5764539452001 (accessed: 02/06/2019).
  7. Les expressions françaises décortiquées // expressio.fr URL: https://www.expressio.fr (accessed: 01.10.2020).
  8. Non, la presse ne doit pas être un bouc émissaire! // lemonde.fr. URL: https://www.lemonde.fr/idees/article/2019/01/15/non-la-presse-ne-doit-pas-etre-un-bouc-emissaire_5409398_3232.html (accessed: 15.01.2019 )
  9. Emmanuel Macron, l’homme sans program // lemonde.fr. URL: https://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2016/10/03/emmanuel-macron-l-homme-sans-programme_5007028_4854003.html (accessed: 12.20.2018).
  10. Nicolas Sarkozy, du coq américain à l'âne russe // lefigaro.fr. URL: https://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2016/10/03/emmanuel-macron-l-homme-sans-programme_5007028_4854003.html (accessed: 12.20.2018).
  11. Pourquoi le torchon brûle entre Rome et Paris // lepoint.fr URL: https://www.lepoint.fr/europe/pourquoi-le-torchon-brule-entre-rome-et-paris-07-02-2019 -2292186_2626.php (accessed: 02.07.2019).
  12. Matthieu Orphelin, l'épine écolo // lepoint.fr URL: https://www.lepoint.fr/politique/matthieu-orphelin-l-epine-ecolo-de-la-macronie-jette-l-eponge- 02-02-2019-2292002_20.php (accessed: 02.07.2019).