СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «УТРАТА СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА»

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.57.097
Выпуск: № 3 (57), 2017
Опубликована:
2017/03/17
PDF

Виноградова Е.А.¹, Шевченко Е.М.²

1Кандидат филологических наук, 2Кандидат филологических наук, Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «УТРАТА СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА»

Аннотация

В настоящей работе анализируются особенности внутренней формы, когнитивной структуры, оценочного значения и контекстуального функционирования фразеологических единиц, объективирующих представления носителей английской лингвокультуры об утрате или ухудшении определенного социального статуса. Особое внимание уделяется рассмотрению метафорических образов, лежащих в основе идиом, а также этимологии фразеологических единиц. Исследование показало возможность лингвокультурологического декодирования и интерпретации культурной информации на основе анализа концептуальных оснований значения фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологическая единица, идиома, внутренняя форма, метафора, контекстуальное функционирование, социальный статус.

Vinogradova E.A.¹, Shevchenko E.M.²

1PhD in Philology, 2PhD in Philology, National Research University “Belgorod State University”

SEMANTIC FEATURES AND CONTEXTUAL FUNCTIONING OF ENGLISH IDIOMS WITH GENERAL MEANING “LOSS OF SOCIAL STATUS”

Abstract

The article deals with the peculiarities of the inner form, cognitive structure, attitudinal meaning and contextual functioning of English idioms covering the semantic area defined as “Loss of social status”. Special emphasis is put on the examination of metaphorical images underlying the idioms as well as the etymology of idioms. The research showed the possibility of lingvoculturological decoding and interpretation of cultural information on the basis of conceptual grounds of meaning of idioms.

Keywords: phraseological unit, idiom, inner form, metaphor, contextual functioning, social status.

Все большее внимание исследователей привлекает анализ концептов и концептосфер того или иного этноса с опорой на семантику фразеологических единиц (ФЕ), паремиологического фонда, прецедентных текстов и других произведений фольклора. «Перевод исследования идиом в русло когнитивистики и культурологии обусловлен новым взглядом на идиому как на: - языковой знак, передающий информацию; - знак, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа; знак, вся семантика которого обусловлена культурой» [5, C. 164]. По мнению Л.Г. Золотых, в основе когнитивного подхода к исследованию фразеологического состава языка лежит понимание фраземики как «образного средства (а) формирования и выражения мысли, ассоциативно-смыслового хранения в человеческом сознании субъективных представлений о мире, (б) средства не только обмена знаниями, но и их интеллектуально-эмотивной интерпретации» [4, C. 4]. Изучение фразем как знаков косвенно-производной номинации, возникающих и функционирующих в процессе лингвокреативного мышления формирует предмет нового направления фразеологии – когнитивно-дискурсивного, своеобразие которого обусловлено тем, что в целом данный подход представляет собой «сплав» идей лингвокогнитивистики и лингвокультурологии [1], [2], [4]. Их интегрированное использование предоставляет новые возможности для постижения речемыслительных особенностей образного познания действительности и дискурсивно-прагматической деятельности человека, для понимания имплицитного содержания, находящегося за пределами означающего знака-фраземы [4, C. 5]. В связи с этим особенно важным является исследование природы и сущности фразеологического значения как способа существования в языковом сознании концептов, объективированных фразеологическими единицами.

В данной статье мы обратимся к исследованию ФЕ, актуализирующих представления носителей английского языка об утрате определенного социального статуса.

Под социальным статусом понимается определенная позиция в социальной структуре группы или общества, связанная с другими позициями посредством системы прав и обязанностей. Это общее положение личности или социальной группы в обществе, связанное с определенной совокупностью прав и обязанностей. С помощью статусов упорядочиваются, регламентируются отношения между людьми.

Данная группа объективируется в английском языке 44 ФЕ, отражающими семы утраты определенного общественного положения, окончания профессионального роста, потери власти и влияния, «деактуализации» субъекта. Исследуемые ФЕ характеризуются разнообразными оттенками значения, образными основами и концептуальным наполнением.

Так, аксиологически эксплицитная ФЕ loss of caste с достаточно прозрачной внутренней формой объективирует смысл выхода из определенной социальной группы, утрату соответствующих привилегий, присущих конкретной общности. В наводящем контексте разъясняющего характера актуализируется концепт-фрейм, лежащий в основе данной ФЕ:

  • She could have a job selling dry goods behind the counter in the Hub Store, but that meant loss of caste [7].

Яркой образностью и экспрессивностью отличаются ФЕ a shadow of ones former self – «сильно измениться; превратиться в собственную тень» и fall into the shade (into the background) – «отойти на задний план». Ключевыми компонентами, формирующими ВФ данных идиом, являются синонимичные лексемы shadow и shade, эксплицирующие признаки пребывания субъекта в месте, куда не попадают прямые солнечные лучи, что делает его очертания неотчетливыми, слабо выраженными, либо уменьшенными в размере и объеме. Идиома a shadow of one’s former self может быть отнесена к ФЕ с отрицательной оценочной категоризацией, поскольку человек, напоминающий собственную тень, считается утратившим прежнюю силу, способности, власть и вызывает сочувствие:

  • Within two years a fine-looking, commanding man had become a shadow of his former self [8, BNF: 1403].

ФЕ (sit) below the salt – «(занимать) низкое общественное положение» происходит из европейской традиции  расположения гостей на званых обедах, когда хозяин приема сидел во главе стола, а его гости размещались по обе стороны стола в порядке значимости, важности их персоны. Солонка ставилась посередине стола, что являлось основанием для уже другого разделения. Гости, сидящие за солонкой, считались, таким образом, самого низшего ранга (PHF). Являясь аксиологически имплицитной, данная идиома реализует свой пейоративный потенциал в контексте:

  • Tarkington, the prince of popular novelists, was never taken seriously – in critical circles he sat below the salt… [6].

Образное основание ФЕ past (pass) ones sell-by date – «отслужить свое, выйти в тираж» связано с торговлей, в частности, с реализацией продуктов питания. На упаковке данных товаров всегда находится штамп с указанием срока реализации товара, по истечении которого продукт уже не является свежим. Будучи фреймовой структурой, данная ФЕ имплицирует ситуацию, когда некий субъект или объект утрачивает пользу, популярность, значимость, например:

  • Critics of the monarchy say it has reached its sell-by date [3].

Сема «деактуализация» субъекта объединяет фразеологизмы, обозначающие, что субъект перестает широко употребляться, использоваться, становится неактуальным, забывается. Это такие ФЕ, как be history, be (getting) past it, past one’s prime, in the wilderness, one’s day has gone (one’s day is done), fall by the wayside, fall (pass, sink) into oblivion, have had (seen) one’s day (have known, seen better days).

В аксиологически имплицитной идиоме in the wilderness (букв. в глуши, в дикой местности) – «в тени, в забвении; не у дел» лексема wilderness выступает в качестве эмоционально-экспрессивного компонента и интенсификатора значения, передавая значения полной потери связи с социумом, отсутствие вовлеченности в общественную жизнь, утрату социальных контактов, а следовательно, и определенного влияния. ФЕ не несет однозначно отрицательной коннотации, а скорее просто констатирует факт данного положения дел:

  • He was taking large quantities of vitamin pills to keep his strength up — with the unexpected side-effect of giving him hairs on his chest — and he was socializing again, accepting invitations in the belief that it was necessary to circulate after his period in the wilderness [8, HRF: 1316].

Подводя итог вышеизложенному, можно заключить, что семантика знаков косвенно-производной номинации является результатом опосредованной когнитивной деятельности, продуктом лингвокреативного мышления. Мотивация, смысловые ассоциации представляют собой механизмы, позволяющие декодировать содержащуюся в ФЕ культурную информацию. В процессе анализа ФЕ необходимо учитывать роль как исторических, социальных, так и психологических факторов. ФЕ с общим значением «Ухудшение или утрата социального статуса», как правило, аксиологически маркированы и характеризуются, главным образом, пейоративной оценочностью, которая может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно в зависимости от компонентного состава и контекстуального употребления ФЕ. Контекст во многом определяет реализацию признаков и смысла ФЕ, в основе которых могут лежать различные когнитивные структуры: концепт-картинка, схема, фрейм, сценарий. Специфика внутренней формы ФЕ с общим значением «Утрата социального положения» отражает основную особенность данного сегмента – полную оценочную согласованность объективирующих ее фразеологизмов, характеризующихся выраженной негативной коннотацией  и проявляющих довольно низкую степень дискурсивной зависимости.

Список литературы / References

  1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст] : моногр. / Н. Ф. Алефиренко. – Москва : Элпис, 2008. – 270 с.
  2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма [Текст] : моногр. / Н. Ф. Алефиренко ; Рос. акад. социал. наук (РАСН), Белгор. гос. ун-т. – Белгород : Изд-во БелГУ, 2008. – 150 с.
  3. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний [Текст] = Collins COBUILD Dictionary of Idioms : более 6000 соврем. англ. фразеологизмов с рус. пер. / ред. Ю. А. Лысенкова ; пер. Д. И. Квеселевича, А. Д. Куриловой. – Москва : АСТ : Астрель, 2004. – 751 с.
  4. Золотых, Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: на материале русского языка [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01 / Л. Г. Золотых. – Белгород, 2008. – 46 с.
  5. Ковшова, М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурол. исслед. идиом [Текст] / М. Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры : сб. / РАН, Ин-т языкознания ; отв. ред. В. Н. Телия. – Москва, 1999. – С. 164-173.
  6. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] : ок. 20 000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. – 6-е изд., испр. – Москва : Живой язык, 2005. – 944 с.
  7. Lewis, S. The Job [Electronic resource] / S. Lewis. – Lincoln : University of Nebraska Press, 1994. – Mode of access: http://www.readbooks-online.com/bksi-l/rbo-the_job.html (accessed: 21.02.2017).
  8. The British National Corpus [Electronic resource] / Oxford University Computing Services. – Oxford, 2010. – Mode of access: http://www.natcorp.ox.ac.uk (accessed: 21.02.2017).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Alefirenko, N. F. Frazeologija v svete sovremennyh lingvisticheskih paradigm [Phraseology in the light of modern linguistic paradigms] : monogr. [monograph] / N. F. Alefirenko. – Moskva : Jelpis, 2008. – 270 p. [in Russian]
  2. Alefirenko, N. F. Frazeologija i kognitivistika v aspekte lingvisticheskogo postmodernizma [Phraseology and cognitive science from the aspect of linguistic postmodernism] : monogr. [monograph] / N. F. Alefirenko ; Ros. akad. social. nauk (RASN) [The Russian academy of social sciences], Belgor. gos. un-t. [Belgorod State University]. – Belgorod : Izd-vo BelGU, 2008. – 150 p. [in Russian]
  3. Anglo-russkij slovar' ustojchivyh slovosochetanij [English-Russian dictionary of set expressions] = Collins COBUILD Dictionary of Idioms : bolee 6000 sovrem. angl. frazeologizmov s rus. per. [more than 6000 of modern English idioms with Russian translation] / red. [edited by] Ju. A. Lysenkova ; per. [translated by] D. I. Kveselevicha, A. D. Kurilovoj. – Moskva : AST : Astrel', 2004. – 751 p. [in Russian]
  4. Zolotyh, L. G. Kognitivno-diskursivnye osnovy frazeologicheskoj semantiki: na materiale russkogo jazyka [Cognitive and discursive fundamentals of phraseological semantics: by the example of the Russian language] : avtoref. dis. … d-ra filol. nauk [author’s abstract of dis. …of PhD in Philology]: 10.02.01 / L. G. Zolotyh. – Belgorod, 2008. – 46 p. [in Russian]
  5. Kovshova, M. L. Kak s pisanoj torboj nosit'sja: principy kognitivno-kul'turol. issled. idiom [To fuss oversomething like a child with new toy: the principles of cognitive and culturological study of idioms] / M. L. Kovshova // Frazeologija v kontekste kul'tury [Phraseology in the context of culture]: sb. / RAN, In-t jazykoznanija [The Russian academy of sciences, The Institute of linguistics]; otv. red. [editor-in-chief] V. N. Telija. – Moskva, 1999. – P. 164-173. [in Russian]
  6. Kunin, A. V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [Big English-Russian phraseological dictionary]: ok. 20 000 frazeol. edinic [about 20 000 of phraseological units] / A. V. Kunin. – 6-e izd., [the 6th edition], ispr. [revised] – Moskva : Zhivoj jazyk, 2005. – 944 p. [in Russian]
  7. Lewis, S. The Job [Electronic resource] / S. Lewis. – Lincoln : University of Nebraska Press, 1994. – Mode of access: http://www.readbooks-online.com/bksi-l/rbo-the_job.html (accessed: 21.02.2017).
  8. The British National Corpus [Electronic resource] / Oxford University Computing Services. – Oxford, 2010. – Mode of access: http://www.natcorp.ox.ac.uk (accessed: 21.02.2017).