ЭКЗОТИЗМЫ V. ВАРВАРИЗМЫ: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИКУЛЬТУРНЫХ РОМАНОВ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
Кузина М.А.
ORCID: 0000-0003-3359-3378, кандидат филологических наук, Московский педагогический государственный университет
ЭКЗОТИЗМЫ V. ВАРВАРИЗМЫ: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИКУЛЬТУРНЫХ РОМАНОВ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
Аннотация
Настоящая публикация посвящена выявлению особенностей функциональных возможностей заимствований из ряда индийских языков, которые недостаточно освоены в формальном и(ли) функциональном плане в английском языке. На материале текстов шести романов англоязычных авторов индийского происхождения: «Дети полуночи» («Midnight's Children», 1981) С. Рашди, «Бог мелочей» («The God of Small Things», 1997) А. Рой, «Наследство разорённых» («The Inheritance of Loss», 2006) К. Десаи, «Белый тигр» («White Tiger», 2008) А. Адига, «Деревня» («Village», 2012) Н. Лалвани, «Низина» («Lowland», 2013) Дж. Лахири — противопоставляются следующие отличительные признаки варваризмов и экзотизмов: окказиональность варваризмов и узуальность экзотизмов (последнее потенциально предполагает переход из факт языка в факт речи), формальная неассимилированность варваризмов и частичная ассимилированность экзотизмов (первое находит выражение в обязательном графическом выделении варваризмов в письменной речи), протяжённость и многокомпонентность варваризмов и краткость и (преимущественно) однокомпонентность экзотизмов, нечёткая тематическая расслоённость варваризмов и чёткое выделение тематических групп у экзотизмов, выполнение в основном стилистических функций варваризмами и функции номинации и стилистического обогащения текста у экзотизмов.
Ключевые слова: экзотизм, варваризм, языки Южной Азии, формальная ассимиляция, функциональная ассимиляция.Kuzina M.A.
ORCID: 0000-0003-3359-3378, PhD in Philology, Moscow State Pedagogical University
EXOTIC LOANWORDS V. FOREIGNISMS: FUNCTIONS IN MODERN ENGLISH BELLES-LETTRES STYLE (ON THE BASIS OF MULTICULTURAL NOVELS BY ANGLO-INDIAN WRITERS)
Abstract
The present article sheds light on the functions performed by loanwords from South Asian languages in the English language. They are insufficiently assimilated at the formal level (foreignisms) or/and functional level (exotic loanwords), and yet they perform a wide range of significant functions in modern English belles-lettres style. The texts of the six multicultural novels by Anglo-Indian writers – «Midnight's Children» (1981) by S. Rushdie, «The God of Small Things» (1997) by A. Roy, «The Inheritance of Loss» (2006) by K. Desai, «White Tiger» (2008) by A. Adiga, «Village» (2012) by N. Lalwani and «Lowland» (2013) by J. Lahiri – highlight the following features of exotic loanwords and foreignisms: regular usage of exotic loanwords v. occasional occurrence of foreignisms, partial formal assimilation of exotic loanwords v. lack of any formal assimilation of foreignisms (with the graphical highlighting of the former), laconic character of exotic loanwords (mostly morphemes and lexemes) v. multi-component character of foreignisms (mostly phrases and sentences), distinct thematic groups of exotic loanwords v. irrelevance of thematic classification to foreignisms, chiefly stylistic functions of foreignisms v. nominative and stylistic functions of exotic words.
Keywords: exotic loanword, barbarism/foreignism, South Asian languages, formal assimilation, functional assimilation.Д. Кристал в своей книге «The Stories of English» подчёркивает значимость так называемых «новых английских литератур» следующим образом: «The most notable development in the twentieth-century use of nonstandard English was the extension and flowering of the global literature ... chiefly in those regions which became part of the British Commonwealth» [5, C.502]. Интерес к «мультикультурной литературе» постоянно растёт в связи с признанием данного литературного творчества консультативными комитетами и жюри, присуждающих престижные премии в области литературы (в том числе, английской литературы) [1, C.30-31]. На смену же термину «английская литература» приходят переводные термины «постколониальная литература», «бикультурная литература», «контактная литература», «кросс-культурная литература» и «мультикультурная литература» (от терминов «postcolonial literature», «bicultural literature», «new literatures in English», «contact literatures», «cross-cultural/X-cultural literatures») [3, C.186].
Тем не менее, особенности языка мультикультурной литературы остаются до сих пор недостаточно исследованными: на официальном сайте Российской государственной библиотеки представлены всего две диссертации на соискание степени доктора филологических наук (Сидорова О.Г. «Британский постколониальный роман последней трети XX в. в контексте литературы Великобритании» (2005); Толкачев С.П. «Мультикультурный контекст современного английского романа» (2003)) и шестнадцать диссертаций на соискание степени кандидата филологический наук (Бельцер (2009), Бутенина (2006), Гасанова (2013), Димитриева (2002), Ежов (2003), Караваева (2009), Карасик (2006), Колесникова (2003), Лупачёва (2005), Маслова (2012), Наказная (2005), Облачко (2005), Тлостанова (200), Шамсутдинова (2008), Чугунова (2008), Юликова (2006)), которые в той или иной степени изучают принципы создания мультикультурного произведения.
Целью настоящей публикации является изучение основных функций, выполняемых экзотизмами и варваризмами в современном мультикультурном романе. В качестве материала исследования использовались тексты шести романов англоязычных авторов индийского происхождения: «Дети полуночи» («Midnight's Children», 1981) С. Рашди, «Бог мелочей» («The God of Small Things», 1997) А. Рой, «Наследство разорённых» («The Inheritance of Loss», 2006) К. Десаи, «Белый тигр» («White Tiger», 2008) А. Адига, «Деревня» («Village», 2012) Н. Лалвани, «Низина» («Lowland», 2013) Дж. Лахири. Для достижения поставленной цели необходимо уточнить критерии выделения экзотизмов и варваризмов (в среднем текст мультикультурного романа содержит около 100 единиц экзотической лексики и около 40 варваризмов) и определить основные сходства и различия выполняемых ими функций.
В рамках традиционной классификации иноязычных элементов по степени ассимиляции в языке-доноре выделяется три типа иноязычных слов: неосвоенные, частично освоенные и полностью неосвоенные. Неосвоенные заимствования, находящиеся на нулевой стадии (по крайней мере формальной) ассимиляции, получают разнообразные названия: эфемерные заимствования, неукоренившиеся заимствования, варваризмы, иноязычные вкрапления. Для частично освоенных заимствований также характерна терминологическая раздробленность: они могут обозначаться как относительно освоенные, экзотизмы, слова местного колорита, иноязычные слова с минимальной/высокой степенью освоенности. Освоенные заимствования – это иноязычные слова, соотносимые с заключительным этапом адаптационных процессов в принимающей языковой среде. Они также могут называться полностью освоенными, укоренившимися, традиционными, исконнообразными. Данная классификация подтверждают мысль Р.А. Будагова о том, что между двумя полярными типами – укоренившимися и неукоренившимися словами – может размещаться «множество промежуточных групп, часть из которых приближается к укоренившимся, другая – к неукоренившимся заимствованиям» [2, C.12].
Из вышеописанной классификации ясно, что варваризмы считаются менее освоенными, чем экзотизмы. В настоящей статье предлагается более чётко разграничить эти два вида внешних заимствований на основании особенностей их функционирования в современной англоязычной речи.
Основные отличия варваризмов и экзотизмов выявляются по следующим параметрам: окказиональный v. узуальный характер, потенциальность (факт языка v. факт речи), неассимилированность v. частичная ассимилированность в функциональном и(ли) формальном плане, графическое выделение v. невыделение в письменной речи, структурные характеристики (словообразовательный элемент/лексема v. цельноформленный сегмент языка-донора различной протяжённости), тематическая соотнесённость (чёткая v. нечёткая тематическая расслоённость), функции в речи на языке-доноре (номинативные v. стилистические функции).
Окказиональное употребление варваризмов традиционно противопоставляется узуальному, хотя и редкому, использованию экзотизмов.
Анализ употребления экзотической лексики в шести мультикультурных романах позволяет говорить о том, что большая часть выявленных экзотизмов употребляется регулярно при описании жизни в странах Южной Азии или индийской диаспоры на Британских островах и в США. К числу узуальных экзотизмов, встречающихся на страницах двух (и более) романов, относятся: «arrack, ashram, ayah, baba, bamboo, bangle, banyan, bazaar, betel, bidi/beedi, biriani, bodhi, brinjal, Brahman/Brahmin, bungalow, chapatis, chappals, charpoy, cheroot, chutney, cot, curry, dal, dhobi, dhoti, desi, ganja, garam masala, ghee, ginger, goonda, gulab jamun, guru, Hindi/Hindu, hookah, -ji, jungle, kabab/kebab, khaki, kurta, laddoo, lassi, lathi, lungi, maharaja, mango, mantra, sadhu, namaste, nawab, Naxalite, paan, paisa, pakora, pallu, paratha, pilau/pilaf, puja/pooja, Punjab, purdah, raja, rupee, sahib/Sahib, salwar, samosa, sandalwood, sari, shawl, tabla, tamasha, tandoori, teak, tikka-masala, toddy, tonga, turban, turmeric, Urdu, veranda/verandah». В типичном случае узуальные экзотизмы употребляются без дополнительных пояснений в контекстах, из которых очевидно их лексическое значение, например:
«'He's supposed to be an extremely liberal force for change,' Ray said, swallowing a mouthful of brinjal.» [9, C.86];
«'Have you ever trekked up Sandak Fu? That Micky went – remember him? Stupid fellow? … and his wife Mithu – remember her? lot of spirit? great girl? – she ran all the way to the top in her Hawaii chappals.» [6, C.11].
Окказиональные экзотизмы могут как сопровождаться некоторыми объяснениями, так и употребляться в типичном контексте. К примеру:
«The other is eating chole-bhattura, the steaming chick peas presented in a steel dipping bowl next to large oval pieces of deep-fried bread, each torn to reveal a fluffy steaming centre.» [9, C.15];
«So in the end she took her chunni and strangled him while he was sleepy.» [9, C.67].
В подавляющем числе случаев варваризмы окказиональны: одно и то же иноязычное вкрапление может употребляться несколько раз в тексте одного и того же романа только в том случае, если это слово или фраза повторяется действующим лицом (действующими лицами) несколько раз. Как видно из следующих примеров, варваризмы обычно сопровождаются переводом на английский язык и выделяются курсивом:
«In which the viceroy, Wavell, understood that he was finished, washed-up, or in our own expressive word, funtoosh.» [11, C.34];
«And now Lifafa Das, with a curious expression on his face, says, 'They're funtoosh! All finished! Soon they will all go; and then we'll be free to kill each other.'» [11, C.44];
«And also, 'Eleven years, my Madam, see if I haven't loved you all, О Madam, and that boy with his face like the moon; but now I am killed, I am no-good woman, I shall burn in hell! Funtoosh!' cried Mary, and again, 'It's finished; funtoosh!'» [11, C.164].
Здесь следует отметить, что преимущественно узуальное употребление экзотизмов из языков Южной Азии предопределяет их включение в основные лексикографические источники (в том числе, в учебные англо-английские и англо-русские словари). Преимущественно окказиональное употребление варваризмов из индийских языков не способствует их переходу из разряда «факт языка» в «факт речи».
Неассимилированный характер варваризмов на фонетическом и грамматическом (в основном, морфологическом) языковых уровнях становится очевиден при работе с текстами, изобилующими иноязычными вкраплениями. В следующих примерах невозможно определить части речи у лексем, являющихся составными частями фразовых иноязычных вкраплений, а также могут возникать многочисленные трудности при чтении данных сегментов речи на одном из языков Южной Азии:
«The cook broke into a loud lament: 'Humara kya hoga, hai hai, humara kya hoga,' he let his voice fly. "Hai, hai, what will become of us?"» [6, C.8];
«The judge’s mouth was a straight grim line: 'Go sit in the kitchen. Bar bar karta rehta hai.'» [6, C.11].
Напротив, для экзотизмов характерны некоторые признаки формальной адаптации; так, они обычно имеют от одного до трёх устоявшихся вариантов написания (и соответственно произношения); у них чётко прослеживается частеречная принадлежность (например, исчисляемые имена существительные употребляются с неопределённым артиклем в единственном числе или присоединяют суффикс множественного числа во множественном числе); они могут участвовать в словообразовательных процессах языка-реципиента:
«She wore backless blouses with her saris and carried a silver lam‚ purse on a chain.» [10, C.18];
«Taking Gauri's left hand, she pressed her fingers together and slid an iron bangle over her wrist.» [8, C.353];
«A paan-maker sat on a wooden stall outside the gaudy blue door of a brothel, using his knife to spread spices on moist leaves that he had picked out of a bowl of water, which is the first step in the preparation of paan.» [4, C.213-214].
Таким образом, неассимилированность варваризмов и частичная ассимилированность экзотизмов в формальном плане является причиной факультативного графического выделения первых и обязательного графического выделения вторых в письменной английской речи. Как видно из вышеприведённых примеров в типичном случае для графического выделения используется курсив.
Формальная адаптация варваризмов также затрудняется их структурными особенностями. Так, экзотизмы — это словообразовательные (аффиксальные и корневые) элементы («Auntie-ji, betel-stained»), самостоятельные лексемы («khadi, kurta, paratha, pallu»), устойчивые словосочетания («bhindi saag, ghagra choli, gulab jamun, urad dal»), а варваризмы — это цельнооформленные сегменты иноязычной речи различной протяжённости, например: короткие предложения или отрывки из песен на одном из индийских языков:
«'Jai Gorkha! Jai Gorkha! Jai Gorkha!' the crowd screamed, their own blood thrumming, pulsing, surging forth at the sight of the speech giver’s hand.» [6, C.91];
«Pardesi, Pardesi, jaana nahin,
Mujhe chodke, Muje chodke.
Pardesi, Pardesi, jaana nahin
Munh mod ke, dil tod ke.
Foreigner, foreigner, don't go.
Don't leave me, don't leave me.
Foreigner, foreigner, don't go
Don't turn away from me,
Don't break my heart.» [9, C.183].
В функциональном плане экзотизмы всегда характеризуются более высокой степенью ассимиляции, чем варваризмы: для экзотизма характерно приобретение самостоятельного значения (которое редко получает дальнейшее развитие в языке-реципиенте из-за сохранения культурно-национального компонента) и активное участие в синтагматических и парадигматических связях языка-реципиента. Всё это позволяет наглядно представить весь пласт экзотической лексики в виде тематической (идеографической) классификации, которая даёт представление о направленности лексического воздействия языка-донора на язык-реципиент [7, C.345], [12, C.213-162].
Экзотизмы традиционно описывают особенности топонимикона, антропонимикона и религиозного уклада того или иного этноса, что ведёт к выделению таких тематических групп, как: представители флоры и фауны, особенности рельефа, наименования учреждений и организаций, денежные единицы, предметы одежды, названия блюд, напитков и их ингредиентов, селений и жилищ, конфессий, социальных групп и т. п.).
Варваризмы могут быть представлены, во-первых, «ломаной» английской речью (как носителей, которые могут допускать ошибки в родном языке, имитируя речь плохо владеющих английским языком людей, так и иностранцев, говорящих с ошибками на английском языке), и, во-вторых, речью на одном из местных языков Южной Азии (как англоговорящих, пытающихся говорить с местным населением на их родном языке, так и местного населения):
«And then in English, 'Please?' This came out for some reason as 'Plis?', shortened to give the word an Indian accent.» [9, C.34];
«'Yeh Hindi bolti hai?' she said to Nandini. Does she speak Hindi?» [9, C.34].
Справедливо отметить, что экзотизмы и варваризмы выполняют две основные функции – номинативную и стилистическую – в текстах всех функциональных стилей на языке-реципиенте. Ассимилировавшиеся экзотизмы и варваризмы могут выполнять номинативную функцию в случае, если в культуре языка-реципиента обозначаемое экзотизмом или варваризмом становится общеизвестным и повседневным. Являясь на первых порах окказионализмами и употребляясь в культурно-маркированном значении (первый из следующих двух примеров), с течением времени некоторые из таких варваризмов и экзотизмов становятся фактами английского литературного языка (второй из приведённых примеров):
«While the infinite flatness of the Indo-Gangetic plain unfolded outside the window, sending the hot insanity of the afternoon loo-wind to torment us, the shaven American lectured to occupants of the carriage on the intricacies of Hinduism and began to teach them mantras while extending a walnut begging bowl. » [11, C.216];
«Bombay! I hugged Aadam fiercely, and was unable to resist uttering an ancient cry: 'Back-to-Bom!' I cheered, to the bewilderment of the American youth, who had never heard this mantra: and again, and again, and again: 'Back! Back-to-Bom!'» [11, C.264].
Здесь следует подчеркнуть, что варваризмы и экзотизмы употребляются преимущественно в номинативной функции в современных СМИ, а для художественной литературы характерно их использование в различных стилистических целях. Так, в следующих примерах из американской еженедельной газеты «The New York Times» заимствование «mantra» употребляется не в культурно маркированном значении «a Vedic hymn», а в значении «a statement or slogan repeated frequently» в значительном числе статей на экономические и политические темы:
«The Treasury secretary is the traditional dollar spokesman in U.S. administrations, and Mnuchin's comments are more in line with his predecessors' mantra that a strong dollar is good for the United States even if it can hurt exports.» [The New York Times 22/02/2017];
«This, despite the Republican mantra that tighter control of mentally troubled individuals — not stronger gun control — is the better way to deal with the mass shootings and gun carnage that regularly afflict the nation.» [The New York Times 15/02/2017].
Основными стилистическими функциями экзотизмов и варваризмов в англоязычных художественных текстах являются: функция создания хронотопа (то есть организации пространства и времени), функция создания образа персонажа (то есть этническая, социальная, речевая или эмоциональная характеристика персонажа, а также выражение отношения автора к персонажу) и функция усиления экспрессивности (то есть использование экзотизмов и варваризмов в рамках традиционных стилистических приёмов).
При создании хронотопа посредством включения в художественный текст экзотизмов и варваризмов достигается цель уточнения места и исторического периода, в течение которого происходят описываемые события. Так, национально-культурный и темпоральный колорит в следующих примерах достигается путём использования экзотической лексики и иноязычных вкраплений:
«I should explain to you, Mr. Jiabao, that in this country we have two kinds of men: "Indian" liquor men and "English" liquor men. "Indian" liquor was for village boys like me — toddy, arrack, country hooch. "English" liquor, naturally, is for the rich. Rum, whiskey, beer, gin-anything the English left behind.» [4, C.16];
«Now, Your Excellency, a great leap forward in Sino-Indian relations has been taken in the past seven nights. Hindi-Chini Bhai Bhai, as they say.» [4, C.72].
Функция создания образа персонажа является весьма ёмкой, однако наиболее часто экзотизмы и варваризмы употребляются с целью охарактеризовать действующее лицо как представителя той или иной нации (и как представителя той или иной социальной группы в рамках обозначенной нации):
«She became a widow, as Gauri had become. Bijoli now wears white saris, without a pattern or a border. She's removed her bangles, and stopped eating fish. Vermillion no longer marks the parting of her head.» [8, C.219];
«It glistened in the sun, a wet, scarlet line, taking the place of sindhoor, the red powder usually worn by married woman.» [9, C.129]);
«Estha was the draping expert. He pleated Sophie Mol’s pleats. Organized Rahel’s pallu and settled his own. They had red bindis on their foreheads.» [10, C.87].
Подфункция данной стилистической функции – языковая мимикрия – может быть проиллюстрирована примерами включения англоязычными персонажами в свою речь отдельных заимствований из индийских языков при общении с местным не говорящим на английском языке населением:
«'Namaste,' said Ray, putting her hands together so that the tiffin came up near her face, the hooped handle between her palms. She recognized the tall rigid man on the right; it was the older guard with the thick layer of white hair.» [9, C.130].
Функция усиления экспрессивности реализуется при включении экзотизмов и варваризмов в различные стилистические приёмы в английском языке-реципиенте: так, следующие примеры содержат отрицательный эпитет, усиленный названием одной из подкаст далитов (современный эвфемизм для касты неприкасаемых в Индии) – «Paravan», которые традиционно занимались рыболовством и добычей жемчуга, а также распространённую метафору с двумя экзотизмами – «avatar» и «zamindar»:
«In the next room Baby Kochamma heard the noise and came to find out what it was all about. (...) She said (among other things), How could she stand the smell? Haven’t you noticed, they have a particular smell, these Paravans! And she shuddered theatrically, like a child being force-fed spinach. She preferred an Irish-Jesuit smell to a particular Paravan smell.» [10, C.35];
«Ammu said it was all hogwash. Just a case of a spoiled princeling playing Comrade. Comrade! An Oxford avatar of the old zamindar mentality – a landlord forcing his attentions on women who depended on him for their livelihood.» [10, C.29].
Подводя итоги, следует подчеркнуть, что при составлении классификации стилистических функций постоянно приходится решать следующие проблемы: во-первых, один и тот же экзотизм или варваризм может одновременно выполнять целый ряд стилистических функций, что делает логичным выделение более значимой из них и классифицирование именно на основании ведущей стилистической функции; во-вторых, границы между разными подфункциями той или иной стилистической функции представляются недостаточно чёткими, что свидетельствует о необходимости их более тщательной проработки на большем количестве примеров.
Список литературы / References
- Аминева В.Р. Теоретические основы сравнительного и сопоставительного литературоведения: учеб. пособие. / В.Р.Аминева. – Казань: Изд-во Казан. федер. ун-та, 2014. - 105с.
- Будагов Р.А. Введение в науку о языке. / Р.А.Будагов. – М.: «Просвещение», 1965. – 500с.
- Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н.Жукова, М.Г.Лебедько, З.Г.Прошина и др.; под ред. М.Г.Лебедько и З.Г.Прошиной. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632с.
- Adiga A. White Tiger, Free Press, 2008. - 288p.
- Crystal D. The Stories of English. Pearson: Penguin Books, 2005. – 584p.
- Desai K. The Inheritance of Loss. Penguin Books, 2006. - 324p.
- Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. / Bearb. und übertrag. aus dem Engl., mit einem Glossar. vers. von Karl-Heinz Mulagk. – 2., unveränd. Aufl. – Hamburg: Buske, 1995. - 641p.
- Lahiri J. The Lowland. Vintage Books, 2013. - 415p.
- Lalwani N. Village. Viking, 2012. - 241p.
- Roy A. The God of Small Things. IndiaInk, 1997. - 340p.
- Rushdie S. Midnight's Children. Jonathan Cape, 1981. - 647p.
- Viereck K. The influence of English on Austrian German. // English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th Ed. By Wolfgang Viereck and Wolf-Dietrich Beld. – Budapest: Akademia Kiado, 1986. – P.159-177.
Список литературы на английском языке / References in English
- Amineva V.R. Teoreticheskie osnovy sravnitel'nogo i sopostavitel'nogo literaturovedenija: ucheb. posobie. [Theoretical issues of comparative and contrastive literature studies: teaching aid] / V.R.Amineva. – Kazan': Izd-vo Kazan. feder. un-ta, 2014. - 105p. [in Russian]
- Budagov R.A. Vvedenie v nauku o jazyke. [Introduction into Language Studies] / R.A.Budagov. – M.: «Prosveshhenie», 1965. – [in Russian]
- Zhukova I.N. Slovar' terminov mezhkul'turnoj kommunikacii [Dictionary of Cross-cultural Studies] / I.N.Zhukova, M.G.Lebed'ko, Z.G.Proshina, N.G.Juzefovich; pod red. M.G.Lebed'ko i Z.G.Proshinoj. [Edited by M.G.Lebed'ko and Z.G.Proshinoj]. – M.: FLINTA: Nauka, 2013. – 632p.[in Russian]
- Adiga A. White Tiger, Free Press, 2008. - 288p.Crystal D. The Stories of English. Pearson: Penguin Books, 2005. – 584p.
- Crystal D. The Stories of English. Pearson: Penguin Books, 2005. – 584p.
- Desai K. The Inheritance of Loss. Penguin Books, 2006. - 324p.
- Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung.[The German Language and its Historic Evolution] / Bearb. und übertrag. aus dem Engl., mit einem Glossar. vers. von Karl-Heinz Mulagk. [Edited and translated from English with a glossary by Karl-Heinz Mulagk] – 2., unveränd. Aufl. [2nd edition, unrevised] – Hamburg: Buske, 1995. - 641p.
- Lahiri J. The Lowland. Vintage Books, 2013. - 415p.
- Lalwani N. Village. Viking, 2012. - 241p.
- Roy A. The God of Small Things. IndiaInk, 1997. - 340p.
- Rushdie S. Midnight's Children. Jonathan Cape, 1981. - 647p.
- Viereck K. The influence of English on Austrian German. // English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th Ed. By Wolfgang Viereck and Wolf-Dietrich Beld. – Budapest: Akademia Kiado, 1986. – P.159-177. [in German]