Основные процессы пополнения терминов сферы кинопроизводства в современном английском языке
Основные процессы пополнения терминов сферы кинопроизводства в современном английском языке
Аннотация
Статья посвящена выявлению и описанию процессов, с помощью которых осуществляется пополнение англоязычного терминологического фонда анализируемой нами сферы кинопроизводства. Словарный состав развивается очень быстро из-за того, что единицы лексической подсистемы языка быстро и четко фиксируют происходящие во внеязыковой деятельности изменения. Терминологическая лексика является самой подвижной и динамично изменяющейся комплексной подсистемой, формирующей лексический фонд языка. Таким образом, с исторической стороны специальная терминологическая лексика может быть охарактеризована через определенную динамику развития.
В статье рассмотрены основные процессы, влияющие на становление и семантическое развитие англоязычных терминологических единиц, относящихся к сфере кинопроизводства. На основе метода этимологического шкалирования продемонстрированы особенности процессов терминологизации и транстерминологизации в ходе семантического развития английских терминов кинопроизводства.
1. Введение
В ходе изучения термина, его свойств и способов пополнения терминосистемы прослеживается взаимовлияние терминологической и общеупотребительной лексики в двух противоположных процессах: речь идет о процессах терминологизации и детерминологизации.
Одним из активных и хорошо закрепленных в английском языке способов появления термина является семантическое развитие общеупотребительного слова, находящее проявление, в том числе, в терминологизации. Это подтверждается тем, что в последние десятилетия большое количество лингвистов (О.И. Блинова, М.Н. Володина, С.В. Гринев, Л.А. Капанадзе, Д.Н. Шмелев и многие другие) уделяют особое внимание проблеме формирования терминологического значения на основе общеупотребительного.
Процесс терминологизации состоит в переходе общеупотребительных слов в определенную терминосистему посредством метафорического и метонимического переосмысления семантики и, в результате, сужения лексического значения. Анализ данного процесса «дает возможность установить содержательные различия между термином и общеупотребительным словом, провести параллель между термином и соотносительным с ним понятием» .
2. Основная часть
Так как термин «терминологизация» не имеет точного определения, то в широком смысле под терминологизацией понимают все процессы образования новых терминов в результате семантического переосмысления общеупотребительной лексики, при котором семантическое развитие слова общего употребления является основным средством создания нового термина. В узком же смысле терминологизация определяется как отдельные семантические изменения при переходе общеупотребительного слова в разряд специальной лексики.
Рассмотрим то, как некоторые лингвисты рассматривают термин «терминологизация». С.В. Гринев изучает терминологизацию как превращение общеупотребительного слова в термин с сохранением объема семантики, т.е. терминологизация преимущественно трактуется как изменение функционала лексической единицы . В.В. Виноградов, Г.П. Снетова и другие понимают под терминологизацией изменения, которые связаны с сужением или расширением значения общеупотребительного слова , т.е. во главу угла ставится уже семантический объем лексической единицы.
Под терминологизацией понимается также переход слов нетерминологической сферы в сферу специальную, т.е. обозначение неспециальным словом предмета или явления специальной сферы .
С.Е. Райт и Г. Будин считают, что терминологизация — это процесс метафорического переноса понятия общелитературного языка на более точное и четко делимитированное понятие в области специального языка . Иными словами, терминологизация тесно связана со спецификацией и соответствующей трансформацией исходного значения лексической единицы, в основе которой частотно лежат когнитивные механизмы метафоры или метонимии.
В.М. Лейчик выделяет два этапа в ходе процесса терминологизации: начало использования лексической единицы несᴨециальной разновидности языка в функции термина любого языка для сᴨециального назначения и приобретение нетермином сущностных признаков термина на постоянной основе — т.е. узкоспециального значения, черт системности и способности сочетаться с другими терминоединицами этой же предметной сферы .
Таким образом, терминологизированная языковая единица приобретает новое значение, чаще всего сохраняя при этом изначальную семантику, т.е. эта единица выполняет функцию термина в конкретной терминосистеме, но и в то же время продолжает употребляться параллельно и как обычное слово в общеупотребительной лексике.
В нашем исследовании мы придерживаемся именно такой точки зрения, в рамках которой выделяется параллельность существования общеупотребительного и терминологического значений у терминологизированной лексической единицы. Необходимо отметить, что между обыденным и терминологическим значениями терминологизированной ЛЕ сохраняется определенная связь (см. приводимые ниже примеры), однако терминологическое значение практически никогда не дублируется обыденным.
Поэтому можно сделать вывод о том, что терминологизация общеупотребительного слова происходит следующим образом:
1) выявление бытового предмета, который имеет какие-либо сходства с новым специальным объектом или явлением;
2) закрепление названия отобранного бытового предмета для наименования терминологического понятия;
3) приобретение терминологизированной лексической единицей самостоятельной номинативной ценности;
4) использование терминологизированной ЛЕ в качестве термина;
5) фиксация терминологизированной единицы в специальном отраслевом словаре .
Терминологизацию следует признать достаточно характерным способом терминообразования для исследуемого нами английского подъязыка кинопроизводства.
Исследование терминологизации общеупотребительной лексики, прежде всего, учитывает обращение к семантическому аспекту, являющемуся очень важным, так как, используя семантический анализ терминов различных подъязыков, представляется возможным установить содержательные различия между термином и общеупотребительным словом, провести параллель между термином и соотносимым с ним понятием, выделить семантические изменения, результатом которых является многозначность, а также рассмотреть этапы формирования терминологического значения .
Результат терминологизации — общеупотребительное слово входит в новую сферу использования, т.е. в новую специальную предметную область, и становится системным элементом уже определенной терминосистемы.
Таким образом, терминологизация — это семантический способ образования терминов, частотной формой которого является метафорический перенос названия известного предмета на новый предмет или понятие, определенной специализированной сферы. Вследствие этого общеупотребительное слово получает новое терминологическое значение, то есть оно входит в новую область науки, адаптируется к новым процессам, а также приобретает новые лингвистические релевантные свойства как парадигматического, так и синтагматического характера.
Считается, что процесс терминологизации длительный и является характерным явлением в становлении многих терминологий, поэтому мы считаем, что это явление соотносимо с историей образования терминов. Необходимо учитывать, что время появления самих научных понятий и номинирующих их терминов может не совпадать, т.к. термины могут появиться значительно позже. В ходе научного познания понятие изначально существует без обозначающего его термина, а позже оно приобретает и определенную словесную репрезентацию, которая при этом не является полноценным термином, и только в результате сознательной номинации понятий творится настоящий термин , , .
Обратный процесс терминологизации — детерминологизация, т.е. переход терминов из определенной области знания в общеупотребительную лексику. Основными причинами такого процесса являются интенсивное развитие науки и техники, внедрение результатов научно-технического прогресса в повседневную жизнь, рост терминологической лексики и увеличение числа новых понятий и явлений, а также интерес общества к техническим новшествам (см. об этом, в частности: , , , ). В результате указанных тенденций терминологическая лексика проникает в сферу общего употребления и в определенной степени теряет специализацию семантики. Также термин теряет свою содержательную точность и тем самым адаптируется к пониманию в общенациональном языке; параллельно расширяется и сфера его применения , .
Отсутствие четкой границы и, как следствие, непрекращающийся обмен между специальной и общеупотребительной лексикой является определяющим моментом, «провоцирующим» появление детерминологизации. Ведь «без общеупотребительной лексики, путем только искусственного создания новых терминов осуществить адекватное отражение научного знания в языке не представляется возможным» .
Терминологическая метафоризация занимает важное место в формировании новых терминологических систем. Метафоризация в целом — это семантический процесс выбора наименования на основе предметного сходства, а также по взаимокоррелирующим признакам и функциям двух разнообразных объектов , , . При терминообразовании на основе метафоры происходит сужение значения специального понятия, где причиной сужения может выступать замена исходного смыслового содержания новым, научно ориентированным и связанным с исходным на основе корреляций сходства , .
Следующим видом переноса значения выступает метонимия. Метонимия определяется как перенос наименования предмета или явления по смежности на ближайший предмет или явление, в результате чего одно и то же название получают два предмета или явления, которые тесно связанны друг с другом пространственными или временными корреляциями.
Процесс метонимизации изучается многими лингвистами, в том числе и современными (см., в частности: , , , ).
Указанный процесс основывается на феномене перекатегоризации, то есть один концепт воспринимается посредством другого. При образовании нового термина с помощью метонимического процесса происходит «наращение семантики, в основе которого лежит определенный семантический мотивационный признак» . В случае с метонимией таким признаком выступает пространственная, временная или причинно-следственная смежность понятий.
Таким образом, термин, образованный в соответствии с метонимической моделью, объединяет накопленные знания определенного периода времени и культурного развития.
Еще один любопытный процесс встречается в нашем исследовании терминов сферы кинопроизводства — это процесс конверсии. Результатом конверсии является появление омонимичных пар, которые отличаются синтаксическими свойствами . Это означает, что зачастую слова одинаковы по произношению и написанию, но в то же время относятся к разным частям речи. Обычно такое явление используется при образовании технических терминов и понятий, что вызывает впоследствии трудности при переводе.
Конверсия — это изменение синтаксической функции слова . Это особый вид семантико-грамматического словообразования, который связан с переходом из одной части речи в другую; в результате чего происходит изменение состава форм слова .
Анализ нашего эмпирического материала позволяет выделить еще один значимый способ образования терминоединиц — процесс транстерминологизации. На протяжении долгого времени лингвисты, наблюдая процесс перехода терминов из одной терминосистемы в другую, пытались дать определение этому процессу. Существует много мнений о процессе перехода термина из одной сферы в другую. В результате транстерминологизации происходит переосмысление информации, которая содержится в термине, меняется и его репрезентационная функция.
Как считает А.В. Суперанская, «транстерминологизация — это явление перехода одного термина из одной терминосистемы в другую, при котором осуществляется изменение значения» .
Считается, что из-за взаимопроникновения наук и возникновения новых явлений и процессов появляются транстермины. Транстермины и терминологизация, то есть переход термина из одной терминосистемы в другую представляют собой одну из сложных проблем в терминоведении и создают трудности при переводе. Причина этого заключается в том, что при переходе из одной терминосистемы в другую термин подвержен определенному когнитивному изменению и приобретает новые компоненты значения или вовсе лишается признаков, имевших место в терминосистеме-источнике . Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, а также Н.В. Козловская называют процесс транстерминологизации терминологической конверсией, то есть «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением» .
Для выявления основных механизмов приращения нашей терминологической системы и объективного анализа семантического развития исследуемых англоязычных единиц нами было отобрано 100 терминоэдиниц из нашей терминобазы сферы кинопроизводства, для которых имеются обширные сведения этимологического характера, на основе которых можно с определенной точностью установить траекторию проникновения терминоединицы в англоязычную терминосистему изучаемой нами сферы. Анализ проводился на основе метода этимологического шкалирования терминологических единиц, суть которого заключается в прослеживании и анализе динамики значений лексических единиц и определении того, каким образом термин попал в сферу кинопроизводства.
Анализируя каждый термин, мы изучали его этимологию, поскольку сначала каждая лексическая единица проходит длительное развитие в языке и в тексте, а потом может войти в соответствующий терминологический словарь .
Проанализировав термины сферы кинопроизводства, мы установили, что наибольшее количество (47% от общего количества нашей выборки) составляют термины, в семантическом развитии которых прослеживается процесс транстерминологизация. Приведем примеры.
Editor — режиссер-монтажер, монтажер. Из этимологии прослеживается, что термин перешел в сферу кинопроизводства из газетного, издательского дела.

Рисунок 1 - Editor

Рисунок 2 - Exposure

Рисунок 3 - Location

Рисунок 4 - Microphone

Рисунок 5 - Episode
Frame — один отснятый кадр на кинопленке или одно статичное изображение в видеозаписи. Как мы видим из этимологической шкалы, уже в 1916 году было зафиксировано первое употребление данной ЛЕ в сфере кино и кинопроизводства. Анализируя весь представленный в динамике спектр значений рассматриваемой ЛЕ frame, можно предположить, что современное терминологическое значение, коррелирующее с предметной сферой кинопроизводства, развилось на основе обыденного лексического значения, впервые фиксируемого в 1600 году. В основе процесса терминологизации в данном случае лежит сужение этого исходного значения (любая рамка или граница) до пределов изображения, ограниченного рамкой кинокадра.

Рисунок 6 - Frame

Рисунок 7 - Narrator

Рисунок 8 - Gobo

Рисунок 9 - Continuity

Рисунок 10 - Cutter

Рисунок 11 - Gaffer

Рисунок 12 - Debut
Таких случаев в нашей выборке шкалируемых терминов было выявлено всего 2.

Рисунок 13 - To film

Рисунок 14 - Visuals
В нашем исследовании насчитывается 6,25% терминологических ЛЕ, развитие семантики которых сопровождается метафоризацией.
В частности, claw — грейфер, грейферный механизм «sharp, hooked, horny end of the limb of a mammal, bird, reptile, etc.». Здесь мы видим, что термин из сферы биологии используется в сфере кинопроизводства по аналогии, основанной на сходстве репрезентируемых денотатов (клешня и похожее по конфигурации грейферное устройство).

Рисунок 15 - Claw

Рисунок 16 - Gauge
Процесс метонимизации: silk — операторский затенитель. В 1300 г. данное слово употреблялось в значении «тонкая мягкая нить, вырабатываемая личинками некоторых видов моли, питающимися листьями шелковицы»; впоследствии указанная ЛЕ стала употребляться со смежным значением «одежда или ткань из волокна». Нам неизвестна точная дата того, когда термин silk впервые был зафиксирован в сфере кинопроизводства в значении «затенитель операторский», однако совершенно очевидно, что в ходе семантической эволюции данная терминоединица прошла через этап метонимического переосмысления.

Рисунок 17 - Silk

Рисунок 18 - Crew

Рисунок 19 - Dissolve
3. Заключение
Кроме того, в нашей исследуемой базе терминов сферы кинопроизводства насчитывается 2% спорных случаев перехода терминов в изучаемую нами сферу.

Рисунок 20 - Процентное содержание процессов
