АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМА «КРЕК» В РЕЧИ МОНОЛИНГВОВ И БИЛИНГВОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.165.29
EDN:
ZPJSGQ
Предложена:
11.11.2025
Принята:
18.02.2026
Опубликована:
17.03.2026
Выпуск: № 3 (165), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
12
0
XML
PDF

Аннотация

В рамках данной статьи автором рассматривается устный — спонтанный дискурс народов и этносов Астраханского региона как показателя текущей языковой обстановки в полилингвальном регионе. Анализируются лингвистические составляющие моно- и билингвального дискурса. Исследуются англицизмы и их ассимиляционные характеристики, полученные в ходе этнолингвопсихологического эксперимента. Сам эксперимент проводился в онлайн и оффлайн формате, респондентами выступили мужчины и женщины от 16 до 52 лет. В качестве основных методов при исследовании использовались метод сплошной выборки, статистический метод и анкетирование. Респондентами стали как граждане РФ, владеющие только русским языком, владеющие несколькими языками, но и иностранные граждане, проживающие на территории Астраханского региона, владеющие русским языком как иностранным. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что это первый эксперимент, рассматривающий ассимиляцию англицизмов в устном дискурсе народов и этносов, проживающим временно или постоянно на территории полилингвального региона, то есть находящихся в одной географической локации, но являющиеся носителями разнообразных культур. Также исследованию подверглась история становления полиэтничности этого региона в целях изучения предпосылок к широкому многообразию картин мира в одном регионе, так как это влияет на всю картину в целом. Наиболее интересные результаты были получены в рамках исследования профессионального, устно-спонтанного и молодежного дискурса, поэтому основные результаты касаются именно этих направлений.

1. Введение

Межкультурная коммуникация сегодня является одной из базовых составляющих развития не только каждого индивида в отдельности, но и любого сообщества. Очевидно, что в целях поступательного развития необходимо знать и понимать не только историю, ценности и культуру своего собственного народа, но также тех этносов, которые окружают в повседневном взаимодействии

.

Астраханский регион уникален по своей истории и результатом стало проживание носителей совершенно разных картин мира в условиях одной географической области. Совместное проживание принуждает к систематическому взаимодействию, следовательно, в зависимости от того, насколько эта межкультурная коммуникация будет успешной, зависит и результат общения. В базе устойчивого развития любого региона, любого сообщества — умение договариваться. Именно коммуникация, успешная межкультурная коммуникация — основа для появления возможности в развитии любой сферы: от производственной, до научной. Исход неэффективной коммуникации очевиден — будет конфликт, решить который поможет умение вести диалог, следовательно, нужно понимать индивидуальные особенности каждого представителя любого этноса, которые выражаются через язык

.

Интенсификации межкультурной коммуникации послужили и геополитические события последних лет, которые стимулировали миграцию различных наций, которая, в свою очередь, стала причиной переселения, смешения или ассимиляции различных этнических групп. Эти процессы стали основой необходимости преодолевать культурные различия, барьеры, достигать компромиссов и взаимопонимания.

Каждая лексическая единица, которую употребляют в своей речи представители разных культур, может менять свое значение в зависимости от контекста, возможно также изначальное использование единиц в несоответствующем им семантическом наполнении. На этот процесс влияют и картины мира адресата и адресанта коммуникации. В результате повышается риск неэффективной коммуникации в целом, а в случае с межкультурной коммуникацией эти риски гораздо выше

.

2. Теоретические предпосылки исследования

Астраханская область представляет собой богатый с точки зрения полиэтничности регион, что влияет на языковую обстановку в целом. Находится на юге России, на границе с Каспийским морем и нескольким странами. Изначально город располагался на пересечении торговых путей и на этой территории всегда было много кочевников из других регионов и стран. Большинство старались попасть в Европу, некоторые народности оставались здесь, этому способствовали теплая погода большую часть года, широкие пастбища, красивая природа, наличие реки и моря. Каждый этнос привносил влияние своей культуры и картины мира, в результате создалось уникальное языковое сообщество билингвов и монолингвов

.

Этническая самобытность региона формируется также в настоящее время, чему способствует экономическое развитие региона. Активно развиваются направления строительства, информационных технологий, образования, пищевой отрасли, архитектуры и торговых отношений. Из наиболее современных факторов, интенсифицирующих развитие региона, следует отметить транспортный коридор «Север-Юг». Изначально, в 2000 году, в сентябре, было подписано соглашение о создании маршрута, который должен был включать одиннадцать стран. На сегодняшний день, в результате ряда возникших технических сложностей, маршрут несколько видоизменен, но все также пролегает через Астрахань, так называемый «Транскаспийский маршрут». Примечательно, что это не только способствует экономическому развитию региона, но и тому, что сюда, как и раньше, приезжают представители разнообразных национальностей и этносов, которые находятся затем в систематическом взаимодействии с коренным населением, что оказывает сильное влияние на общую языковую и культурную картину в регионе. С точки зрения образовательных целей, в регионе находится много учебных заведений различных уровней. Много граждан других регионов приезжают в город, чтобы получить качественное образование. Таким образом в одной учебной группе, за одной партой, могут оказаться, например, гражданин России и гражданин Гвинеи или Ирана, или Казахстана

.

На сегодняшний день, согласно данным последней переписи населения (данные представлены январем 2023г.), общая численность населения Астраханского региона составляет около миллиона человек. По этническому составу — более чем 150 наций и этносов. В процентном соотношении, этнический состав представлен следующим образом в конкретных цифрах:

Русские — 547 320 / 57% (по данным переписки 2010 года — 61,2%); Казахи — 143 717 / 14,97 (14,79%); Татары — 48 313 / 5,03% (5,99%); Дагестанцы — 14 254 / 1,48% (1,66%); Ногайцы — 9320 / 0,97% (0,75%); Чеченцы — 6873 / 0,72% (0,72%); Азербайджанцы — 6187 / 0,64% (0,77%); Калмыки — 5320 / 0,55% (0,66%); Армяне — 4152 / 0,43% (0,58%); Цыгане — 3950 / 0,41% (0,52%); Узбеки — 3185 / 0,33% (0,26%); Иные — 15%

.

Последняя графа указывает на количество граждан, которые не указали свое гражданство и этническую принадлежность, но известно, что на территории региона проживает более девяти тысяч иностранцев без гражданства и половина из них обучается в образовательных учреждениях города

.

Следует отметить, что при всем этом многообразии наций, на территории региона практически не случаются конфликты на национальной почве. Администрация города ведет активную политику для снижения конфликтности. Очень известен фестиваль «Астрахань многонациональная», который направлен на укрепление межкультурной коммуникации и связей. В процессе организации труда и образовательного процесса монолингвы и билингвы, несмотря на культурные различия, стремятся к успешной и качественной межкультурной коммуникации. Билингвы естественным образом знакомятся с культурой региона, общими и узкоспециальными лексемами общеразговорного, терминологического и молодежного дискурса через призму русского языка, то есть имеют этот промежуточный этап «наложения» дополнительных смыслов в новые для них понятия и лексемы. Все перечисленные факторы откладывают свой собственный отпечаток на общий разговорный русский язык, что может привести к дополнительной деформации спектра семантических значений, заложенных в заимствовании языком-донором

.

3. Основные результаты

Этнолингвопсихологический эксперимент проводился с целью обозначения границ семантических полей англицизма «крек» в речи монолингвов и билингвов, проживающих на территории полиэтнического региона. В ходе сплошной выборки были отобраны 43 англицизма, однако интересные результаты были получены в ходе анализа именно этого транскрибированного заимствования в русскоязычном дискурсе. Вторым этапом масштабного эксперимента стало проведение анкетирования. Оно проводилось в двух форматах: онлайн и оффлайн. Респондентами выступили мужчины и женщины от 16 до 52 лет. Анкетирование было анонимным, респонденты отметили принадлежность к таким сферам деятельности, как образование, студенчество, маркетинг, менеджмент, ИТ-сфера, строительство и религиозная деятельность.

Количество участников составило 79, монолингвов-31, билингвов-48. Критерий «моно- и билингвальность», также, как и навыки владения английским языком респондентами отмечался самостоятельно. Дополнительных дифференцирующих исследований на определение степени владения вторым языком не проводилось, поэтому билингвами признаются все участники, отметившие знание двух и более языков.

Весь эксперимент проводился на русском языке, все респонденты временно или постоянно проживают на территории Астраханской области (языковая среда большей частью-русскоязычная, за исключением общения внутри общин, сообществ и между собой). История знакомства с исследуемыми англицизмами не уточнялась. Этническую принадлежность указали следующую: русские, казахи, граждане Гвинеи и Гвинеи-Бисау, туркмены, узбеки, татары, таджики. Исследование показало, что заимствование «крек» используется чаще всего в профессиональном дискурсе, молодежном сленге и в онлайн чатах/играх. Возможно, это стало следствием влияния онлайн игр.

Проведенный анализ словарных источников показал следующие семантические поля у данной лексемы в языке-доноре:

1. Треснуть, трескаться

.

2. Crack — трещина, раскол, щель, надлом: сущ., глагол

.

3. Значение слова crack, встречающееся в Северной Англии и Шотландии и означающее «разговор» или «новости», приводит к появлению таких выражений, как «What's the crack?», означающих «как дела?» или «есть ли у вас какие-нибудь новости?», похожих на «what's up?», «how's it going?» или «what's the word?» в других регионах.

4. Взлом программного обеспечения (англ. software cracking) — действия, направленные на устранение защиты программного обеспечения (ПО), встроенной разработчиками для ограничения функциональных возможностей. Последнее необходимо для стимуляции покупки такого проприетарного ПО, после которой ограничения снимаются. Крэк (также искажённое кряк и, крайне редко, крак) (англ. crack) — программа, позволяющая осуществить взлом программного обеспечения. Как правило, крэк пригоден для массового использования. По сути, крэк является воплощением одного из видов взлома, зачастую, это обычный патч

. Krec — российский хип-хоп проект из Санкт-Петербурга, основанный в 2001 году как часть объединения Kitchen Records. Бессменный участник, основной MC и автор большинства текстов — Артём «Fuze» Бровков.

2. Крэк-кокаин — кристаллическая форма кокаина, представляющая собой смесь солей кокаина с пищевой содой (бикарбонатом натрия) или другим химическим основанием. В отличие от обычного кокаина, крэк-кокаин принимается внутрь посредством курения. В среде наркоманов его называют хард, железо, пещерный, основание или просто крэк (англ. rock, hard, iron, cavvy, base, crack)

.

В результате проведенного анкетирования респонденты были объединены в следующие группы:

1. Группа 1. мужчины-монолингвы, 16–25 лет (студенты, молодые специалисты).

2. Группа 2. Мужчины-билингвы 16–25 лет (студенты, молодые специалисты).

3. Группа 3. Женщины-билингвы, 16–25 лет (студенты, молодые специалисты).

4. Группа 4. Женщины-монолингвы 16–25 лет (студенты, молодые специалисты).

5. Группа 5. Мужчины и женщины монолингвы (работники интеллектуальных сфер деятельности), 26–46 лет.

6. Группа 6. Мужчины и женщины монолингвы (работники интеллектуальных сфер деятельности), 26–46 лет.

7. Группа 7. Представители иных сфер деятельности (водители, грузчики, строители, курьеры), 26–52 лет, билингвы.

При определении групп учитывались такие критерии, как гендер, владение английским языком, сфера основной деятельности и коммуникации, профессиональная направленность. В анкете респонденты должны были указать первую ассоциацию с изучаемым заимствованием

.

Затем полученные результаты были проанализированы статистическим методом, результаты представлены в диаграмме ниже.

Результаты, полученные в ходе эксперимента

Рисунок 1 - Результаты, полученные в ходе эксперимента

Основываясь на данных, полученных в ходе исследования, можно сделать следующие выводы:

· самым популярным ответом послужил прямой перевод с английского «трещина». Распространенность изучения английского языка на сегодняшний день сыграло достаточную роль; самое большое количество ответов с этим значением прозвучало в группе «Мужчины и женщины монолингвы (работники интеллектуальных сфер деятельности), 26–46 лет»;

· большой процент участников, особенно в монолингвальной группе девушек от 16 до 25 лет не знакомы с лексемой;

· самым нераспространенным значением, которое практически не известно на территории астраханской области стало «разговор» или «новости». Данное значение не ассимилировалось параллельно с основными значениями заимствованного англицизма; в этом случае можно говорить о сужении исходного спектра семантического наполнения заимствования;

· однако в этой же возрастной группе достаточно широко (первое по большинству ответов) используется значение «взлом ПО». Здесь можно говорить о том, что профессиональный оттенок значения, распространенный в ИТ-сфере, стал популярен по двум причинам: профессиональная принадлежность и влияние киноиндустрии

. Значение «наркотик» не является распространенным среди большинства опрошенных, но известно в группах мужчины и женщины монолингвы (работники интеллектуальных сфер деятельности), 26–46 лет, мужчины-монолингвы, 16–25 лет; женщины-монолингвы, 16–25 лет;

Таким образом, в результате проведенного исследования можно говорить о том, что англицизм «крек» достаточно прочно вошел в разговорный дискурс монолингвов и билингвов астраханской области

, однако претерпел сужение семантического значения. Наиболее распространенными значениями выступают «трещина» и «взлом ПО».

4. Обсуждение

Исследование, представленное в настоящей статье, является ограниченным по времени и охватывает не абсолютно всех жителей Астраханской области, что невозможно выполнить одномоментно, его целью было получить частичный горизонтальный срез текущей языковой обстановки в мультикультурном сообществе для усиления межкультурного контакта и повышения его качества и успеха. Исследования в этом русле будут продолжены для получения абсолютной объективности общей картины, так как Астрахань один из самых многонациональных городов страны. Расположенная на перекрестке торговых путей, на границе нескольких национальных территорий, она всегда была наполнена людьми совершенно разных культур и религий. Помимо привычных своей мобильностью народов (русские, евреи, армяне) и представителей национальностей близлежащих территорий (казахи, персы, татары, кавказцы), здесь в свое время были и совершенно неожиданные диаспоры индийцы, греки, итальянцы и немцы. Благодаря популярности астраханских вузов, а также масштабным экономическим проектам в этом регионе национальный спектр также расширяется и включает представителей африканских регионов, что создает уникальную мультикультурную атмосферу. Перед нами стоит практическая задача развития региона как центра национальных взаимодействий всех народностей для достижения его устойчивого инновационного развития. И изучение общего для всех языка в повседневной коммуникации, выявление особенностей выбора языковых единиц в зависимости от картины мира каждого этноса, знание о таких различиях помогают снизить конфликтность в межкультурном обществе.

5. Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что проведенное исследование показывает влияние таких факторов, как гендерная, этническая и возрастная принадлежность, знание английского языка играют решающую роль в скорости поглощения и длительности жизни любого англицизма в устном дискурсе. Следует отметить, что указанное исследование является актуальным в своей сфере, обладает несомненной научной новизной, так как до этого не было предпринято попыток проследить возможные градации семантического поля заимствования строительной сферы в устном спонтанном дискурсе в зависимости от фактора монолингвальности/билингвальности респондента, возрастного критерия и гендерной принадлежности.

Метрика статьи

Просмотров:12
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:12