Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом «лицо» (на материале лакского и немецкого языков)
Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом «лицо» (на материале лакского и немецкого языков)
Аннотация
В статье представлен лингвокультурологический анализ лакских и немецких фразеологизмов с компонентом-соматизмом лажин / Gesicht / лицо с точки зрения их семантического наполнения. Целью исследования является выявление общего и различного в семантическом наполнении фразеологизмов с компонентом-соматизмом «лажин» и «Gesicht» в генетически и типологически различных языках: лакском и немецком.
Актуальность исследуемой темы объясняется тем, что фразеологизмы, актуализирующие соматический код культуры посредством компонента-соматизма лажин / Gesicht / лицо в лакском и немецком языках, еще не являлись предметом специального исследования.
В статье применяется комплекс методов описательного, компонентного, сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Сопоставительный анализ семантического наполнения фразеологических единиц лакского и немецкого языков с компонентом-соматизмом лажин / Gesicht / лицо позволил выявить этнокультурную специфику исследуемых языковых единиц, актуализирующих соматический код культуры.
Наиболее распространенными способами переосмысления соматизма лажин / Gesicht / лицо во фразеологизмах лакского и немецкого языков являются метафора и метонимия. Посредством данных фигур речи наиболее репрезентативно актуализируется картина мира исследуемых языков.
Результаты исследования могут быть использованы как в переводческой практике, так и в лексикографической работе.
1. Введение
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами считаются одними из древнейших в языке, что объясняется антропоморфными свойствами языка. Антропоцентрическая парадигма исследования языка восходит к трудам известного немецкого филолога, философа и государственного деятеля Вильгельма фон Гумбольдта . Именно В. фон Гумбольдт заложил традицию рассматривать человека в качестве точки отсчета языковых особенностей. Использование человеком наименований частей тела, для восприятия и вербализации окружающего его физического мира, объясняется тем, что человек вначале познает самого себя и затем через это познание воспринимает и вербализует окружающий его реальный мир. На первичность познания человеком самого себя указывает также Т. А. Бердникова: «человек ранее всего облекал в слова, выражения, текст те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектов, и слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само человеческое сознание» .
В данной статье исследуются фразеологизмы с компонентом-соматизмом лажин «лицо» лакского языка (одного из наименее изученных среди дагестанских литературных языков) в сопоставлении с аналогичными языковыми единицами немецкого языка, с целью выявления универсального и специфического в их семантическом наполнении. Проведенный в статье сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия в репрезентации этнокультурной семантики и специфику актуализации соматических кодов культуры фразеологизмами с компонентом-соматизмом «лицо» в языках различных культур и традиций: лакском и немецком.
Результаты исследования представляют интерес для исследователей языковой картины мира и для лексикографов.
Материал исследования получен из лексикографических источников лакского , и немецкого , языков. В статье использованы собственно лингвистические методы описания, сопоставления, культурологического анализа и метод элицитации (при сборе материала у носителей лакского языка).
2. Основная часть
В лингвистике, как известно, существует два подхода к пониманию фразеологии, как раздела языкознания: широкий и узкий. Автор термина «фразеология», основоположник теории фразеологии, известный швейцарский лингвист Шарль Балли был сторонником узкого подхода понимания предмета фразеологии. Ш. Балли относил к предмету фразеологии только «сочетания, прочно вошедшие в язык, в качестве фразеологических оборотов» . Сторонники широкого подхода к пониманию предмета фразеологии (Н.Н. Амосова , Н.М. Шанский , А.В. Кунин и др.) исходят из того, что пословицы и поговорки предикативной структуры во многом сходны с фразеологизмами, поэтому их нужно включить в раздел фразеологии. Н.Н. Амосова выделяет пять признаков паремиологических единиц, по которым их следует включить в предмет фразеологии: «во-первых, лексический состав является постоянным; во-вторых, в большинстве случаев их смысл имеет фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или имеют неясную мотивировку; в-четвертых, лексические значения их компонентов, безусловно, ослаблены; и наконец, в-пятых, они явно не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде» .
А.В. Кунин относит к номинативно-коммуникативным фразеологическим единицам глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве (break the ice) и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (the ice is broken). К фразеологизмам А.В. Кунин относит все устойчивые сочетания слов как «двусловные образования», так и сложные предложения . В данном исследовании мы придерживаемся мнения сторонников широкого подхода по вопросу о предмете фразеологии.
Соматизмы (наименования частей тела) получили широкое распространение во фразеологизмах исследуемых языков. Это объясняется как легкостью метафорического и метонимического осмысления фразеологизмов с соматическими компонентами, так и важностью функций той или иной части тела в жизнеобеспечении человека. Чаще в исследуемых языках наблюдается перенос значения посредством метафорического переосмысления. Метонимическое переосмысление в данной функции используется гораздо реже. Использование известных в языке номинативных средств в новой функции наречения В.Н. Телия называет «вторичной лексической номинацией» . А.Э. Чумакаев выделяет следующие семантические подгруппы фразеологизмов-соматизмов: «1. ФЕ, выражающие качественную характеристику человека; 2. ФЕ, выражающие физическое и психическое состояние человека; 3. ФЕ, выражающие взаимоотношения между людьми; 4. ФЕ, выражающие те или иные действия человека; 5. ФЕ, выражающие использование чего-либо, пользование чем-либо. Среди анализируемых фразеологизмов наблюдается вариантность и факультативность отдельных компонентов» . «По количественному составу самыми многочисленными являются семантические подгруппы ФЕ, выражающие взаимоотношения между людьми и состояние человека» .
Во фразеологической картине мира лакцев соматизм лажин «лицо» символизирует, прежде всего, и чаще всего, такие ценностные понятия честь, совесть и стыд. В лакской этнокультуре лицо является местом локализации совести и стыда, человек, обладающий данными качествами, характеризуется как «человек с белым лицом», а человек, лишенный данных качеств – как «человек с черным лицом». Например: лажин кIяласса инсан «честный человек», букв. «лицо белое человек»; лажин лухIисса инсан «опозорившийся человек», букв. «лицо черное человек»; лажин лухIину икIан «чувствовать себя виноватым», «скомпрометированным», букв. «быть с черным лицом»; лажин дугьан къахъанан «стыдиться кого-либо», «не сметь появляться перед кем-либо из-за стыда за свой поступок, букв. «не сметь держать лицо», «лицо не может держать».
Соматизм лажин «лицо» в составе фразеологизма актуализирует также семантику уважения, например: лажин дан «оказать уважение кому-либо», букв. «лицо сделать»; хъунлажин дан «уважить кого-либо», «выразить высшую степень уважения», букв. «большое лицо сделать». Компонент-соматизм лажин «лицо» может выражать также негативную семантику, например: лажиндарай ацIан «дерзить», «отвечать грубо», «хамить», букв. «к лицу встать»; лажин ляхълан «заискивать», «лицемерить», «подхалимничать», букв. «лицо искать»; лажиндарайн ацIан «ответить дерзостью»; лажиндарайн кIурааен «отвечать грубо на замечания», «оскорбить», «хамить», «дерзить», букв. «повернуться к лицу»; лажин ччуччин «оскорбить старшего (по возрасту и по статусу)», букв. «сжечь лицо»; лажин ччуччин дан «грубить», «оскорбить», букв. «сжечь лицо», «дать лицу сгореть». Эта же семантика реализуется и в лакской пословице: Лажиндарайн учайма инсантурал душман – махъа учайма заннал душман. «Кто говорит в лицо – становится врагом человека, кто говорит за глаза, является врагом бога». В немецком языке, несмотря на значительно большее (чем в лакском языке) количество фразеологизмов с компонентом-соматизмом Gesicht, нет полных эквивалентов приведенным выше лакским идиомам с компонентом-соматизмом лажин. То есть, во фразеологической картине мира немецкого языка соматизм Gesicht не актуализирует семантику чести, совести, уважения, пренебрежения, хамства, лицемерия. Немецкие соматические фразеологические единицы с компонентом Gesicht репрезентируют преимущественно эмоциональную сферу. Выражение лица человека в немецкой этнокультуре также как и в лакской, может репрезентировать то или иное отношение к окружающим, но в более обобщенном виде, например: ein anderes Gesicht aufsetzen «изменить выражение лица»; «изменить своё отношение к чему-л.», букв. «сделать другое лицо»; ein trauriges Gesicht machen «изображать печаль», букв. «сделать печальное лицо»; ein langes Gesicht machen «выражать недовольство», «сделать недовольное лицо», букв. «сделать длинное лицо»; ein langes Gesicht ziehen «сделать кислое лицо», букв. «сделать длинное лицо»; ein böses Gesicht machen «рассердиться», «разозлиться», букв. «сделать сердитое лицо», «сделать злое лицо» и т.д. Наряду со сходными по семантике фразеологизмами в исследуемых языках представлены также национально-уникальные фразеологизмы, например, в немецком языке: ein Gesicht machen wie die Katze, wenn es donnert «сделать испуганное лицо», букв. «делать лицо, как у кошки, когда гремит гром»; ein Gesicht machen als wäre ihm die Petersilie verhagelt «иметь унылый вид», букв. «сделать такое лицо, как будто его укусила петрушка»; ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter «скорчить недовольное лицо», букв. «сделать лицо как семь дней дождя и ветра (непогоды)»; ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen «сделать угрюмое лицо»; den Tatsachen ins Gesicht schlagen «противоречить фактам», «находиться с фактами в вопиющем противоречии»; Gesichter machen «гримасничать», «корчить рожи», букв. «делать лица»; Gesichter schneiden «корчить рожи», букв. «резать лица»; Gesichte haben «галлюцинировать», «страдать галлюцинациями», букв. «иметь лица»; sich (D) eine Zigarre ins Gesicht stecken «закурить сигару», букв. «воткнуть сигару в лицо» – выражение характерно для бытового дискурса. Das Gesicht verrät den Wicht. «На воре шапка горит», букв. «Лицо выдает негодяя».
Национально-уникальный характер носит устойчивое выражение лакского языка лажин ккаккан «увидеть лицо новобрачной» – употребляется в ритуале снятия покрывала с лица невесты во время свадьбы. За показ лица новобрачной после снятия покрывала с лица ей полагался подарок – лажин какку «подарок за показ лица» (встречается в этнографическом дискурсе). Посредством метонимического переноса от фразеологического выражения лажин какку «подарок за показ лица» образовалось сложное слово лажинкакку «подхалим», т.е. человек который меняет свое отношение к коммуниканту в зависимости от его персоны (статуса). Здесь имеет место перенос: часть (лицо) – целое (персона, человек), что позволяет рассматривать его как синекдоху – один из видов метонимии. К данной группе относится также лакский соматический фразеологизм лажин-бакI цIавцIлан «плакать, царапая себе лицо и сдирая волосы с головы», букв. «лицо-голову царапать» (так лакские женщины оплакивали смерть самых близких и дорогих людей, выражая безутешную скорбь).
К данной группе относится также фразеологизмы: лажиндарайн бугьан «устроить очную ставку», букв. «к лицу представить»; лажиндарава аххана хъанан «меняться в лице»; лажин-хатир бусса инсан «человек, которого уважают» (лажин-хатир «уважение, предупредительность»); лажин-хатир бан «оказать уважение» (хатир «уважение», «почтение»).
В исследуемых языках очень мало соматических фразеологизмов совпадающих полностью. Нам удалось обнаружить только один фразеологизм с компонентом – соматизмом лажин / Gesicht: лак. лажиндарайн учин – нем. direkt ins Gesicht sagen «сказать прямо в лицо», который совпадает как семантически, так и структурно. «Совпадение образности соматических фразеологизмов в языках различных культурных традиций объясняется не столько заимствованием, сколько общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц» .
Семантическими эквивалентами являются фразеологизмы: лак. лажин ккарккун махъ бусан «угодничать перед кем-л.», «говорить в угоду кому-л.», букв. «увидев лицо, слово сказать» и нем. zwei Gesichter haben, jmd. hat zwei Gesichter «менять свое отношение к кому-либо или к чему-либо, в зависимости от обстоятельств», букв. «иметь два лица». Структурно эти фразеологизмы различаются, семантика совпадает.
Как верно заметила М.В.Захарян: «соматическая фразеология является уникальным пластом фразеологических единиц, который сочетает в себе универсальные и культурно-специфические черты. Это делает соматические фразеологизмы ценным материалом для изучения не только лингвистов, но и культурологов, антропологов и других специалистов» .
3. Заключение
Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц с компонентом лажин / Gesicht, представленный в этой статье, позволяет утверждать, что посредством данных языковых единиц как в лакском, так и в немецком языках выражаются общечеловеческие чувства, которые находят специфическое проявление в каждом из исследуемых языков, в зависимости от этнических и лингвокультурных традиций носителей лакского и немецкого языков.
Наличие в исследуемых языках большого количества безэквивалентных соматических фразеологизмов, которые являются репрезентантами специфической этнокультурной информации, объясняется тем, что лакский и немецкий языки относятся к генетически и типологически различным языкам.
Большая часть исследуемых фразеологизмов в немецком языке реализуют семантику «эмоции человека». В лакском языке преобладают фразеологизмы с семантикой «моральный облик» и «качественная оценка человека». Как в немецком, так и в лакском языках представлены фразеологизмы, не имеющие аналогов в другом языке, которые передают этнокультурную специфику мировосприятия носителей сравниваемых языков. Наличие семантически эквивалентных или близких по смыслу фразеологизмов в языках различных культурно-исторических традиций можно объяснить, пожалуй, общечеловеческими закономерностями мышления и мировосприятия человека. Факт наличия универсальных и культурно-специфических черт в соматических фразеологизмах с компонентом лажин / Gesicht, привлекает к ним интерес не только лингвистов – исследователей фразеологии как особого раздела языкознания, но и лингвокультурологов – исследователей языковой картины мира.