СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА С СОЮЗАМИ «КАК» И «ЧТОБЫ»
СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА С СОЮЗАМИ «КАК» И «ЧТОБЫ»
Научная статья
Ханойский государственный университет, Ханой, Вьетнам
* Корреспондирующий автор (khuongtrangkn[at]gmail.com)
АннотацияВ процессе изучения и обучения русскому языку как иностранному вне языковой среды вьетнамским студентам и даже некоторым преподавателям трудно понять и использовать сложные предложения фразеологического типа с союзами «как» и «чтобы». В статье обсуждаются методы и способы интерпретации этих сложных предложений, такие как перевод на родной язык, объяснение значения предложения на русском или вьетнамском языках, использование синонимических структур или преобразование в предложения, имеющие эквивалентное значение. Эти способы могут быть использованы отдельно или одновременно в зависимости от этапа обучения (т.е. от способностей и уровня владения русским языком у учащихся), от цели, времени и темы урока. Эти методы можно использовать и для интерпретации других типов предложений при обучении другим иностранным языкам.
Ключевые слова: методы, перевод, интерпретация, синонимические конструкции.
WAYS TO SEMANTICIZE COMPLEX IDIOMATIC SENTENCES WITH THE CONJUNCTIONS "HOW" (KAK) AND "TO" (CHTOBY) IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Research article
Vu Thi Tien*
Institute of Foreign Languages at the Hanoi University
* Corresponding author (khuongtrangkn[at]gmail.com)
AbstractIn the process of learning and teaching Russian as a foreign language outside of its native environment, it is difficult for both Vietnamese students and teachers to understand and use complex phraseological sentences with the conjunctions "how" (kak) and "(in order) to" (chtoby). The article discusses methods and ways of interpreting these complex sentences such as translating into the native language, explaining the meaning of a sentence in Russian or Vietnamese as well as using synonymic structures, or converting into sentences with equivalent meaning. These methods can be used separately or simultaneously, depending on the stage of training (i.e., on the ability and level of Russian language proficiency of students), purpose, time, and topic of the lessons. These methods can also be used to interpret other types of sentences when teaching other foreign languages.
Keywords: methods, translation, interpretation, synonymic constructions.
- Общие понятия о сложных предложениях фразеологического типа с союзами «как» и «чтобы»
В процессе изучения и обучения русскому языку как иностранному вьетнамским студентам и даже некоторым преподавателям трудно понять и использовать предложения типа:
- «Не успел, как»: Не успел Нехлюхов сказать этих слов, как выражение лица Борона изменилось. (Л.Н.Толстой, Воскресение)
- «Не прошло, как»: Не прошло и несколько минут, как у пещеры собрались все охотники. (Г.Х. Андерсен, Дикие лебеди)
- «Не проходит дня, чтобы», «Нет дня, чтобы»: Нет часа, чтоб я тебе не желал... (Костантин Бальмонт – автор стихотворения «Нет дня, чтоб я не думал о тебе».
- «Стоит, как»: Стоило ему закрыть глаза, как перед ним возникала Наташа. (Д.Павнова, Совесть)
- «Стоит, чтобы»: Стоило взглянуть на Пекторалиса, чтобы оценить, как он серьезно понимает значение этой торжественной минуты. (Н. Лесков. Железная воля)
Причинами неправильного понимания этих предложений могут быть следующие:
- Во-первых, названий у предложений этого типа было много. Некоторые ученые считают, что это сложные предложения, в которых «отношения между частями выражены лексико-синтаксическими средствами связи» [1], [2, С. 25-27]. Другие называют их «сложными предложениями с фразеологически связанными частями» [3, С.558-563]. Третьи, в том числе, Р.М. Гречишникова, Н.М. Карпенок, Л.И. Новикова и др. считают, что это «сложные предложения фразеологического типа» [4], [5], [7, С. 25-27].
- Во-вторых, вьетнамские русисты не знают, к какому типу сложных предложений можно их отнести: сочинительным, подчинительным или бессоюзным, так как этот вопрос по-разному решается учеными. Например, профессор А.М.Пешковский, анализируя предложения типа «Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел» (Крылов, Крестьянин и работник) замечает: «Предложения находятся между собой в отношении подчинения. Но решить, что чему подчинено, невозможно... Случаи эти приходится поставить вне подчинения и сочинения» [8, С. 416-417]. А А.М. Финкель в своей статье «Подчинение или сочинение», опубликованной в журнале «Русский язык в школе» №4 1948 года считает такие предложения сложносочиненными [9, С. 12-16].
- Во-третьих, предложения этого типа отличаются от других сложных предложений структурно-семантическими особенностями. В целом эти предложения обладают устойчивым строением типа «стоит..., как (чтобы)», «не успел..., как», «не прошло..., как». На основе этих устойчивых сочетаний строятся предложения, части которых так тесно сливаются друг с другом, что одна без другой не может существовать. Являясь компонентами устойчивого сочетания, глаголы в какой-то степени изменяют и теряют свое лексико-грамматическое свойство [4, C. 115-117].
Исходя из вышесказанного, следует, что предложения этого типа – сложный для понимания и усвоения вопрос, который требует тщательного, подробного освещения и объяснения. Правильное понимание и употребление их в речи помогает нам, иностранцам, глубже понять грамматическую систему русского языка и обогащать наши знания.
- Способы семантизации исследуемых предложений. Некоторые методические рекомендации
Изучая русский язык, вьетнамские учащиеся обычно испытывают затруднение в восприятии, понимании значения и структуры рассматриваемых фразеологизированных предложений. В настоящее время в процессе обучения русскому языку как иностранному объяснение таких типов предложений ведется по-разному в зависимости от этапа обучения (т.е. от способностей и уровня владения русским языком у учащихся), от цели, времени и темы урока.
Очевидно, что усвоение таких трудных сложных случаев вьетнамскими учащимися прежде всего предлагает точное понимание их семантического содержания, грамматической структуры и ситуации, в которой они употребляются. Это обозначает, что при обучении данным языковым единицам на первое место выдвигается задача их семантизации.
При семантизации таких сложных предложений фразеологического типа с союзами «как» и «чтобы» обычно употребляются такие способы и приемы, как перевод (с помощью родного языка), толкование, замена синонимическими рядами (объяснение конструкции разновидностями, вариантами), трансформации в простое предложение. Эти способы могут быть использованы отдельно или одновременно в каждом типе предложений в зависимости от их характеристики и особенностей. Рассмотрим каждый из вышеназванных.
2.1. Переводный способ
Переводный способ - раскрытие значений словосочетания, предложения или фразы при помощи перевода.
Перевод слов или предложений на родной язык – распространенный способ овладения тем или иным словом, словосочетанием или предложением. Этот способ часто используется, так как считается кратким, оптимальным, эффективным путем при объяснении таких трудных случаев в изучаемом языке. Этот способ особенно полезен для учащихся, так как для успешного перевода они должны сделать тщательный анализ не только грамматической структуры, но и семантического состава всего предложения. Посмотрим, как перевел Нгуен Зуй Бинь предложение из повести «Выстрел» А.С. Пушкина: «C тех пор не прошло ни одного дня, чтобы я не думал о мщении». Từ đó đến nay (C тех пор) không ngày nào (не прошло ни одного дня) tôi không nghĩ đến chuyện báo thù (я не думал о мщении).
Từ đó đến nay không ngày nào tôi không nghĩ đến chuyện báo thù. (A.X. Pushkin. Phát súng. Nguyễn Duy Bình dịch)
Переводчик Нгуен Хай Ха сделал то же самое, т.е. передал дословно значение почти всех его компонентов: C тех пор (Từ đó) не проходило недели (không tuần nào) больные (những người ốm) не приходили, не приезжали (không đi bộ, đi xe) к Отцу Сергею (đến chỗ Cha Xerghi).
C тех пор не проходило недели, чтобы к Отцу Сергею не приходили, не приезжали больные (Л.Н.Толстой, Отец Сергей)
Từ đó không tuần nào là những người ốm không đi bộ, đi xe đến chỗ Cha Xerghi. (L.Tonxtoi. Cha Xerghi. Nguyễn Hải Hà dịch)
При анализе перевода преподаватель может обратить внимание учащихся на то, что это предложение может быть переведено по-другому, основываясь на его общее значение. Например:
Từ đó tuần nào bệnh nhân/ những người ốm cũng đến chỗ Cha Sergay. Từ đó không tuần nào là bệnh nhân/ những người bị bệnh không đến chỗ Cha Sergay. (С тех пор каждую неделю больные приходили, приезжали к Отцу Сергею.)
Возьмем другой пример:
... Левину стоило взглянуть в эти живые поднявшиеся на входившего глаза, заметить легкое движение рта под слипшимися усами, чтобы понять ту страшную истину... (Л.Н.Толстой, Анна Каренина). Преподаватель может использовать дословный перевод Ву Нгок Фана, который полно и точно передает мысли переводимого текста, сохраняя при этом и порядок слов на языке оригинала:
… Lêvin chỉ cần nhìn vào đôi mắt tinh nhanh ngước lên nhìn người đang đi tới, trông thấy đôi môi thoáng mấp máy dưới cặp ria mép đẫm mồ hôi, là đủ hiểu rõ sự thật ghê rợn… (Перевод Ву Нгок Фана с русского языка на вьетнамский: L. Tonxtoi. Anna Karenhina. Vũ Ngọc Phan dịch).
Очевидно, что перевод помогает легче усвоить материал и тем самым помогает обогащать словарный запас учащихся.
2.2. Толкование
Толкование – это способ семантизации лексики, объяснение значения лексической и грамматической единицы с помощью комментария, небольшого пояснительного текста, заключающего в себе описание необходимого понятия. Толкование может даваться и на родном языке (обычно на начальном, базовом этапах обучения), и на изучаемом языке (принципиально на среднем или продвинутом этапе). Анализ-объяснение при помощи толкования помогает вырабатывать, развивать у обучаемых умение выражать понятия, мысли, идеи на иностранном языке.
В качестве примера возьмем предложения, строящиеся на основе ядра «стоит (стоило) – как»: Стоит ему открыть дверь, как сразу поднимется шум (И. Шихлы – Буйная кура).
Объясняя предложение такого типа, преподаватели могут/должны обращать внимание учащихся на то, что его основным значением является условно-временное, которое существует в конструкции в «совмещенном» нерасчлененном виде. Здесь условное и временное значения находятся в состоянии «равновесия», которое особенно ярко проявляется при трансформации.
Если открыть дверь, (то) поднимется шум.
Если он откроет дверь, (то) поднимется шум.
Когда откроешь дверь, (то) поднимется шум.
Когда он откроет дверь, (то) поднимется шум.
Условное и временное значения конструкции могут находиться в состоянии «равновесия», когда ни одно из них не выступает с большей силой, как это свойственно приведенному выше примеру. Но когда в конструкции проявляются другие элементы, такие как субъект действия (в дательном падеже), усиливаемый словами «только», «сразу», «тот час», «вмиг», «вдруг», «тут», «же» и др., то создается более отчетливое временное значение последовательности событий, быстро сменяющих друг друга. Например:
Стоило только ему отвернуться, как в спину его летел желудь. (Г. Белых и Л. Лателеев, Республика Шкид)
Мне стоит только сказать слово, как все вы слетите с лошадей. (В.И.Даль, Полн. собр. соч. Т. 2)
Толкование особенно дает позитивный результат, если оно употребляется вместе с заменой предложения синонимическими вариантами и /или с трансформацией в простое предложение.
2.3. Замена синонимическими рядами, вариантами
Русский язык представляет во многих случаях широкую гамму вариантности. Это объясняется тем, почему замена синонимическими конструкциями пользуется популярностью при объяснении трудных для понимания предложений при обучении русскому языку как иностранному.
Например, для объяснения предложения «Не прошло и несколько минут, как у пещеры собрались все охотники.» Г.Х. Андерсена из сказки «Дикие лебеди» (с. 85) преподаватель может привести одну из следующих конструкций или все конструкции в синонимическом ряду одновременно, и учащимся будет понятно:
→ Не прошло и несколько минут, а (но) у пещеры собрались все охотники.
→ Не прошло и несколько минут - у пещеры собрались все охотники.
→ Хотя не прошло и несколько минут, но у пещеры собрались все охотники.
Возьмем другой, более сложный случай. В предложении «Стоит ткнуть серебряной иглой в определенную точку, как выступает капелька красной жидкости.» (Е. Парнов, Собрание сочинений Т.10: Атлас Гурагона) главными значениями являются условно-ограничительное значение и значение достаточного основания. Кроме того, оно приобретает и следующие дополнительные оттенки:
- условно-следственные отношения,
- количественно-сопоставительные отношения,
- повторяемость определенного соотношения действий по времени.
Эти оттенки ярко проявляются при замене конструкции синонимическими:
→ Если ткнешь серебряной иглой в определенную точку, (то) выступает капелька красной жидкости.
→ Если ткнуть серебряной иглой в определенную точку, (то) выступает капелька красной жидкости.
→ Когда ткнешь серебряной иглой в определенную точку, (то) выступает капелька красной жидкости.
→ Когда ткнуть серебряной иглой в определенную точку, (то) выступает капелька красной жидкости.
Данное предложение может быть заменено временными конструкциями, если глагол «стоит» заменяется другими элементами, которым свойственно временное значение, и создает ряд синонимических вариантов:
→ Стоит только ткнуть серебряной иглой в определенную точку, как сразу выступает капелька красной жидкости.
→ Едва успеешь ткнуть серебряной иглой в определенную точку, как сразу (тотчас, вмиг) выступает капелька красной жидкости.
→ Едва ткнешь серебряной иглой в определенную точку, как сразу (тотчас, вмиг) выступает капелька красной жидкости.
→ Лишь только ткнешь серебряной иглой в определенную точку, как сразу (тотчас, вмиг) выступает капелька красной жидкости.
2.4. Трансформация в простое предложение
В сущности, трансформация сложного предложения в простое является его толкованием на изучаемом языке, т.е. преподаватель делает его более простым, легко понятным, доступным для иностранцев.
Например, в предложении «Не успел оглянуться, как зима прошла», глагол «успеть» с частицей «не» не только теряет свое лексическое значение, но и вместе с союзом «как» образует основу предложения и все предложение имеет совсем другое значение – значение быстрой смены в природе. Таким образом, данное выше предложение может пониматься как Зима прошла очень быстро.
А для того, чтобы учащиеся смогли глубже понять предложение типа «Не успел он жениться, как попал под каблук жены», преподаватели могут и изъяснить его значение (на родном или на изучаемом языке) и заменить синонимическими вариантами. Здесь элемент «не успел» теряет свое лексическое значение, так как на самом деле «он уже женился». Главное в нем – временное значение может осложняться оттенками сопоставления, противительности, резкой перемены ситуации, поэтому его можно понять как:
→ Сразу после свадьбы он попал под каблук жены.
Приведем некоторые другие примеры:
- Не успели оглянуться, как время перешло за полдень. (В.И.Даль, Мертвое тело)
→ Быстро время перешло за полдень.
- Не прошло минуты, как он опять начал стучаться. (А.С. Пушкин, Метель)
→ Менее чем через одну минуту он опять начал стучаться.
- Верите ли, году не проходит, чтобы он мне денег не прислал. (цитата Л.Н.Толстого, взятая из «Spoken Usage of Russian Language» William H. Girvan 1989, с. 583)
→ Верите ли, каждый год он присылает мне деньги.
→ Верите ли, он присылает мне деньги ежегодно.
→ Верите ли, он присылает мне деньги раз в год.
- Жизнь Осипа Ивановича текла так мирно и тихо и однообразно, что он оглянуться не успел, как дожил и до наводнения 1824 года. (В.И.Даль, Жизнь человека или Прогулка по Невскому проспекту)
→ Жизнь Осипа Ивановича текла так мирно и тихо и однообразно, что он быстро дожил и до наводнения 1824 года.
А в следующих случаях с помощью трансформации исходного предложения в синтаксические синонимичные конструкции учащиеся могут понять его значения без особого труда.
- Не проходит дня, чтобы он не напоминал ≈ Он напоминает.
- Не такой он шальной, чтобы бросить с мостика ≈ Он не бросится.
- Не было дня, чтобы мастерская пустовала ≈ Мастерская не пустовала.
- Теперь дня не проходило, чтобы друзья не встречались. ≈ Каждый день друзья встречались. ≈ Ежедневно друзья встречались.
- Не было дня, чтобы он возвращался с пустыми руками ≈ Никогда он с пустыми руками не возвращался.
- Заключение
В процессе объяснения какой-либо конструкции синонимическими рядами внимание учащихся должно быть обращено на то, что не бывают «абсолютные синонимы», т.е. эти конструкции могут отличаться друг от друга не только грамматическими структурами, но и семантическими значениями, оттенками, и др. При объяснении учащимся способов замены одной конструкции синонимической преподавателям нужно сохранить не только общее значение предложения, но и видовременное соотношение глаголов-сказуемых, порядок частей, порядок слов в каждой части и т.д.
Чтобы процесс изучения и преподавания русского языка получился успешным, занимательным, преподаватели должны уместно использовать разные способы семантизации лексической и грамматической единицы в зависимости от конкретной ситуации, цели обучения и способности учащихся. Названные в этой работе способы могут использоваться в семантизации других типов предложений, в обучении другим иностранным языкам.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Cписок литературы / References
- Лыу Хоа Бинь Сложные предложения с фразеологически связанными частями в русском языке и способы передачи их значений на вьетнамский язык / Лыу Хоа Бинь. Автореферат канд. диссертации, Ханой, 2001.
- Нгуен Хыу Тинь Лексико-синтаксические средства связи сложного предложения / Нгуен Хыу Тинь, Ханой, Изд. ХГУ. 2003 - 202 c.
- Русская грамматика АН СССР, Т. 1-2, М., «Наука», 1980 – 717 с.
- Гречишникова Р.М. Сложные предложения с фразеологизуюшими средствами выражения уступительных отношений в современном русском языке / Р.М. Гречишникова. Kанд. дисс. Ленинград, 1971.
- Карпенок Н.М. Сложные предложения фразеологического типа с союзом «чтобы» / Н.М. Карпенок // Русский язык в школе. №2, 1962. с. 26-29.
- Новикова Л.И. Сложные предложения фразеологизированного типа и их грамматический разбор в школе / Л.И. Новикова // Учен. зап. Пермского гос. пед. института 1974. Т.138, с.84-94.
- Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. М., «Высшая школа», 1990 -168 c.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. М., «Аудиториал УРСС», 2001. 544 с.
- Финкель А.М. Подчинение или сочинение / А.М. Финкель // Русский язык в школе. №4, 1948. С.12-16.
- Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис – Ч.2 / А.Н. Гвоздев. М., «Просвещение, 2009 -352 с.
Список литературы на английском языке/ References in English
- Luu Hoa Binh Slozhnye predlozhenija s frazeologicheski svjazannymi chastjami v russkom jazyke i sposoby peredachi ikh znachenijj na v'etnamskijj jazyk [Complex Sentences With Phraseologically Related Parts in the Russian Language and Ways to Translate Their Meanings Into Vietnamese] / Luu Hoa Binh. Extended abstract of Candidate's thesis, Hanoi, 2001 [in Russian]
- Nguyen Huu Tinh Leksiko-sintaksicheskie sredstva svjazi slozhnogo predlozhenija [Lexical and Syntactic Means of Communication of a Complex Sentence] / Nhuyen Huu Tinh, Hanoi, HSU Publishing House. 2003, 202 p. [in Russian]
- Russkaja grammatika AN SSSR [Russian Grammar of the USSR Academy of Sciences], vol. 1-2, Moscow, Nauka, 1980-717 p. [in Russian]
- Grechishnikova R. M. Slozhnye predlozhenija s frazeologizujushimi sredstvami vyrazhenija ustupitel'nykh otnoshenijj v sovremennom russkom jazyke [Complex Sentences With Phraseological Means of Expressing Concessive Relations in the Modern Russian Language] / R. M. Grechishnikova. Candidate's thesis. Leningrad, 1971 [in Russian]
- Karpenok N. M. Slozhnye predlozhenija frazeologicheskogo tipa s sojuzom «chtoby», Russkijj jazyk v shkole [Complex Sentences of Phraseological Type With the Conjunction "to", Russian at School] / N. M. Karpenok. No. 2, 1962. pp. 26-29 [in Russian]
- Novikova L. I. Slozhnye predlozhenija frazeologizirovannogo tipa i ikh grammaticheskijj razbor v shkole [Complex Sentences of Phraseological Type and Their Grammatical Analysis in School] / L. I. Novikova // Uchen. zap. Permskogo gos. ped. instituta [Bulletin of Perm State Pedagogical Institute]. 1974. Vol. 138, pp. 84-94 [in Russian]
- Akimova G. N. Novoe v sintaksise sovremennogo russkogo jazyka [New Aspects of the Syntax of Modern Russian Language] / G. N. Akimova, Moscow, Vysshaya SHKOLA, 1990 -168 p. [in Russian]
- Peshkovsky A. M. Russkijj sintaksis v nauchnom osveshhenii [The Russian Syntax From the Scientific Perspective] / A. M. Peshkovsky. M., "Audience URSS", 2001. 544 p. [in Russian]
- Finkel A.M. Podchinenie ili sochinenie. Russkijj jazyk v shkole [Subordination or Composition. Russian Language at School] A. M. Finkel. №4, 1948, pp. 12-16 [in Russian]
- Gvozdev A. N. Sovremennyjj russkijj literaturnyjj jazyk [Modern Russian Literary Language Sintaksis-Volume 2]. M., Prosveshhenie, 2009 -352 p. [in Russian]