ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ - КОММУНИКАЦИИ В СИСТЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.105.3.080
Выпуск: № 3 (105), 2021
Опубликована:
2021/03/17
PDF

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ - КОММУНИКАЦИИ В СИСТЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Научная статья

Булатова И.З.1, *, Билялова А.А.2

1 Набережночелнинский институт Казанского федерального университета, Набережные Челны, Россия;

2 Елабужский институт Казанского федерального университета, Елабуга, Россия

* Корреспондирующий автор (harkins_89[at]mail.ru)

Аннотация

Данная статья посвящена феномену языка интернет-коммуникации как особой формы национального русского языка. Целью данного исследования является выяснение особенностей речевого поведения русскоязычных пользователей в интернет-пространстве. Для достижения данной цели авторы рассматривают интернет-коммуникацию по принципу вертикального континуума в формах акролекта, мезолекта и базилекта, раскрывают содержание понятий системы, нормы, узуса, изучают лексические и орфографические особенности виртуального языка общения. В статье проанализированы лексические и орфографические нормы, приведены примеры из реального общения русскоязычных пользователей в глобальной сети. В заключении статьи авторы на основании изученного практического материала описывают функции языка интернет-коммуникации.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, интернет-общение, компьютерный язык, невербальное общение, узус, кодифицированный язык, некодифицированный язык, заимствования, слова-гибриды, слова-кальки, аббревиатура, акроним, акролект, мезолект, базилект.

ASPECTS OF INTERNET COMMUNICATION IN THE SYSTEM OF THE NATIONAL RUSSIAN LANGUAGE

Research article

Bulatova I.Z.1, *, Bilyalova A.A.2

1 Kazan Federal University - Naberezhnye Chelny Institute, Naberezhnye Chelny, Russia;

2 Elabuga Institute of Kazan Federal University, Elabuga, Russia

* Corresponding author (harkins_89[at]mail.ru)

Abstract

This article discusses the phenomenon of the language of Internet communication as a special form of the national Russian language. The purpose of this study is to clarify the features of verbal behavior of Russian-speaking users on the Internet. To achieve this goal, the authors of the study examine Internet communication on the principle of a vertical continuum in the forms of acrolect, mesolect, and basilect as well as explore the concepts of system, norm, usus, and study the lexical and spelling features of the virtual language of communication. The article analyzes lexical and spelling norms and provides examples of real communication of Russian-speaking users on the World Wide Web. In the conclusion of the article, the authors describe the functions of the Internet communication language on the basis of the practical material under study.

Keywords: internet communication, computer language, nonverbal communication, usus, codified language, uncodified language, borrowings, hybrid words, tracing words, abbreviation, acronym, acrolect, mesolect, basilect.

Введение

В настоящее время компьютерные и информационные технологии, в частности Интернет, развиваются весьма динамично, охватывая все стороны нашей̆ жизни. Во всем мире возрастает число пользователей̆ Глобальной̆ Сети, активно осваивающих ее информационные и коммуникационные ресурсы. При этом люди все больше и больше времени проводят в Интернете, восполняя тем самым дефицит живого межличностного общения, возникающий̆ на фоне лавинообразного информационного потока профессионально составленных, отредактированных и «готовых к употреблению» сообщений-полуфабрикатов, которые генерируются всевозможными СМИ. По данным Международного Союза Электросвязи, количество интернет-пользователей в мире на 2019 год насчитывало 4 миллиарда человек, 82 миллиона из них составляли пользователи из Российской Федерации [6].

Актуальность темы данного исследования определяется тем, что практически каждый человек в современном мире соприкасается ежедневно с виртуальной реальностью, оставляя языковой след в форме мгновенного интерактивного взаимодействия. Французский лингвист Андре Мартине, будучи приверженцем структурализма, в основе языковых трансформаций видел противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму умственные и физические усилия [5]. Создание интернет-пространства сблизило участников как письменного, так и устного общения, объединило колоссальное количество текстов, сделало доступным межличностный контакт. С другой стороны, в нестабильном виртуальном мире, языкам постоянно приходится приспосабливаться к экстремально быстрой смене «декораций» для того, чтобы наиболее лаконичным образом осуществлять процесс общения.

Положение языка интернет-коммуникации в системе русского языка

Исследование интернет-коммуникации в аспекте система - норма - узус вызывает особый интерес. Язык в рамках своей кодифицированной системы довольно-таки критично относится к внешним и внутренним вариациям, строго регламентируя изменения, так как система языка - совокупность взаимозависимых единиц языка. В то время, норма - свод традиционных правил, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. У́зус - общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).

Язык интернет-коммуникации по праву считается невербальным письменным общением. По мнению С.М. Кузьминой антиномические отношения нормы и узуса в письменной речи наиболее очевидны, а происходящие в результате противоречия приводят к эволюции письменного языка [4]. Норма и узус допускают факультативность, которая порождает переходные, промежуточные, трудно разграничиваемые явления. В этой связи язык интернет-общения целесообразно рассматривать в качестве новой языковой подсистемы, выполняющей такие же функции, как и язык художественной литературы, научных текстов, территориальных диалектов, профессионализмов, жаргонов и просторечий, но только в письменно - разговорном стиле в виртуальной среде в своей узуальной форме. Л. П. Крысин отмечал, что отклонения от нормы ярче всего проявляются в тех сферах речевой деятельности, где межличностная коммуникация наиболее свободна, не подвержена редакторскому и какому-либо иному контролю [3].

Русскоязычная часть мировой сети (Рунет) является составной частью всемирной англоязычной территории. Всесторонняя экспансия русского языка вариантами английского языка неоднозначно воспринимается носителями русского языка: выражаемые мнения варьируются от презрения в виде сопротивления к чужому слову до восторга от насыщения речи нововведениями. Е.В. Какорина в статье «Язык интернет-коммуникации» описывает схожее разнородное явление, а причиной этому видит в жанровой разноликости интернет-общения, которая происходит на одинаковых условиях как для интеллектуальной элиты, так и для малообразованного пользователя [2]. Участники виртуального мира общения, также как и естественного, сформировали свои сообщества (англ. коммьюнити) по различным принципам: увлечения, возраст, профессии, местоположение. Такие группы стремятся создать свои правила общения в виде языковых средств, идентифицирующих принадлежность к определенному сообществу, обозначают границы «своего и чужого мира», типа межличностных связей и форм коммуникации внутри единого узуса.

Благодаря большому количеству информации, циркулирующей в сети, представляется возможность рассмотрения языка интернет-общения по принципу вертикального континуума или триады акролекта-мезолекта-базилекта. Во многих языковых ситуациях языки (или разновидности одного языка) могут образовывать вертикальный континуум, на верхних уровнях которого располагается литературный и/или официальный язык - акролект, на средних - языки межгруппового неофициального общения - мезолект, на нижних - язык общения внутри семьи или среди друзей и коллег, часто это традиционные говоры, сохраняющиеся лишь в узком кругу, только у лиц старшего поколения - базилект. Представителями акролекта в сети Рунет выступают официальные новостные источники, например, РИА Новости, Russia Today, Коммерсант, Интерфакс, ТАСС, официальные сайты правительства РФ, ВУЗов страны, грамматические структуры которых не отличаются значительно от таковых из стандартного разнообразия языка. Мезолект в языковом пространстве, в независимости от реального или виртуального, служит связующим звеном, который сохраняет баланс между литературным (неживым для интернет-общения) языком и усеченным разговорным вариантом русского языка. Площадкой для мезолекта служат образовательные сайты, официальные сайты коммерческих организаций, научные сообщества в социальных сетях. Базилект является самым приспособленным языковым уровнем для сетевого общения, допускающим полное или частичное опущение грамматических, морфологических, синтаксических, пунктуационных норм языка, встречающихся в форумах, частных переписках, личных блогах.

Характерные черты интернет-коммуникации

Несмотря на выявленную классификацию и различия в структуре каждого уровня языковой ситуации, все уровни содержат общие точки соприкосновения, благодаря которым осуществление интернет-коммуникации становится возможным. Так как английский язык является языком интернационального общения, а язык информационных технологий служит средством общения в сети, то английский язык имеет прямое воздействие на национальный русский язык. Если в случае акролекта, национальный русский язык не подвергается значительным английским вкраплениям стихийного характера преимущественно с грубыми нарушениями, то мезолект и базилект претерпевают на себе нововведения со стороны английского языка в виде следующих особенностей:

 - неадаптированные заимствованные слова c незначительными формальными интеграциями: GSM, 3G, Bluetooth, Wi-Fi, GPS, социальные медиа (social media), браузер (browser), плейлисты (playlist), хэштэг (hashtag) [8];

- адаптированные заимствованные слова с орфографическими, фонологическими, морфологическими интеграциями в структуру русского языка: аккуант (account), рейтинг(rating), смартфон (smartphone), социальные сети (social networks), скриншот(screenshot), прескул (preschool), локдаун (lockdown), донэйшн (donation);

- слова-кальки: голосовой поиск (voice search), фотокамера 8МП (8 mega pixel photo camera), сенсорный экран (touch screen), пресс выпуск (press release);

- слова - гибриды в виде смешения русской и английской частей слова: Play Маркет (Google Store), Play Книги (Play Books), Play Пресса (Play Newsstand), Play Музыка(Play Music), Fm радио (Fm - radio), SIM - карта (SIM card), snimOK (снимок) [8].

Несмотря на то, что язык интернет-коммуникации нацелен, в первую очередь, на упрощение передачи потока мыслей, Е.В.Какорина считает, что «интерференция двух алфавитов и двух языков ставит перед авторами текстов в ИК задачу создания читаемого сообщения, а от читателя требует дополнительных знаний и навыков чтения» [2 с.304]. Человеку, не владеющему навыками чтения на английском языке, тяжело определить значение слов - гибридов «rout’ить» (определить маршрут), «upload’ировать» (апплодировать), pickup’нуть (пикапнуть), doom’ать (думать), CDмолча (сиди молча), не DVD меня (не доводи меня)», «name’инг» (имя наречение). Описанные примеры двуязычности, непременно, являются ценнейшим кладезем информации для лингвиста, но многократно усложняют коммуникацию, особенно для старшего поколения пользователей сети. По своей сути, интернет является площадкой для невербального общения, поэтому экспрессивизация речи по средствам двуязычности и двуалфавитности является действующим способом привлечения внимания собеседника. Наименование детского книжного интернет-магазина www.bookashki.net однозначно привлекает внимание пользователя своим шутливым и креативным подтекстом, или уютное кафе «Сome in» - @cafe_come_in открывает свои двери всем желающим погреться у теплого кам’ина, По аналогии образования русских фамилий, оканчивающих на «-ов, -ив, -ин», российские предприниматели морфологически калькируют английские суффиксы «-off, -in» называют свои компании «Парфюмерофф» c рабочим названием сайта www.parfumerovv.com, «Вкуснофф» - www.вкуснофф.ru/vkussnoff.ru, «Тинькофф» - www.tinkoff.com и др.

- аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры и акронимы являются наиболее простыми, но узуально закрепленным видом языкового творчества, выполняющие функцию экономии времени собеседников. На сегодняшний день аббревиатуры и акронимы встречаются не только на форумах, объявлениях, новостных лентах в потоке комментарий, бизнес - переписке, но и на крупных тематических сайтах. Например, опытные русскоязычные пользователи узнают в русском тексте английскую аббревиатуру NSFW (Not Safe For Work) - предупреждение о незащищенном переходе на страницу с контентом. В последнее время на сайтах Рунета замечается тенденция к использованию русскоязычного соответствия акроним-кальки ЧАВО (Частые Вопросы) вместо FAQ. Молодежные форумы, чаты, сообщества в большей степени позволяют проследить использования аббревиатур и акронимов: ИМХО/IMHO ( англ. In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению, АКА (англ. Also Known As) – один из сетевых адресов человека (отсюда же «мультиакашник»), ППКС – Подпишусь Под Каждым Словом, ОФТОП (англ. OFFTOP) – тема, выходящая за рамки обсуждения.

Анализ сообществ в современных социальных сетях, таких как «Вконтакте», «Instagram» выявил то, что русскоязычные пользователи не заполняют свою письменную речь сокращениями так, как это делают русскоязычные пользователи в «Facebook». Данное явление объяснимо тем, что «Facebook» пользуется большей популярностью среди наших соотечественников за рубежом. Так, для выражения смехотворной реакции, принято писать LOL ( англ. Laughing Out Loud) - смеюсь вслух, ROFL (англ. Rolling on the Floor Laughing) – катаюсь по полу от смеха, вместо русского «кстати» используется BTW (англ. By The Way), вместо «лучшего друга», модно говорить BFF (англ. Best Friend Forever), «Доброе утро!» выглядит как лаконичное GM (англ. Good Morning). Бизнес корреспонденция также функционирует по законам интернет-коммуникации. Следуя девизу «Время-деньги!», бизнес-партнеры следуют правилам экономии времени и усилий: ASAP (англ. As Soon As Possible) - «как можно скорее», AFAIK (англ. As Far As I Know) – «насколько я знаю», IDK (англ. I Don’t Know) - «я не знаю» набирают все большую популярность.

- условности письменного обличья. Борьба нормы и узуса, расхождение нормы и практики письма, проявляются в неустойчивости соблюдения орфографических правил. Описываемая неустойчивость проявляется типичными ошибками в виде исключений из правил, написания большой буквы в составных собственных наименованиях, раздельного и слитного написание «не» с прилагательными и причастиями, написания «и» и «ы» после приставок, различения «не» и «ни», и вплоть до полного или частичного искажения облика слова, например «агонь!», «убицца», «превед», «аффтар жжот», «есчо».

Функции языка интернет-коммуникации

Вопросы развития национального русского языка по средствам интернет-коммуникации на сегодняшний день являются предметом массовых дискуссий. Не только профессиональные лингвисты-русисты обеспокоены теми метаморфозами, которые происходят с русским языком в Рунете, но и старшее поколение носителей русского языка прибегают к пуристическим взглядам. Они считают, что неокрепшие умы в лице детей, подростков, изучая и пользуясь сомнительным контентом Глобальной сети, наступают на путь варварства по отношению к могучему русскому языку. Н.В.Виноградова отмечает, что пересечение языковых границ и адаптация норм речевого поведения позволяют носителям компьютерного подъязыка в повседневной коммуникации служить источником межкультурного взаимодействия, вследствие чего в русской лингвоэтнокультуре формируются новые денотативные пространства, которые приводят к осовремениванию общего национального фонда знаний [1]. Какое бы отношение к языку интернет-коммуникации ни наблюдалось, компьютерный язык работает на выполнение следующих функций:

- информативно-понятийная - выступает в роли средства общения;

- каузальная - исследует причинные связи из мира компьютерных технологий;

- тезаурусная - служит средством накопления знаний;

- эстетическо - экспрессивная – позволяет играть со словом, привлекая аудиторию;

- культурообразующая - формирует субкультуры по интересам;

- оптимизирующая - рационализирует соотношение между затрачиваемыми усилиями и временем в процессе виртуального общения.

Заключение

Изучение языка интернет-коммуникации является не новой темой для современного языкознания, но так как интернет-среда является тяжело регулируемой средой, то и процессы внутри происходят по своим хаотичным законам. Активное взаимодействие стилей речевого общения в интернет-среде порождает соприкосновение и столкновение разных культурных и субкультурных кодов, что, непременно, вызывает сложности в становлении единого стиля общения, поэтому язык интернет-коммуникации представляет из себя на сегодняшний день особый подуровень национального русского языка.

Отметим, что письменный русский язык в рамках узуального виртуального общения справляется с наплывом лексических, орфографических изменений в виде слов-заимствований, гибридов, калек, аббревиатур. Словообразование и орфография являются основными инструментами ведения письменного общения в Глобальной Сети. Особенности словообразования нарушают привычные нормы, но и в то же время являются «отправными точками» для формирования новой лексической базы языка интернет-коммуникации. Орфографические нормы в интернет-практике упорно сопротивляются письменной практике, носители языка спонтанно или сознательно нарушают привычные нормы письма, используют двуалфавитность для большей экспрессии.

Сегодня возможно только предположить дальнейшую судьбу русского языка в интернет-пространстве. Время покажет возможные ресурсы языка как в пределах литературной нормы, на ее границах, и за границами возможностей языковой системы.

Финансирование Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-312-90007. Funding The research was carried out with the financial support of the Russian Foundation for Basic Research in the framework of research project No. 20-312-90007.
Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н. В. Виноградова // Исследование по славянским языкам. Сеул, 2001. №6. С. 203–216.
  2. Какорина Е.В. Язык интернет-коммуникации / Е.В. Какорина // Современный русский язык: Система – норма – узус. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 273-340
  3. Крысин Л. П. Иноязычные неологизмы и их словообразовательные возможности / Л. П. Крысин // Современный русский язык: Система — норма — узус. М. : Языки славянских культур, 2010. С. 254–260
  4. Кузьмина М.С. Система, норма и узус в фонетике и письме / М.С. Кузьмина, Крысина Л.П. (ред.) // Современный русский язык: Система – норма – узус. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 273-340
  5. Максимова О.Б. Язык в интернет-коммуникации: общие закономерности и национально-культурные особенности (на материале русского и английского) «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» №4(20) 2018 Alley-science.ru языков) / О.Б. Максимова // Вестник РУДН, сер. Теория языка. Семиотика. Семантика, 2010, № 3, с.74-90
  6. Международный союз электросвязи: [Электронный ресурс]. URL: https://www.itu.int/en/Pages/default.aspx (дата обращения 13.02.2021).
  7. Нам Хе Хён. Узус, норма и система в контексте современного русского языка: на материале интернет-коммуникации / Нам Хе Хён. // Мир русского слова, 2013, №3, с. 33-43.
  8. Eddy A. Mass media / A. Eddy, T. Ivankova, E. Lawrick // In Z.G.Proshina and A.A.Eddy (Eds) Russian English: history, functions and features pp (161 - 180).Cambridge University Press.

Список литературы на английском языке / References of English

  1. Vinogradova N. V. Komp'juternyĭ sleng i literaturnyĭ jazyk: problemy konkurencii [Computer Slang and Literary Language: Problems of Competition] / N. V. Vinogradova // Issledovanie po slavjanskim jazykam [Research on Slavic Languages]. Seoul, 2001. No. 6, pp. 203-216 [in Russian]
  2. Kakorina E. V. Jazyk internet-kommunikacii [The Language of Internet Communication] / E. V. Kakorina // Modern Russian Language: System-Norm-Usus]. Edited by L. P. Krysin. Moscow: Languages of Slavic Cultures, 2010, pp. 273-340 [in Russian]
  3. Krysin L. P. Inojazychnye neologizmy i ikh slovoobrazovatel'nye vozmozhnosti [Foreign-Language Neologisms and Their Word-Forming Possibilities] / L. P. Krysin // [Modern Russian Language: System-Norm-Usus]. M.: Jazyki slavjanskikh kul'tur, 2010, pp. 254-260 [in Russian]
  4. Kuzmina M. S. Sistema, norma i uzus v fonetike i pis'me [System, Norm and Usage in Phonetics and Writing] / M. S. Kuzmina // Sovremennyjj russkijj jazyk: Sistema – norma – uzus [Modern Russian language: System-Norm-Usus]. Edited by L. P. Krysin. Moscow: Jazyki slavjanskikh kul'tur, 2010, pp. 273-340 [in Russian]
  5. Maksimova O. B. Jazyk v internet-kommunikacii: obshhie zakonomernosti i nacional'no-kul'turnye osobennosti (na materiale russkogo i anglijjskogo) «Nauchno-prakticheskijj ehlektronnyjj zhurnal Alleja Nauki» №4(20) 2018 Alley-science.ru jazykov) [Language in Internet communication: general patterns and national-cultural features (based on the material of Russian and English) "Scientific and practical electronic journal Alley of Science" No. 4 (20) 2018 Alley-science.ru languages)] / O. B. Maksimova // Vestnik RUDN, ser. Teorija jazyka. Semiotika. Semantika [RUDN JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, SEMIOTICS AND SEMANTICS], 2010, no. 3, pp. 74-90 [in Russian]
  6. Mezhdunarodnyjj sojuz ehlektrosvjazi [About International Telecommunication Union (ITU)] [Electronic resource] // URL: https://www.itu.int/en/Pages/default.aspx (accessed 13.02.2021) [in Russian]
  7. Nam Hye Hyun. Uzus, norma i sistema v kontekste sovremennogo russkogo jazyka: na materiale internet-kommunikacii [Usage, Norm and System in the Context of the Modern Russian Language: on the material of Internet Communication] / Nam Hye Hyun // Mir russkogo slova [The World of Russian Word], 2013, no. 3, pp. 33-43 [in Russian]
  8. Eddy A. Mass media / A. Eddy, T. Ivankova, E. Lawrick // In Z.G.Proshina and A.A.Eddy (Eds) Russian English: history, functions and features pp (161 - 180).Cambridge University Press.