БИБЛЕЙСКИЕ АЛЛЮЗИИ В РОМАНЕ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
БИБЛЕЙСКИЕ АЛЛЮЗИИ В РОМАНЕ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
Научная статья
Пивень (Никитина) И.В.1, *, Фролова М.А.2
1 ORCID: 0000-0002-2916-6659;
2 ORCID: 0000-0002-1097-199X;
1, 2 Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
* Корреспондирующий автор (irene.nikitina[at]gmail.com)
АннотацияВ данной статье вводится понятие «интертекстуальная сеть», на ее основе рассматривается взаимосвязь библейских интертекстов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Целью настоящего исследования является анализ трудностей, возникающих при передаче интертекстуальных включений в тексте перевода. При подборе и анализе материала авторы задействуют метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и метод контекстуального анализа. Представлен анализ трех вариантов перевода ряда интертекстуальных включений, отсылающих к тексту Библии, а также к поэме Т.С. Элиота «Бесплодная земля», через аллюзии на которую вновь прослеживаются связи с библейским текстом. В статье рассматриваются с точки зрения интертекстуальных связей с Заветами два образа – долина шлака/праха (valley of ashes) и образ заглавного героя Джея Гэтсби.
Ключевые слова: интертекстуальность, интертекстуальная сеть, библейские аллюзии, Ф.С. Фицджеральд, «Великий Гэтсби», Т.С. Элиот, «Бесплодная земля», «Золотая ветвь», умирающее божество, адамический герой.
BIBLICAL ALLUSIONS IN FITZGERALD'S THE GREAT GATSBY
Research article
Piven (Nikitina) I.V.1, *, Frolova M.A.2
1 ORCID: 0000-0002-2916-6659;
2 ORCID: 0000-0002-1097-199X;
1, 2 Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University, Nizhny Novgorod, Russia
* Corresponding author (irene.nikitina[at]gmail.com)
AbstractThe current article introduces the concept of "intertextual network", which serves as the basis of the examination of the relationship between the biblical intertexts in the F. Scott Fitzgerald's novel "The Great Gatsby". The aim of the study is to analyze the difficulties encountered in the translation of intertextual inclusions. When selecting and analyzing the material, the authors use the method of continuous sampling, the method of comparative analysis, and the method of contextual analysis. The study presents an analysis of three versions of the translation of a number of intertextual inclusions referring to the text of the Bible as well as to T. S. Eliot's poem "The Waste Land", through allusions to which the connections with the biblical text are again traced. The article examines two images from the point of view of intertextual connections with the Testaments – the valley of ashes and the image of the title character, Jay Gatsby.
Keywords: intertextuality, intertextual network, biblical allusions, F. S. Fitzgerald," The Great Gatsby", T. S. Eliot," The Waste Land"," The Golden Bough", the dying deity, the Adamic hero.
ВведениеФеномен интертекстуальности остается в центре внимания специалистов в области лингвистики и филологии на протяжении уже шестидесяти лет. С первых публикаций работ Ю. Кристевой, в которых излагались положения теории интертекстуальности, было издано множество статей, монографий и прочих научных трудов, где данный феномен рассматривался под новым углом, излагались отличающиеся от теории Кристевой идеи. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания интертекстуальности, основанного на идеях Ю. Кристевой и Р. Барта, т.е. интертекстуальность понимается нами как диалог текстов, изначальное свойство любого текста. Кроме того, учитывая, что при создании произведения нередко используются элементы, взятые из одного интертекста, можно говорить о существовании в рамках одного произведения ряда интертекстуальных сетей – к примеру, интертекстуальная сеть из библеизмов, из элементов, взятых из античной мифологии, из древнеримской литературы и т.д. Под интертекстуальной сетью мы понимаем группу интертекстов, связанных между собой по определенному признаку – к примеру, источнику, связи с определенным архетипом мировой культуры, структурной связи с отдельным элементом произведения, в который включены эти интертексты и т.д.
Объектом настоящего исследования является перевод интертекстуальных включений в художественном тексте. Материалом для исследования служит роман Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» [16] и его переводы Е. Калашниковой [8], С. Алукард [9] и С. Ильинa [10] на русский язык. В данной статье рассматриваются интертекстуальные включения, связанные с библейскими образами в романе «Великий Гэтсби». Несмотря на значимость этого пласта аллюзий, в русскоязычных источниках эта тема представляется недостаточно освещенной.
Долина шлака (a valley of ashes) в контексте библейских аллюзий
«Великий Гэтсби» нередко рассматривается как роман о крахе американской мечты, и в этом контексте произведение обретает поистине «ветхозаветное звучание». Разочарование Ника в мире Восточного побережья, где царит «беспечность» и бессмысленность происходящего, полно отзвуков первой главы «Книги Екклесиаста»: «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё – суета и томление духа! Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» [3].
Образ пустоты в романе визуализируется, предстает как опустевшее пространство Долины праха, которое к тому же связано с гибелью: именно здесь погибает Миртл, что влечет за собой череду смертей – убийство Гэтсби и самоубийство Вильсона. Рассмотрим несколько фрагментов описания Долины праха (Таблица 1):
Таблица 1 – Описание Долины праха в оригинале и в переводе
Оригинал | Перевод С. Алукард |
This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. | Это долина шлака – некая фантастическая ферма, где шлак растет, словно пшеница, образуя хребты, холмы и уродливые сады. Там шлак принимает форму домов с трубами, откуда поднимаются столбы дыма, и какие-то странные человечки снуют в насыщенном испарениями воздухе. |
Перевод С. Ильина | Перевод Е. Калашниковой |
Это долина праха – умопомрачительное угодье, где прах прорастает подобно пшенице, образуя холмы, хребты и причудливые парки, обретает обличья холмов, и дымоходов, и валящего из них дыма, и наконец, после немыслимого напряжения сил – людей, смутно перемещающихся, крошащихся в рассыпчатом воздухе. | Это настоящая Долина Шлака - призрачная нива, на которой шлак всходит, как пшеница, громоздится холмами, сопками, раскидывается причудливыми садами; перед вами возникают дома, трубы, дым, поднимающийся к небу, и, наконец, если очень напряженно вглядеться, можно увидеть шлаково-серых человечков, которые словно расплываются в пыльном тумане. |
В первую очередь, отметим формальную сторону: в оригинале valley of ashes вводится в текст с неопределенным артиклем, это не столько название, сколько тип местности, одна из многих подобных долин. В связи с этим, более удачными представляются переводы С. Алукард и С. Ильина, где долина праха/шлака написана со строчной буквы, нежели вариант Е. Калашниковой, где «Долина Шлака» фактически становится топонимом.
Теперь обратимся к различным вариантам перевода ashes. Можно заметить отсылку на слова из Ветхого Завета 3:19: "For dust you are, and unto dust you shall return" [24]. Это выражение традиционно переводится с использованием образа праха. Р. Хохарт [18] проводит аналогии с менее известной русскоязычному читателю Книгой молитв (The Book of Common Prayer): "For as much as it hath pleased Almighty God of his great mercy to take unto himself the soul of our dear brother here departed, we therefore commit his body to the ground; earth to earth, ashes to ashes, dust to dust; in sure and certain hope of the Resurrection to eternal life, through our Lord Jesus Christ…" [22]. По словам Хохарта [18], именно этот фрагмент часто встречался в погребальных службах: с этими словами священник бросал пригоршню земли на могилу [23]. И в переводах этих строк так же возникает образ «прах к праху».
Основываясь на вышесказанном, можно отметить, что связь с библейскими интертекстами прочитывается только в переводе С. Ильина, однако было бы поспешным утверждать, что переводы С. Алукард и Е. Калашниковой неверны с точки зрения передачи интертекстуальных включений. Помимо связи с Библией многими исследователями здесь прочитывается аллюзия на поэму Т.С. Элиота «Бесплодная земля» [12], [15]. В поэме запечатлено ощущение отхода духовных ценностей на второй план – под давлением современного мира, в основе которого лежит материализм. Общая тема перекликается и с ключевым мотивом «Великого Гэтсби», и с приведенным фрагментом из «Книги Екклесиаста» и, таким образом, можно рассматривать поэму «Бесплодная земля» как важную связующую деталь при анализе библейских интертекстов в романе Ф.С. Фицджеральда.
В своем романе Фицджеральд словно визуализирует образ, содержащийся в названии поэмы Элиота. Если в поэме происходит быстрая «смена декораций», постоянное перемещение из одного города в другой, непрестанное движение, у Фицджеральда метафора Элиота воплощается самым прямым образом: это пустынное место, описания которого проникнуты ощущением серости и пустоты. В «буром тумане» «Бесплодной земли» и «пыльном воздухе» долины шлака в «Великом Гэтсби» мир принимает сюрреалистичные, искаженные черты. В этом метафорическом пространстве пыль и туман поглощают все, оставляя опустошенных людей бесцельно бродить (Таблица 2).
Таблица 2 – Пространство у Элиота и Фицджеральда
The Waste Land, T.S. Eliot | The Great Gatsby, F.S. Fitzgerald |
Unreal City, Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many I had no thought death had undone so many. Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet. … What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats And the dead tree gives no shelter… | About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as the shrink away from a certain desolate area of land. This is the valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke, and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. |
Ряд исследователей, в том числе М. Мартин-Буйон [20], указывают на сходство образных систем долины шлака у Фицджеральда и потока шлака вдоль берегов Темзы у Элиота. Поэтому можно заключить, что перевод С. Алукард и Е. Калашниковой – долина шлака – не лишен интертекстуальных связей: вместо прямой отсылки к Библии здесь возникает сложный «полилог» нескольких текстов. Отсылая читателя к поэме Элиота, этот интертекст не утрачивает и связи с Библией, поскольку в «Бесплодной земле» обыгрываются мотивы из «Книги Екклесиаста», приведенные выше.
В этом же пространстве появляется еще один библейский, уже новозаветный образ: знаменитые «глаза доктора Т.Дж. Экльберга», запечатленные на первой обложке к роману. Помимо чисто визуального образа всевидящих глаз, наблюдающих за происходящим в Долине праха, в романе присутствует и более прямая отсылка, немаркированная цитата из послания апостола Павла к Галатам: «Бог все видит» [3]. В «Великом Гэтсби», однако, тема «Всевидящего» искажается именно посредством упомянутого образа: дело даже не в подмене Бога огромным плакатом, а еще и в том, что глаза эти, по сути, ничего не видят, божественная суть искажается, аннулируется – в Долине праха, на всем Восточном побережье нет этого «всевидящего ока», люди действуют в вакууме беспомощности и беспечности. Неслучайно именно Вильсон, приведший цитату из Нового Завета, отвечает на вопрос о принадлежности к определенной конфессии, что он не относится ни к одной из них.
Анализируя этот образ, вновь обратимся к поэме «Бесплодная земля». Связующим, центральным образом исследователи называют образ Тиресия, слепого прорицателя из древнегреческих мифов. Он предстает носителем абсолютного знания и обладает способностью видеть сквозь время. Так, в пространстве бесплодной земли и у Элиота, и у Фицджеральда бог слеп. У Фицджеральда этот образ становится еще более гротескным, и выражает собой не только утрату ценностей в мире материализма, но подмену бога культурой рекламы, денег, бизнеса.
Подводя итоги, можно отметить, что между романом «Великий Гэстби» и поэмой «Бесплодная земля» прослеживается связь на метафорическом и тематическом уровне, поэтому в контексте библейских аллюзий интертексты и отсылки к поэме Элиота крайне значимы. Примечательно, что Фицджеральд напрямую обращается к названию «Бесплодная земля»: именно так он характеризует долину шлака. Рассмотрим, как это отображено в переводе (Таблица 3):
Таблица 3 – Аллюзии на «Бесплодную землю» в оригинале и переводе
Оригинал | Перевод С. Алукард |
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. | На глаза нам попались три строения, представлявшие собой коробки из желтого кирпича, притулившиеся на краю свалки. К ним вела крохотная «главная улица» без каких-либо ответвлений или пересечений. |
Перевод Е. Калашниковой | Перевод С. Ильина |
Кругом не было видно никаких признаков жилья кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в ряд на краю пустыря – этакая Главная улица в миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не пересекалась. | На краю сорной пустоши притулился квартал желтых кирпичных зданий, рассеченных подобием Главной улицы – коротенькая, она, прислужившись ему, удалялась в полную пустоту. |
С. Алукард и С. Ильин прибегли к значению waste – «мусор, отбросы», отсюда такие варианты как «свалка» и «сорная пустошь». При этом может создаться впечатление, что речь идет не о долине шлака, а о какой-то отдельной территории, где скапливается мусор. В переводе Е. Калашниковой остается образ пустыря, однако связь с поэмой Элиота также утрачена. Несомненно, «диалог» поэмы и романа в любом случае сохраняется на уровне мотивов, его отголоски могут быть замечены и в вариантах перевода, где valley of ashes передается как «долина шлака», однако в единственном месте, где Фицджеральд с большой вероятностью напрямую апеллирует к тексту Элиота, не находит отражения ни в одном из представленных вариантов перевода.
Возвращаясь к библейскому образу праха, отметим, что исследователи до сих пор не сошлись на мнении, насколько в образе долины шлака значим чисто религиозный символизм. Вопрос этот, вероятнее всего, еще долгое время будет оставаться открытым. Однако концентрация и подчеркнуто частое использование этого образа вряд ли можно назвать случайным (Таблица 4):
Таблица 4 – Образ праха в оригинале и переводе
Оригинал | Перевод С. Алукард | Перевод Е. Калашниковой | Перевод С. Ильина |
ashgray men | пепельно-серые люди | шлаковые человечки | рой пепельно-серых людей |
ashheaps | шлаковые пирамиды | шлаковые кучи | шлаковые отвалы |
ashen dust | светло-серая пыль | шлаковая пыль | белая пепельная пыль |
powdery air | насыщенный ядовитыми испарениями воздух | пыльный туман | рассыпчатый воздух |
gray land | безжизненная серая земля | безотрадная земля | серая земля |
spasms of bleak dust | облачка пыли | клубы серой пыли | спазмы унылой пыли |
dust-covered wreck of a Ford | покрытые пылью останки «форда» | поломанный форд | запыленный, наполовину развалившийся «Форд» |
gray, scrawny Italian child | серый от пыли худенький парнишка-итальянец | тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом | серый, тощий итальянский мальчишка |
В целом, мы видим, что образ шлака/праха выражается через цветопись и в переводе; причем, образ шлака возникает и у С. Ильина при описании пейзажа. Поэтому можно заключить, что несмотря на отсутствие в переводе прямой отсылки к Т.С. Элиоту, связь двух произведений была передана.
Продолжая тему цветописи, обратимся к интересному примеру субъективного интертекста, возникшего в следующем фрагменте (Таблица 5):
Таблица 5 – Субъективный интертекст в переводе
Оригинал | Перевод С. Алукард |
Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud which screens their obscure operations from your sight. | Время от времени по невидимым рельсам приползает вереница вагонеток и с жутким скрежетом останавливается. В тот же миг их со всех сторон облетают пепельно-серые люди с тяжелыми лопатами и поднимают плотную тучу пыли, скрывающую от ваших глаз их непонятные действия. |
Перевод С. Ильина | Перевод Е. Калашниковой |
Время от времени череда серых автомобилей* выползает там на невидимую дорогу и, испустив призрачный стон, замирает, и к ней немедля стекается рой пепельно-серых людей с тяжелыми лопатами и всколыхивает непроницаемую пелену, скрывающую от взоров их темные труды. | А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница серых вагонеток и с чудовищным лязгом остановится, и сейчас же шлаковые человечки закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую густую тучу пыли, что за ней уже не разглядеть, каким они заняты таинственным делом. |
Вариант С. Ильина явно выделяется из ряда предложенных переводов: внимание привлекает примечание, вызывающее некоторые вопросы: с какой целью указывается связь с рассказом русского писателя [4], с которым Фицджеральд никак не мог быть знаком? В статье Харлоу Робинсона для газеты The New York Times за 1987 год отмечается, что Грин, несмотря на популярность среди русскоязычной публики, на Западе был неизвестен даже знатокам русской литературы (It's all the more curious, then, that Grin's prose has traveled so poorly. Although adored at home, Grin has remained virtually unknown abroad - even among students of Russian literature. But he has found a devoted fan in Mr. Luker, a British scholar and translator who has been laboring for some years to bring Grin's work out of obscurity, and who has now selected and translated 20 representative stories by the writer he calls a forgotten ''visionary.'' [25]). Первые издания его произведений появляются в конце семидесятых – первой половине восьмидесятых (Mr. Luker's work is affectionate and solid. The dust jacket would have us believe ''this is the largest selection of Grin's tales to appear in English,'' but a Soviet foreign-language house published a fatter volume in 1978. It included a translation of the author's best-known work, his short ''fairy-tale novel'' ''Scarlet Sails,'' which also appeared separately in America in 1967 and again in 1985. [25]). Таким образом, можно с уверенностью говорить о том, что данная интертекстуальная связь субъективна, однако с какой целью вводится данное примечание?
Отметим, что оба произведения были опубликованы в 1925 году. Если обратиться к теории Умберто Эко о «духе времени» (Zeitgeist) [11], можно говорить о смежности ряда мотивов в контексте одной эпохи. Долина шлака в романе Фицджеральда ассоциируется с распадом и смертью – здесь погибает Миртл Уилсон: попадает под колеса автомобиля Гэтсби. В рассказе Грина автомобиль предстает в вовсе инфернальном свете, он становится отображением механистического, механизируемого мира. Можно провести еще одну связующую линию между двумя произведениями и рассмотреть любовные линии: поклонение Гэтсби Дейзи и точно такой же культ, созданный Сиднеем во имя Корриды Эль-Бассо. Гриновское описание Корриды, по сути, применимо к обеим героиням, основу жизни которых составляли материальные предметы: «туалетные принадлежности, экипажи, автомобили, наркотики, зеркала и драгоценности», они обе, по характеристике Кэрроуэя, «беспечны». Так, определенная связь между двумя произведениями действительно прослеживается, однако насколько уместно в контексте романа «Великий Гэтсби» введение подобного примечания?
Проблема заключается еще и в том, что, раскрывая субъективную связь двух произведений, переводчик оказывается настолько привязан к предполагаемому интертексту, что искажает ситуацию, описанную в оригинале. Car в данном контексте – вовсе не автомобиль, а вагонетка, поэтому введение в текст «серого автомобиля» делает очень неочевидной присутствие «людей с тяжелыми лопатами» и в принципе создает другую, по сути непонятную «картинку».
Стоит отметить, что идея связи двух текстов действительно интересна, однако вряд ли этим можно оправдать искажение ситуации, описанной в оригинале. Такие проявления предложенного У. Эко понятия Zeitgeist для более полной характеристики эпохи двадцатых годов можно представить в комментарии к роману, не внося подобные интерференции в сам текст, в том числе в примечания. Кроме того, при создании подобного комментария, возможно, более удачно было бы не говорить об образе серого автомобиля, которого в оригинале нет, а ограничиться символикой серого цвета – т.е. цвета, связанного с образом долины шлака в романе Фицджеральда.
Образ Джея Гэтсби в контексте библейских аллюзий
Ряд библейских мотивов связан с фигурой главного героя. Используя типологию Фрэзера [17], изложенную в «Золотой ветви» (которая, следует отметить, послужила источником и для неоднократно упоминаемой поэмы «Бесплодная земля» Элиота), Гэтсби можно отнести к архетипу «умирающего божества». В работе В. Патеа "Myth of the American Adam" [21] Гэтсби также рассматривается как герой адамический: Гэтсби выходит в некий «трансцендентный ноль» по своей воле он отрекается от прошлого, заново создает себя, принимает новое имя и после этих метаморфоз считает, что один он властен над своей судьбой, не только над будущим, но и над прошлым: "Can’t repeat the past? … Why of course you can!" [16]. Отсылку к адамическим мотивам П. Армстронг видит в следующей фразе Ника, обращенной к Гэтсби (Таблица 6):
Таблица 6 – Адамические мотивы в оригинале и переводе
Оригинал | Перевод С. Алукард |
"They’re a rotten crowd", I shouted across the lawn. "You’re worth the whole damn bunch put together." | - Все они – жалкие пигмеи! - прокричал я во весь голос. – Они и мизинца вашего не стоят! |
Перевод С. Ильина | Перевод Е. Калашниковой |
- Вся эта публика – сущая дрянь, - крикнул я через лужайку. – Вы один лучше их всех, вместе взятых. | - Ничтожество на ничтожестве, вот они кто! – крикнул я, оглянувшись. – Вы один стоите их всех вместе взятых. |
Несмотря на то, что оба слова: rotten и damn – далеко не всегда связаны с библейской темой и используются для передачи подчеркнуто негативного отношения, исследователь видит здесь библейский интертекст: в слове rotten заложена ассоциация с гнилым фруктом, а именно с плодом зла (в латинском языке слова «яблоко» и «зло» омонимичны), а лексема damn еще больше усиливает ассоциацию с «проклятыми» грешниками. Таким образом, в этой фразе содержится аллюзия на грехопадение Адама и Евы и их «проклятие», т.е. изгнание из рая, перенесенная на американское общество [13]. Во всех трех вариантах перевода воспроизведена чисто функциональная сторона высказывания, предположительно заложенный в нее библейский интертекст не передается ни в одном из них.
В образе Гэтсби можно найти мотивы, связанные с фигурой Христа: его называют «сыном божьим» (son of God), к рассказчику он обращается с вопросом "what’s your opinion of me, anyhow?" [16] – что перекликается с вопросом, заданным Христом апостолам: «Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты – Христос» [3]. Помимо этого, в романе можно найти целый ряд визуальных образов, усиливающих связь между двумя образами: наиболее очевидный пример – поза Гэтсби, в которой Ник Кэрроуэй застает его впервые: он стоит, вытянув руки в стороны – своеобразная поза распятия – и смотрит на зеленый огонек на другом берегу. Перед самой гибелью Гэтсби направляется к бассейну – и подобно тому, как Христос несколько раз ронял крест по пути на Голгофу и был вынужден остановиться и поднять его – Гэтсби несколько раз останавливается, поправить матрац, который он несет.
Отметим, что все эти образы очень наглядны и во всех переводах были переданы полностью. Интерес, однако, представляет фрагмент, который на первый взгляд не имеет ничего общего с библейскими темами в романе и параллелью Гэтсби – Христос. Дейзи говорит Гэтсби, что он напоминает "the advertisement of the man". Возвращаясь к упомянутому ранее образу «слепого бога», выраженного в романе Фицджеральда через плакат Т.Дж. Экльберга в долине шлака, можем предположить, что именно об этой рекламе идет речь в приведенном фрагменте (Таблица 7):
Таблица 7 – Образ «слепого бога» в оригинале и переводе
Оригинал | Перевод С. Алукард |
"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. "You know the advertisement of the man—" | - Вы напоминаете мне господина с рекламного плаката, - невинным тоном продолжила она. – Там он, знаете ли… |
Перевод С. Ильина | Перевод Е. Калашниковой |
- Вы походите на мужчину из рекламного объявления, - ничего не замечая, продолжила она. – Знаете, с рекламной картинки… | - Вы похожи на джентльмена с рекламной картинки, - продолжила Дэзи невинным тоном. – Знаете, бывают такие рекламные картинки… |
«Невозмутимость», «холодность» (coolness) Гэтсби связана, скорее, не с картинками из модных журналов, а именно с бесстрастностью Т.Дж. Экльберга. И если мы действительно имеем дело с метатекстом и интертекстом в данном фрагменте, то ни в одном из приведенных вариантов он не был передан точно. К рекламе Т.Дж. Экльберга может отсылать только перевод С. Алукард, поскольку в двух других вариантах перевода возникает совершенно иной образ «рекламной картинки» или «рекламного объявления». Более того, если в оригинале Дейзи просто повторяет фразу "the advertisement of the man" [16], в переводе в продолжение ее реплики вносится динамика, излишняя для описания статичной афиши Т.Дж. Экльберга: «Там он, знаете ли…» или идея, что Гэтсби похож не на определенного человека с определенного плаката, а на образ, типичный для какой-то рекламы: «бывают такие рекламные картинки…».
Возможно, единственным способом сохранения интертекста было бы копирование структуры высказывания: повторение сказанного в первой части вместо развития смысла. К подобной стратегии прибег, к примеру, С. Ильин. Таким образом, в текст не будут вноситься дополнительные комментарии по поводу возможного интертекста, однако у читателя будет возможность уловить ассоциацию с плакатом Т.Дж. Экльберга.
ЗаключениеВ ходе данного исследования были рассмотрены два образа из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в контексте их связи с библейскими мотивами, исследованы соответствующие фрагменты текста романа и трех его переводов. Особый интерес представляли косвенные аллюзии на Библию – через обращение к поэме Т.С. Элиота «Бесплодная земля», межтекстовые связи с которой не были выражены в исследуемых переводах, что может привести к сужению сети интертекстов, прямо или косвенно связанных с Библией.
Кроме того, в ходе нашего исследования был выявлен интересный пример субъективной интертекстуальной связи: примечание С. Ильина, указывающее на рассказ А. Грина «Серый автомобиль». Появление подобных интертекстов может привести к расширению или даже смещению интертекстуальной сети, что в свою очередь может стать причиной неточных или неверных толкований данного художественного произведения как рядовыми читателями, так и исследователями-литературоведами, имеющими возможность ознакомиться только с текстом перевода.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М. : Прогресс, 1994. – 616 с.
- Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М.М. Бахтин. – М. : Художественная литература, 1975. – 502 с.
- Библия. Синодальный перевод. [Электронный ресурс] – URL: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ (дата обращения: 17.01.2021).
- Грин А.С. Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 / А.С.Грин. – М. : Правда, 1965. – 398 с.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. – М. : 2000. – С. 427-457.
- Лопухин А.П. Библейская история Ветхого и Нового Заветов / А.П.Лопухин – М. : «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2019. – 1215 с.
- Нефедова О.И. Миф и реальность в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» / О.И. Нефедова // Сборник материалов Первой межвузовской научно-практической конференции. Московский государственный областной университет. Москва, 2017. – С. 132 – 137.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С.Фицджеральд // пер. с английского Е.Д. Калашниковой. – М. : Эксмо, 2019. – 256 с.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С.Фицджеральд // пер. с английского С. Алукард. – М. : Издательство АСТ, 2019. – 256 с.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С.Фицджеральд // пер. с английского С. Ильина. – М.: Эксмо, 2019. – 256 с.
- Эко У. О литературе / Умберто Эко // пер. с ит. С. Сидневой. – М. : Издательство АСТ: CORPUS, 2016. – 416 с.
- Элиот Т.С. Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы, стихотворения, пьесы / Т.С. Элиот // переводы Я. Пробштейна, А. Сергеева и др. – М. : Иностранка, 2018. – 1120 с.
- Armstrong P. An analysis of F. Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby" through a consideration of two Italian translations [Electronic resource] / P. Armstrong – URL: https://www.translationdirectory.com/article118_part3.htm (accessed: 29.10.2020).
- Bicknell J.W. The Waste Land of F. Scott Fitzgerald / J.W. Bicknell // Virginia Quarterly Review – 1954. – XXX. – P. 556-572.
- Eliot T.S. The Waste Land [Electronic resource] / T.S. Eliot // The Project Gutenberg, 1998. – URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/1321 (accessed: 24.12.2020).
- Fitzgerald F.S. Collected Works / F.S. Fitzgerald // Great Britain, Hertfordshire : Wordsworth Editions Limited, 2011. – 1455 p.
- Frazer J.G. The Golden Bough: A Study of Magic and Religion [Electronic resource] / J.G. Frazer // The Project Gutenberg, 2003. – URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/3623 (accessed: 02.01.2021).
- Hauhart R.C. Religious Language and Symbolism in The Great Gatsby’s Valley of Ashes / R.C. Hauhart // A Quarterly Journal of Short Articles, Notes, and Reviews. – 2013. – Vol. 26. – No. 3, 1–5. – P. 200 – 204.
- Laceb R. F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925): Variations on Forms and Themes / R.F. Laceb // Mouloud Mammeri University of Tizi-Ouzou. Algeria, Tizi-Ouzou, 2018. – 285 p.
- Martín Bullón М. A Comparative Approach to Eliot’s The Waste Land and Fitzgerald’s The Great Gatsby / Maria Martín Bullón // Universidad de Salamanca. Salamanca, 2015. – 17 p.
- Patea V. Critical Essays on the Myth of the American Adam / V. Patea, M.E. Díaz. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001. – 250 p.
- Selections from the 1789 U.S. Book of Common Prayer. [Electronic resource]. – URL: http://justus.anglican.org/resources/bcp/1789Selections/Burial.htm (accessed: 30.01.2021).
- The Catholic Encyclopedia. [Electronic resource]. – URL: https://www.newadvent.org/cathen/ (accessed: 23.12.2020).
- The Sacred Bible. Catholic Public Domain Version, 2009. [Electronic resource]. – URL: http://www.sacredbible.org/catholic/ (accessed: 23.12.2020).
- Robinson Harlow. Where Simple Miracles Abound [Electronic resource] / Harlow Robinson // The New York Times – December 20, 1987. – URL: https://www.nytimes.com/1987/12/20/books/where-simple-miracles-abound.html (accessed: 20.03.2020).
Список литературы на английском языке / References in English
- Barthes Roland. Izbrannye raboty: Semiotika. Pojetika [Selected works: Semiotics. Poetics] / Roland Barthes. – Moscow : Progress, 1994. – 616 p. [in Russian]
- Bahtin M.M. Voprosy literatury i jestetiki: Issledovanija raznyh let [Matters of literature and aesthetics: Studies through the years] / M.M. Bahtin. – Moscow : Hudozhestvennaja literatura, 1975. – 502 p. [in Russian]
- Biblija. Sinodal'nyj perevod [Russian Synodal Bible] [Electronic resource]. – URL: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ (accessed: 17.01.2021). [in Russian]
- Grin A.S. Sobranie sochinenij v 6 tomah [Collection of works in 6 volumes]. Volume 4 / A.S. Grin. – Moscow : Pravda, 1965. – 398 p. [in Russian]
- Kristeva Julia. Slovo, dialog i roman [Word, Dialogue and Novel] / Julia Kristeva // Francuzskaja semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu [French semiotics: From structuralism to poststructuralism]. – Moscow : 2000. – P. 427-457. [in Russian]
- Lopuhin A.P. Biblejskaja istorija Vethogo i Novogo Zavetov [Biblical history of the Old and New Testament] / A.P. Lopuhin – Moscow : Publishing house AL'FA-KNIGA, 2019. – 1215 p. [in Russian]
- Nefedova O.I. Mif i real'nost' v romane F.S. Ficdzheral'da «Velikij Gjetsbi» ["The Great Gatsby" by F.S. Fitzgerald: Myth and reality] / O.I. Nefedova // Sbornik materialov Pervoj mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Collection of reports of the First Interuniversity Research and Practice Conference]. Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj universitet. Moscow, 2017. – P. 132 – 137. [in Russian]
- Fitzgerald F.S. Velikij Gjetsbi [The Great Gatsby] / F.S. Fitzgerald / transl. E.D. Kalashnikovoj. – Moscow : Jeksmo, 2019. – 256 p. [in Russian]
- Fitzgerald F.S. Velikij Gjetsbi [The Great Gatsby] / F.S. Fitzgerald / transl. S. Alukard. – Moscow : Publishing house AST, 2019. – 256 p. [in Russian]
- Fitzgerald F.S. Velikij Gjetsbi [The Great Gatsby] / F.S. Fitzgerald / transl. S. Il'ina. – M.: Jeksmo, 2019. – 256 p. [in Russian]
- Eco U. O literature [On literature] / Umberto Eco / transl. S. Sidnevoj. – Moscow : AST: CORPUS, 2016. – 416 p. [in Russian]
- Eliot T.S. Besplodnaja zemlja. Polye ljudi. Pojemy, stihotvorenija, p'esy [Waste land. The Hollow Men. Poems, verses, plays] / T.S. Eliot // perevody Ja. Probshtejna, A. Sergeeva et al. – Moscow : Inostranka, 2018. – 1120 p. [in Russian]
- Armstrong P. An analysis of F. Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby" through a consideration of two Italian translations [Electronic resource] / P. Armstrong – URL: https://www.translationdirectory.com/article118_part3.htm (accessed: 29.10.2020).
- Bicknell J.W. The Waste Land of F. Scott Fitzgerald / J.W. Bicknell // Virginia Quarterly Review – 1954. – XXX. – P. 556-572.
- Eliot T.S. The Waste Land [Electronic resource] / T.S. Eliot // The Project Gutenberg, 1998. – URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/1321 (accessed: 24.12.2020).
- Fitzgerald F.S. Collected Works / F.S. Fitzgerald // Great Britain, Hertfordshire : Wordsworth Editions Limited, 2011. – 1455 p.
- Frazer J.G. The Golden Bough: A Study of Magic and Religion [Electronic resource] / J.G. Frazer // The Project Gutenberg, 2003. – URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/3623 (accessed: 02.01.2021).
- Hauhart R.C. Religious Language and Symbolism in The Great Gatsby’s Valley of Ashes / R.C. Hauhart // A Quarterly Journal of Short Articles, Notes, and Reviews. – 2013. – Vol. 26. – No. 3, 1–5. – P. 200 – 204.
- Laceb R. F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925): Variations on Forms and Themes / R.F. Laceb // Mouloud Mammeri University of Tizi-Ouzou. Algeria, Tizi-Ouzou, 2018. – 285 p.
- Martín Bullón М. A Comparative Approach to Eliot’s The Waste Land and Fitzgerald’s The Great Gatsby / Maria Martín Bullón // Universidad de Salamanca. Salamanca, 2015. – 17 p.
- Patea V. Critical Essays on the Myth of the American Adam / V. Patea, M.E. Díaz. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001. – 250 p.
- Selections from the 1789 U.S. Book of Common Prayer. [Electronic resource]. – URL: http://justus.anglican.org/resources/bcp/1789Selections/Burial.htm (accessed: 30.01.2021).
- The Catholic Encyclopedia. [Electronic resource]. – URL: https://www.newadvent.org/cathen/ (accessed: 23.12.2020).
- The Sacred Bible. Catholic Public Domain Version, 2009. [Electronic resource]. – URL: http://www.sacredbible.org/catholic/ (accessed: 23.12.2020).
- Robinson Harlow. Where Simple Miracles Abound [Electronic resource] / Harlow Robinson // The New York Times – December 20, 1987. – URL: https://www.nytimes.com/1987/12/20/books/where-simple-miracles-abound.html (accessed: 20.03.2020).