СВОБОДНЫЕ АССОЦИАТИВНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ С НОСИТЕЛЯМИ ТАТАРСКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ
Габдуллина В.Р.
Доцент, кафедра иностранных языков, Башкирская академия государственной службы и управления при Президенте РБ
СВОБОДНЫЕ АССОЦИАТИВНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ С НОСИТЕЛЯМИ ТАТАРСКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ
Аннотация
В статье освящаются предварительные результаты свободных ассоциативных экспериментов, проведенных с носителями татарского и башкирского языков в возрастном диапазоне от 4 до 17 лет
Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, татарский язык, башкирский язык, русский язык, лексико-семантический вариант.
Gabdullina V.R.
Associate professor, Department of Foreign languages, Bashkir State University of service and management under the President of Russian Federation
FREE ASSOCIATION EXPERIMENTS WITH TATAR AND BASHKIR NATIVE SPEAKERS
Abstract
Preliminary results of free association experiments, carried out with Tatar and Bashkir native speakers at the age from 4 to 17 are described in the article
Keywords: association experiment, Tatar language, Bashkir language, Russian language, lexical-semantic variant.
В 2010 году в целях изучения динамики изменения значения слова в онтогенезе в широком возрастном диапазоне от 4 до 17 лет и выявления возрастной динамики реализации стратегий идентификации значения слова в разносистемных языках были проведены свободные ассоциативные эксперименты (далее САЭ) на татарском и башкирском языках в четырех возрастных группах детей: дошкольный возраст (4-6 лет), младший школьный возраст (7-10 лет), средний школьный возраст (11-14 лет) и старший школьный возраст (15-17 лет). Для сопоставления экспериментальных данных в разносистемных языках были использованы материалы САЭ с испытуемыми-русскими в четырех возрастных группах детей, проведенные Т.М.Рогожниковой [2, 101].
Для интерпретации и оценки результатов ассоциативных экспериментов были использовали количественные и качественные методы анализа данных как на внутриязыковом уровне, так и на уровне межъязыкового сопоставления. Процедура анализа данных САЭ была разделена на три этапа. В данной статье освящается первый этап, подготовительный, в процессе которого была проведена работа с толковыми словарями, чтобы выявить:
- сходства и различия в наборах и последовательности перечисления словарями лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) слов-стимулов и их коррелятов;
- количество ЛСВ, не зарегистрированных в словарной статье;
- реализацию значения слова, не зафиксированного толковыми словарями.
Согласно замечанию А.А.Залевской, термин «лексико-семантический вариант» используется весьма условно, поскольку то, что в словарях дается как одно из значений многозначного слова, в ходе ассоциативного эксперимента, как правило, опознается в качестве отдельной единицы лексикона испытуемого и «при идентификации исходного слова испытуемыми <…> слово опознается лишь в одном из его значений, и связь между разными ЛСВ полисемантичного слова может актуализироваться только при наличии некоторых мыслительных усилий. С этой точки зрения для носителя языка разница между омонимами и ЛСВ полисемантичного слова не является существенной» [1, 37].
В ходе работы на подготовительном этапе были сопоставлены ЛСВ слов-стимулов и их коррелятов в исследуемых языках, составлены сводные таблицы, демонстрирующие сходства и различия в наборах и последовательности перечисления словарями ЛСВ слов-стимулов. С этой целью были использованы цифры в ячейках, обозначающие сходные по содержанию ЛСВ, прочерками – незарегистрированные в толковом словаре ЛСВ, пустыми квадратами – несовпадения ЛСВ в разных языках. Продемонстрируем работу на данном этапе в таблице 1 на примере слова-стимула ХОРОШИЙ (корреляты: тат. – ӘЙБӘТ, баш. – ҺӘЙБӘТ). Толковые словари ранжируют количество ЛСВ данного слова от 2 до 7. Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова дает 6 ЛСВ [4]. В толковом словаре татарского языка зафиксировано 7 ЛСВ слова ӘЙБӘТ [3]. По данным башкирского толкового словаря слово ҺӘЙБӘТ имеет 2 ЛСВ [5].
Таблица 1- Сопоставление семантической структуры русского слова ХОРОШИЙ и его коррелятов в татарском и башкирском языках (по данным толковых словарей)
Исследуемый язык |
ЛСВ1 |
ЛСВ2 |
ЛСВ3 |
ЛСВ4 |
ЛСВ5 |
ЛСВ6 |
ЛСВ7 |
Русский
|
1 |
|
2 |
3 |
|
|
- |
Татарский
|
1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
Башкирский
|
1 |
2 |
- |
- |
- |
- |
- |
Согласно таблице 1, показания толковых словарей для всех трех рассматриваемых языков в полной мере (имеется в виду ранг и объем) совпадают только в отношении первого названного ими ЛСВ. Только 3 ЛСВ из 6 русского слова ХОРОШИЙ имеют пересечения с ЛСВ коррелятов этого слова в татарском и/или башкирском языках. Среди расхождений отметим, что в башкирском языке слово ҺӘЙБӘТ имеет только 2 ЛСВ, совпадающие по содержанию, но различающиеся по рангу с коррелятами в русском и татарском языках.
При работе с толковыми словарями в ходе сопоставительного анализа подтверждаются выводы, ранее сделанные другими исследователями, о несоответствии набора и последовательности ЛСВ, зарегистрированных толковыми словарями разных языков, о наличии ЛСВ, объем значений которых в исследуемых языках совпадает не в полной мере, а частично, что значительно затрудняет анализ материала.
Предварительный анализ материалов САЭ позволил сделать следующие выводы: во всех трех исследуемых языках множество ЛСВ полисемантичных слов не реализовалось, особенно выразительным примером является татарский язык, где слова имеют множество ЛСВ, но даже их треть не реализуется в детском и подростковом возрастах. К примеру, татарское слово-стимул АЧЫ (ГОРЬКИЙ), имеет 9 ЛСВ по данным толкового словаря татарского языка [3]. В дошкольном и младшем школьном возрастах актуализировался только 1 ЛСВ из 9, что составило в процентном соотношении всего 11%. В среднем и старшем школьном возрастах количество реализовавшихся ЛСВ возросло до 2 из имеющихся 9, что составило 22%. В башкирском языке степень актуализации ЛСВ слов-стимулов более выражена. Слово-стимул ӘСЕ (ГОРЬКИЙ) в башкирском языке по данным толкового словаря имеет 7 ЛСВ [5]. В дошкольном возрасте актуализировалось 2 ЛСВ из 7, что составило 29%. В младшем школьном возрасте количество актуализировавшихся ЛСВ возросло до 3, составив 43%. В среднем школьном возрасте – 4 ЛСВ и соответственно 57% актуальных для данной возрастной группы ЛСВ, а в старшем школьном возрасте – 6 ЛСВ (86%). В таблицах 2 и 3 рассматриваются примеры актуализации всех ЛСВ полисемантичных слов-стимулов, использованных нами в ассоциативных экспериментах на татарском и башкирском языках в четырех возрастных группах испытуемых в процентном соотношении. Для каждого возраста отдельно указано количество ЛСВ, реализовавшихся в процессе эксперимента (первая колонка), общее количество ЛСВ слова по данным толковых словарей (вторая колонка), соотношение актуализировавшихся ЛСВ слова к общему количеству ЛСВ слова в процентах (третья колонка).
Таблица 2 - Степень актуализации всех ЛСВ полисемантичных слов-стимулов на татарском языке в разных возрастных группах испытуемых (в %)
4-6 лет |
7-10 лет |
11-14 лет |
15-17 лет |
|||||||||
АЧЫ |
2 |
9 |
22 |
1 |
9 |
11 |
2 |
9 |
22 |
2 |
9 |
22 |
МӘКТӘП |
2 |
6 |
33 |
2 |
6 |
33 |
2 |
6 |
33 |
2 |
6 |
33 |
КЕШЕ |
2 |
5 |
40 |
1 |
5 |
20 |
3 |
5 |
60 |
3 |
5 |
60 |
ҖИР |
5 |
27 |
19 |
4 |
27 |
15 |
6 |
27 |
22 |
5 |
27 |
19 |
УЙНАРГА |
1 |
9 |
11 |
1 |
9 |
11 |
1 |
9 |
11 |
3 |
9 |
33 |
ЮЛ |
2 |
11 |
18 |
3 |
11 |
27 |
5 |
11 |
45 |
5 |
11 |
45 |
ӘЙБӘТ |
4 |
7 |
57 |
3 |
7 |
43 |
3 |
7 |
43 |
5 |
7 |
71 |
НАЧАР |
3 |
6 |
50 |
3 |
6 |
50 |
3 |
6 |
50 |
5 |
6 |
83 |
Таблица 3 - Степень актуализации всех ЛСВ полисемантичных слов-стимулов на башкирском языке по разным возрастным группам испытуемых (в %)
4-6 лет |
7-10 лет |
11-14 лет |
15-17 лет |
|||||||||
ӘСЕ |
2 |
7 |
29 |
3 |
7 |
43 |
4 |
7 |
57 |
6 |
7 |
86 |
МӘКТӘП |
3 |
4 |
75 |
3 |
4 |
75 |
3 |
4 |
75 |
3 |
4 |
75 |
КЕШЕ |
2 |
4 |
50 |
2 |
4 |
50 |
4 |
4 |
100 |
3 |
4 |
75 |
ЕР |
6 |
13 |
46 |
6 |
13 |
46 |
6 |
13 |
46 |
6 |
13 |
46 |
УЙНАРҒА |
4 |
11 |
36 |
2 |
11 |
18 |
4 |
11 |
36 |
4 |
11 |
36 |
ЮЛ |
3 |
9 |
33 |
3 |
9 |
33 |
3 |
9 |
33 |
3 |
9 |
33 |
ҺӘЙБӘТ |
2 |
2 |
100 |
2 |
2 |
100 |
2 |
2 |
100 |
2 |
2 |
100 |
ЭШ |
5 |
11 |
45 |
7 |
11 |
64 |
7 |
11 |
64 |
7 |
11 |
64 |
НАСАР |
4 |
5 |
80 |
5 |
5 |
100 |
5 |
5 |
100 |
5 |
5 |
100 |
Сопоставление процентного соотношения реализовавшихся ЛСВ слова к общему количеству ЛСВ слова в татарском и башкирском языках для каждого возраста отражено в таблице 4, свидетельствующей о расхождениях в степени реализации ЛСВ полисемантичных слов-стимулов в тюркских языках по возрастам.
Таблица 4 - Расхождения в степенях актуализации ЛСВ полисемантичных слов-стимулов в татарском и башкирском языках в разных возрастных группах испытуемых (в %)
возраст |
4-6 лет |
7-10 лет |
11-14 лет |
15-17 лет |
||||
слово-стимул |
татар. язык |
башк. язык |
татар. язык |
башк. язык |
татар. язык |
башк. язык |
татар. язык |
башк. язык |
АЧЫ/ӘСЕ
|
11 |
29 |
11 |
43 |
22 |
57 |
22 |
86 |
МӘКТӘП/ МӘКТӘП |
33 |
75 |
33 |
75 |
33 |
75 |
33 |
75 |
КЕШЕ/ КЕШЕ |
40 |
50 |
20 |
50 |
60 |
100 |
60 |
75 |
ҖИР/ЕР
|
19 |
46 |
15 |
46 |
22 |
46 |
19 |
46 |
УЙНАРГА/ УЙНАРҒА |
11 |
36 |
11 |
18 |
11 |
36 |
33 |
36 |
ЮЛ/ЮЛ
|
18 |
33 |
27 |
33 |
45 |
33 |
45 |
33 |
ӘЙБӘТ/ ҺӘЙБӘТ |
57 |
100 |
43 |
100 |
43 |
100 |
71 |
100 |
ЭШ/ЭШ
|
13 |
45 |
13 |
64 |
13 |
64 |
13 |
64 |
НАЧАР/ НАСАР |
50 |
80 |
50 |
100 |
50 |
100 |
83 |
100 |
В ходе анализа материала в тюркских языках были выявлены факты реализации значения слова, не зафиксированного толковыми словарями. Примером может служить полисемантичное слово-стимул РАБОТА (ЭШ/ЭШ) в тюркских языках. В отдельную группу были выделены реакции, имеющие значение «поступок, дело»: әйбәт поступок (хороший поступок), эш (поступок, дело), кешегә берәр әйбәт эш, яхшылык эшләу (человеку какое-нибудь доброе дело сделать), якшы эшләр (хорошие поступки (дела)), матур эшләр (красивые дела (поступки)), ярзам итеу (помогать), hәйбәт (хорошо, хороший), зур эш (хорошее, большое дело, поступок), насар (плохой), алама (плохой), яқшы эш эшләргә тырышам (стараюсь делать хорошие дела), яман эштәр (плохие поступки), эшләргә һәйбәт (делать хорошее). Отметим, что такое незафиксированное словарями значение слова РАБОТА достаточно часто встречается в реакциях испытуемых-татар и башкир во всех возрастных группах без исключения и фиксируется также в реакциях на слова-стимулы ПЛОХО (НАЧАР/НАСАР) и ХОРОШИЙ (ӘЙБӘТ/ҺӘЙБӘТ).
Остановимся на еще одной особенности реакций, связанной с тем, что многие ассоциаты в тюркских языках можно отнести одновременно к нескольким ЛСВ слова, что значительно реже наблюдается с ассоциатами в русском языке. Например, слово-стимул ДУМАТЬ и его корреляты в татарском и башкирском языках совпадают как в количестве ЛСВ, так в содержании и в последовательности их перечисления. Однако одни и те же реакции можно отнести сразу к нескольким ЛСВ слова. В татарском языке реакцию «акча куп булсын» (чтобы было много денег) можно отнести к ЛСВ1 – «думать, ходить с какой-либо мыслью», к ЛСВ3 – «намереваться, собираться что-либо делать, решить» и к ЛСВ4 - «беспокоиться, переживать». В башкирском языке реакцию «нимә әйтергә?» (что сказать?) можно отнести ко всем четырем ЛСВ: ЛСВ1 - «мыслить, думать, размышлять, выяснять, уточнять»; ЛСВ2 - «считать, полагать, иметь мнение о чем либо»; ЛСВ3 – «намереваться, собираться что-либо с/делать, решить»; ЛСВ4 - «беспокоиться, переживать». Такая картина наблюдается, главным образом, с реакциями на слова-стимулы в тюркских языках.
Второй этап анализа материала представляет собой внутриязыковой анализ экспериментальных данных, в ходе которого ассоциации группировались по общности основания для их связи со словом-стимулом, в результате чего устанавливалась структура ассоциативного поля и выявлялись ассоциативные потенции исходного слова. Третий этап процедуры анализа данных – межъязыковое сопоставление экспериментальных материалов, которое позволяет выявить такие параметры ассоциативного поля, которые могли остаться не замеченными при анализе данных раздельно по языкам. Этот этап предполагает сопоставление результатов, полученных на предшествующих этапах, и ставит своей задачей
сделать теоретические выводы и обобщения, способствующие проверке рабочей гипотезы. Мы продолжим освещать оставшиеся этапы процедуры анализа данных САЭ в следующих статьях.
Литература
1. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учеб. пособие. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1979. – 84 с.
2. Рогожникова Т.М. Предварительные материалы свободного ассоциативного эксперимента с русскими детьми разных возрастных групп // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: межвузов. тем. сб. – Калинин: Калининск. гос. ун-т. 1981. – С.100–104.
3. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: оч томда. Казан. Татарстан китап нәшрияте. 1977 – 1981. Т. 1-3.
4. Толковый словарь русского языка /под. ред. Ушакова Д.Н. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. Т.1. – 848 с.
5. Толковый словарь современного башкирского литературного языка (Российская Академия наук Уфимский научный центр Институт истории, языка и литературы). – Уфа, 2004. – 528 с.
Список литературы
Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учеб. пособие. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1979. – 84 с.
Рогожникова Т.М. Предварительные материалы свободного ассоциативного эксперимента с русскими детьми разных возрастных групп // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: межвузов. тем. сб. – Калинин: Калининск. гос. ун-т. 1981. – С.100–104.
Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: оч томда. Казан. Татарстан китап нәшрияте. 1977 – 1981. Т. 1-3.
Толковый словарь русского языка /под. ред. Ушакова Д.Н. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. Т.1. – 848 с.
Толковый словарь современного башкирского литературного языка (Российская Академия наук Уфимский научный центр Институт истории, языка и литературы). – Уфа, 2004. – 528 с.