О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Орлова Н.Л.
преподаватель кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им.Н.И.Лобачевского
О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Аннотация
В современном языкознании особое место занимает синхронно-сопоставительный метод. Роль сопоставительного изучения языков особенно важна, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и компьютерный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов.
Ключевые слова: лексика, ошибки, иностранный язык.
Keywords: vocabulary, mistakes, foreign language.
Сопоставление, проводимое отдельно для каждого уровня языковой структуры, может опираться на описательную или структуральную методику. Но в любом случае конечной целью его обычно является установление возможностей межъязыкового преобразования текста в процессе перевода или установления степени близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом иностранном и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.
Слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находится в отношениях либо эквивалентности (чаще относительной, в пределах специальных областей лексики – также абсолютной), либо безэквивалентности.
Даже сплошной перевод текста часто осуществляется не на уровне текста, а на уровне отдельных предложений, входящих в него. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные ошибки студентов, изучающих иностранный язык, обусловленные неправильной или неточной корреляцией элементов, относящихся одновременно к двум или более компонентам целого текста. [1]
В тех случаях, когда лингвистические и культурные различия между языком оригинала и языком перевода незначительны, можно было бы ожидать минимального количества серьезных проблем для перевода; однако, имея дело с близкородственными языками, можно жестоко обмануться поверхностными совпадениями, в результате чего перевод в подобных случаях часто бывает очень неудачным.
При переводе важно отличать подлинно интернациональные слова, то есть сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при своем внешнем сходстве имеют различное значение.
Подлинно интернациональными, при сравнении английского языка с русским, можно считать лишь такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например термины естественных и так называемых точных наук, установленные путем международного соглашения. Их с каждым годом становится все больше, благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, которые представляют одну из серьезнейших опасностей – так называемые «ложные друзья переводчика», то есть заимствованные или похожие слова, которые выглядят эквивалентными, но не всегда являются таковыми; так, например, английское demand (требовать) и французское demander (спрашивать), английское ignore (не замечать) и испанское ignorar (не знать), английское virture (достоинство) и латинское virtus (доблесть), английское deacon (дьякон) и греческое diakonos (слуга).
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения, вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться а сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути, не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock „скала" — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.
Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы. К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например, радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т. п. Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода.
Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а) совершенно иное значение, чем в других языках; б) более узкое значение; в) более широкое.
Передача слов первой подгруппы представляет трудность. Переводчику, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг».
Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча», «свидание». Например, "a meeting of old friends" - «встреча старых друзей». Значение «политическое собрание» является вторичным.
В качестве примера третьей подгруппы может служить русское слово «бригадир», которое, помимо обозначения военного чина, имеет также значение «руководитель бригады рабочих». Это делает русское слово по значению шире соответствующего английского (brigadier).
Разделение, дифференциация общего понятия на виды часто происходит в профессиональной деятельности и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так в русском языке возникли пары близких по смыслу к английским (но не тождественных) слов: страх - паника, уют - комфорт, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж и т.д. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту.
Правда, в этом процессе замены своего слова чужим действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они не однословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого слово «тонфильм». Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двухсловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменяемы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так. absolutely agrее «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком «вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком «вполне» — как quite, помимо чего значит «безотносительно» (irrespectively, in absolute terms и пр.).
Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» [2. С.34-36.].
Во избежание ошибок очень важно помочь студентам установить грамматические и лексические трудности, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе, а также определить способы их преодоления. В рамках общего переводческого процесса необходимо установить первичные смысловые связи в тексте. Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Для переводчиков хорошо известна «легкость» перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Поэтому такие языковые явления, как «ложные друзья» переводчика, следует изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразовые единства различного типа – сложные предложения, абзацы, микротексты. Недостаточно понять текст «в целом». Понимание должно быть более ясным, более конкретным, более исчерпывающим. К этому приходят через осмысление материала, а в самом процессе осмысления первым звеном является анализ текста. В результате анализа устанавливаются соответствующие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста перевода. Осмыслению подвергаются и содержание текста, и функционально-стилистические элементы, как на иностранном, так и на родном языке. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующей типы упражнений для введения, закрепления и проверки усвоения материала. На наш взгляд, полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов (однокоренных слов с частичным звуковым и структурным сходством) типа intelligence – intelligentsia, history – story, mayor – major. Факт – фактор, типовой – типичный, тематика – тема, стандарт – штандарт и т.д. Нельзя отрицать, что одной из причин появления ошибок при переводе является недостаточное знание переводчиком предмета перевода (речь идет в основном о научных текстах, когда переводчик вместо уже устоявшегося понятия или термина вводит другой). Для того чтобы проникнуть в содержание текста, чтобы найти окончательную форму для передачи заданного в тексте содержания, необходимо ориентироваться в предметной области переводимого материала.
В свое время В.Гумбольдт высказал ставший знаменитым тезис, что язык народа есть его дух и его дух есть язык, что послужило ему основанием для другого вывода: перевод в целом есть попытка достичь невозможного.[3] Мы, однако, разделяем точку зрения Р.Брауна, который утверждает, что между различными языками существует «mutual translatability».[4]
Литература
[1] Зилберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.
[2] Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. М.: Наука, 1964. – С.34-36.
[3] Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил Звягинцев. М., 1956. С.184.
[4] Brown R. Composition of scientific words. Baltimore, 1954. P.67.
Список литературы
Зилберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. М.: Наука, 1964. – С.34- 36.
Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил Звягинцев. М., 1956. С.184.
Brown R. Composition of scientific words. Baltimore, 1954. P.67.