О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Научная статья
Выпуск: № 2 (9), 2013
Опубликована:
08.03.2013
PDF

Орлова Н.Л.

преподаватель кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им.Н.И.Лобачевского

О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация

В современном языкознании особое место занимает синхронно-сопоставительный метод. Роль сопоставительного изучения языков особенно важна, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и компьютерный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов.

Ключевые слова: лексика, ошибки, иностранный язык.

Keywords: vocabulary, mistakes, foreign language.

Сопоставление, проводимое отдельно для каждого уровня языковой структуры, может опираться на описательную или структуральную методику. Но в любом случае конечной целью его обычно является установление возможностей межъязыкового преобразования текста в процессе перевода или установления степени близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом иностранном и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.

Слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находится в отношениях либо эквивалентности (чаще относительной, в пределах специальных областей лексики – также абсолютной), либо безэквивалентности.

Даже сплошной перевод текста часто осуществляется не на уровне текста, а на уровне отдельных предложений, входящих в него. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные ошибки студентов, изучающих иностранный язык, обусловленные неправильной или неточной корреляцией элементов, относящихся одно­временно к двум или более компонентам целого текста. [1]

В тех случаях, когда лингвистические и культурные различия между языком оригинала и языком перевода незначительны, можно было бы ожидать минимального количества серьезных проблем для перевода; однако, имея дело с близкородственными языками, можно жестоко обмануться поверхностными совпадениями, в результате чего перевод в подобных случаях часто бывает очень неудачным.

При переводе важно отличать подлинно интернациональные слова, то есть сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при своем внешнем сходстве имеют различное значение.

Подлинно интернациональными, при сравнении английского языка с русским, можно считать лишь такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например термины естественных и так называемых точных наук, установленные путем международного соглашения. Их с каждым годом становится все больше, благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, которые представляют одну из серьезнейших опасностей – так называемые «ложные друзья переводчика», то есть заимствованные или похожие слова, которые выглядят эквивалентными, но не всегда являются таковыми; так, например, английское demand (требовать) и французское demander (спрашивать), английское ignore (не замечать) и испанское ignorar (не знать), английское virture (достоинство) и латинское virtus (доблесть), английское deacon (дьякон) и греческое diakonos (слуга).

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения, вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться а сходных контек­стах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути, не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock „скала" — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.

Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы. К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например, радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т. п. Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода.

Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а) совершенно иное значение, чем в других языках; б) более узкое значение; в) более широкое.

Передача слов первой подгруппы представляет труд­ность. Переводчику, естественно, приходит на ум анало­гичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от цен­ных бумаг».

Примером слов второй подгруппы может служить анг­лийское слово meeting, которое далеко не всегда соответ­ствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча», «свидание». Например, "a meeting of old friends" - «встре­ча старых друзей». Значение «политическое собрание» яв­ляется вторичным.

В качестве примера третьей подгруппы может служить русское слово «бригадир», которое, помимо обозначения военного чина, имеет также значение «руководитель бри­гады рабочих». Это делает русское слово по значению шире соответствующего английского (brigadier).

Разделение, дифференциация общего понятия на  виды  часто  происходит в профессиональной деятельности и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно оста­ется у русского наименования, а другое закрепляется за  иностранным. Так в русском  язы­ке возникли пары близких по смыслу к английским (но не тождественных) слов: страх - паника, уют - комфорт, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж и т.д. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стре­лок; турне стали употреблять вместо громозд­кого:   путешествие   по   круговому  маршруту.

Правда, в этом процессе замены своего слова чужим действуют некоторые ограничители. Ес­ли, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство  наименований   (все они  не  однословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого слово «тонфильм». Однако оно не прижилось в  нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа  наименований  описательных,  двухсловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагатель­ных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семан­тические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменяемы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так. absolutely agrее «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфи­ческих значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «неза­висимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяю­щем оба аналога значении может переводиться английским лишь в мень­шинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком «вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком «вполне» — как quite, помимо чего значит «безотносительно» (irrespectively, in absolute terms и пр.).

Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» [2. С.34-36.].              

Во избежание ошибок очень важно помочь студентам установить грамматические и лексические трудности, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе, а также определить способы их преодоления. В рамках общего переводческого процесса необходимо установить первичные смысловые связи в тексте. Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Для переводчиков хорошо известна «легкость» перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Поэтому такие языковые явления, как «ложные друзья» переводчика, следует изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразовые единства различного типа – сложные предложения, абзацы, микротексты. Недостаточно понять текст «в целом». Понимание должно быть более ясным, более конкретным, более исчерпывающим. К этому приходят через осмысление материала, а в самом процессе осмысления первым звеном является анализ текста. В результате анализа устанавливаются соответствующие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста перевода.  Осмыслению подвергаются и содержание текста, и функционально-стилистические элементы, как на иностранном, так и на родном языке. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующей типы упражнений для введения, закрепления и проверки усвоения материала. На наш взгляд, полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов (однокоренных слов с частичным звуковым и структурным сходством) типа intelligence – intelligentsia, history – story, mayor – major. Факт – фактор, типовой – типичный, тематика – тема, стандарт – штандарт и т.д. Нельзя отрицать, что одной из причин появления ошибок при переводе является недостаточное знание переводчиком предмета перевода (речь идет в основном о научных текстах, когда переводчик вместо уже устоявшегося понятия или термина вводит другой). Для того чтобы проникнуть в содержание текста, чтобы найти окончательную форму для передачи заданного в тексте содержания, необходимо ориентироваться в предметной области переводимого материала.

В свое время В.Гумбольдт высказал ставший знаменитым тезис, что язык народа есть его дух и его дух есть язык, что послужило ему основанием для другого вывода: перевод в целом есть попытка достичь невозможного.[3] Мы, однако, разделяем точку зрения Р.Брауна, который утверждает, что между различными языками существует «mutual translatability».[4]

Литература

[1] Зилберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.

[2] Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. М.: Наука, 1964. – С.34-36.

[3] Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил Звягинцев. М., 1956. С.184.

[4] Brown R. Composition of scientific words. Baltimore, 1954. P.67.

Список литературы

  • Зилберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.

  • Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. М.: Наука, 1964. – С.34- 36.

  • Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил Звягинцев. М., 1956. С.184.

  • Brown R. Composition of scientific words. Baltimore, 1954. P.67.