ИЗМЕНЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКИХ МЕСТОИМЕНИЙ В СВЕТЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ
Квасова Л.В.1, Сафонова О.Е.2
1 Доктор технических наук, кандидат филологических наук, Воронежский институт государственной противопожарной службы МЧС России, 2Кандидат филологических наук, Воронежский государственный технический университет
ИЗМЕНЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКИХ МЕСТОИМЕНИЙ В СВЕТЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ
Аннотация
В статье рассматриваются функциональные сдвиги системообразующих элементов, а именно: местоимений в английском языке в свете социальных изменений применительно к прагматической установке преподавания. Эти изменения связаны с отсутствием оригинального гендерно-нейтрального местоимения в английском языке. Несимметричность русской и английской грамматики по отношению к этому явлению создает дополнительные трудности для обучаемых иностранному языку и провоцирует ошибки, обусловленные как внутриязыковой, так и межъязыковой интерференцией. Анализируются примеры вариативности употребления местоимений.
Ключевые слова: системообразующие компоненты, местоимения, тестирование, системные изменения.
Kvasova L.V.1, Safonova O.Е.2
1PhD in Engineering, PhD in Philology,Voronezh Institute of the State firefighting service of EMERCOM,
2PhD in Philology,Voronezh State Technical University
CHANGES IN THE SYSTEM OF ENGLISCH PRONOUNS IN THE ASPECT OF SOCIOLINGUISTIC FACTORS
Abstract
The functional developments of basic elements namely pronouns in the English language in the aspect of social changes with reference to teaching goals are discussed. These developments are associated with the absence of the original gender-neutral pronoun in the English language. The asymmetry of Russian and English grammar in relation to this phenomenon creates additional difficulties for the learners of foreign language and provokes errors due to both intra-language and inter-language interference. Examples of variability in the use of pronouns are analyzed
Keywords: basic components, pronouns, testing, system developments.
Языковые изменения - это способ существования, но ни коим образом не аномалии в нем. Принципы и механизмы системных изменений языка связаны с многочисленными лингвистическими, а также социокультурными факторами [1, С.71] Фонология, грамматика, и основной словарный фонд лежат вне досягаемости волевого воздействия на язык. Однако и они изменяются в согласии с внутренней логикой развития того или иного языка.
Обращение автора к системным изменениям вызвано прежде всего практической необходимостью, а именно: распространением тестирования как универсального средства контроля при обучении. Тестирование остаётся важным компонентом обучения иностранным языкам, однако оно лишь до некоторой степени позволяет одновременно проводить объективный контроль знаний и эффективности обучения. К сожалению, составители тестов по иностранным языкам игнорируют важнейший постулат теории языкознания.
Язык – это система знаков, состоящая из системообразующих и системонейтральных компонентов. Преобладание в тестах системонейтральных компонентов приводит к перегрузке механической памяти обучаемых, порождает неуверенность в возможности результативного усвоения языкового материала, а в некоторых случаях к психологическим стрессам и невозможности преодолеть языковой барьер, что неизбежно создаёт ситуацию, в которой язык не в состоянии осуществлять свою главную функцию – коммуникативную [2, С.198].
Если успешное решение тестовых головоломок становится самоцелью для обучаемых то такие высшие ценности, как возможность приобщения к иноязычной культуре, живая человеческая коммуникация, осознание многообразия картины мира уходят на второй план.
Негативным психологическим следствием увлечения тестированием (выбор из нескольких вариантов только одного единственно возможного) является торможение развития таких компонентов современного менталитета у обучаемых как адаптируемости, глобальности, вариативности.
Даже при тестировании казалось бы элементарных знаний – употребления структурных слов, занимающих центральное место в системе языка, – возникают определенные сложности.
Рассмотрим три простых аутентичных английских предложения:
Ask one of the musicians whether they lost a page of this score.
Somebody left their book here.
If a student asks for an extension, tell them no.
В соответствии с правилами школьной грамматики английского языка все три предложения являются ошибочными, т.к. they – это местоимение множественного числа и ошибочно употреблять его по отношению к единственному числу.
В английском языке не существует нейтрального местоимения единственного числа для подобных предложений, поэтому в соответствии с правилами классической грамматики английского языка все три аутентичных предложения в лучшем случае трактуются неоднозначно: Р. Кверк [3, С. 142] и Р. Клоуз [4, С 165], давая в своих грамматиках примеры употребления they c somebody утверждают, что подобные местоимения могут быть использованы только в разговорной неофициальной речи, Дж. Олсоп [5, С.127] еще более осторожен и расплывчат, заявляя следующее:
“The parts of the third person plural pronoun are used after the indefinite pronouns:
Everybody should have their books with them.
You could also say, more correctly: (курсив наш)
Everybody should have his books with him.
Можно представить себе растерянность любого специалиста при подобной рекомендации в качественных (не школьных) грамматиках. Такая трактовка накладывает тяжкое бремя на преподавателя английского языка как иностранного: частотность структуры не позволяет выбросить подобные предложения из тестовых заданий, а вольность трактовки ведет к волюнтаризму при оценке тестов, которые вытеснили любые другие формы контроля.
Неопределенность и расплывчатость проблемы становится несколько более ясной при анализе изменения роли женщины в западном обществе за последнее столетие. Использование местоимения мужского рода предполагает, что musicians, students и somebodies могут быть исключительно мужчинами. В старинных грамматиках, например, в грамматике Р. Лоута [6, С.78] прямолинейно утверждается, что в мировой иерархии женщины расположены ниже мужчин: “ Let us kepe a natural order, and set the man before the woman for maners Sake… the worthier is preferred and set before”. Тем не менее уже через 20 лет (в 1794 году) столь смелое утверждение заменяется на более мягкое, а именно: местоимение he является нейтральным по отношению к категории рода [7, С. 129]. Однако предложение Somebody left his book here никак не ассоциируется с женщиной. Из-за четко мужской коннотации местоимения he возникает мужской образ, а в предложении Margaret Thatcher and Ronald Reagan each angered much of his constituency местоимение his никаким образом не ассоциируется с Маргарет Тэтчер. Феминистская революция на западе приводит к замене в английском языке таких слов как policeman на police officer, chairman на chairperson, и приводит к переосмыслению вопроса о гендерно-нейтральном местоимении, в результате чего в языке распространяется довольно неуклюжая конструкция he or she: Somebody left his or her book here. Эта конструкция ставит новые вопросы: почему he (или shе) стоит на первом месте? Даже порядок употребления женского или мужского местоимения 3 лица является нарушением гендерной симметрии. С другой стороны, в мире нет языка, в котором люди спонтанно в разговорной речи употребляли бы подобную конструкцию. Соблюдение подобного словосочетания немыслимо в любой минимально комфортной социальной обстановке. В английском языке она выглядит тяжеловесной, вымученной и искусственной.
Далее (70-е годы ХХ века) появляется вариант s/he , который никак не может быть отражен в устной речи в силу своей непроизносимости, и плохо приживается в письменной из-за непривычного, чужеродного, неуместного вида значка – / – слеш (косая черта). Достаточно представить себе текст, испещренный s/he, чтобы от него отказаться. Предлагавшиеся на протяжении второй половины ХХ века hesh, hirm, co, T, ho, mon, thon в качестве гендерно-нейтрального местоимения (подобно финскому han) не прижились в английском языке по той простой причине, что хотя неологизмы появляются постоянно и приживаются в языке (humongous, zillion), новые структурные слова, занимающие центральное место в грамматической системе (каковыми являются местоимения) не имеют никаких шансов прижиться в языке с устоявшейся языковой нормой. Однако, напомним читателю, что современные местоимения they, them и their были заимствованы из скандинавских языков после завоевания Британии Данией и существовании их как единого государства; при этом староанглийские соответствующие местоимения hi, heo и hira были вытеснены из языка. Для этого процесса понадобилась уникальная социолингвистическая ситуация и довольно длительное время. Последнее издание American Heritage Dictionary утверждает следующее: “The entire question is unlikely to be resolved in the nearest future”(решение вопроса маловероятно в ближайшем будущем), подводя неутешительный итог обсуждению проблемы гендерно-нейтрального местоимения в английском языке. Тем не менее, по сути дела данный вопрос уже решен на практике, и решение это применимо как к устной, так и к официальной речи. В английском не существует оригинального гендерно-нейтрального местоимения, но существует заимствованное из скандинавского и употребляющееся нормативно уже более 1000 лет they. Это местоимение употребляется в функции нейтрального местоимения в газетах, рекламе, художественной литературе и устной речи, несмотря на многочисленные оговорки нормативных грамматик по его употреблению. Утверждение, что they является местоимением множественного числа и не может относиться к единственному по сути своей устарело, т.к. на протяжении 1000 лет его значение изменилась, подобно множеству других языковых значений. They стало местоимением как множественного, так и единственного числа, что подтверждается бесчисленными фактами употребления его в функции единственного числа носителями английского языка. Англичане и американцы столь регулярно употребляют they в качестве местоимения единственного числа вместо he or she, что, пора бы пересмотреть нормативные грамматики в сторону кодификации этого употребления. Отторжение нормативными грамматиками значения «единственности» у местоимения they обусловлено центральным, структурным положением любого местоимения в языковой системе, частотностью, и соответственно, ригидностью его употребления.
Напомним, что английское местоимение you возникло как местоимение множественного числа, а наряду с ним thou было нейтральным местоимением второго лица единственного числа. Сегодня употребление thou ограничивается Библией и имитацией архаического стиля, а you является местоимением и единственного, и множественного числа. (Для сравнения: в русском и французском языках местоимение второго лица множественного числа употребляется как вежливая форма при обращении ко второму лицу в единственном числе). Тот факт, что you когда-то было местоимением множественного числа становится известен англичанам из специальных книг по истории языка, его значение изменилось в течение веков.
В свете подобных фактов дискомфорт и осторожность известных грамматистов в обращении с местоимением they – это необходимый переходный этап при важном структурном языковом изменении.
Параллельно с переосмыслением they в плане обозначения единственного/множественного числа рассмотрим толкование one и его производных everyone, anyone как people in general (люди вообще) , что соотносится с русским «всякий», « любой человек», «каждый» и т.д. Если проанализировать грамматические пособия, издаваемые для студентов, специализирующихся в области романо-германской филологии, которые, безусловно, ориентированы на лучшие современные английские грамматики, то можно заметить рекомендацию употребления one в официальном или формальном дискурсах. В обиходной речи авторы грамматик ориентируют на употребление you, например:
- It is easy to go camping in this country.
- Yes, but one is not allowed to camp where one likes.
Такой вариант ответа на вопрос предполагает употребление его в официальной речи. Однако, хотелось бы понять, почему авторы не предвидят развитие One is not allowed to camp where they like. Вероятно, что общая тенденция к унификации грамматических правил может привести именно к такой модификации. В повседневной речи рекомендуется вариант:
- Yes, but you’re not allowed to camp where you like.
Возможно уточнение гендерно-нейтрального местоимения ситуативным контекстом. Так, если ситуация предполагает только мужское общество, то фраза:
If anyone wants to leave early, he can ask for permission – корректна и не вызывает отторжения у аудитории. Обращаясь к женскому коллективу, столь же уместно сказать:
If anyone wants to leave early, she can ask for permission. Однако, в смешанной аудитории следует ожидать they вместо якобы нейтрального, но плохо проговариваемого сочетания he/she.
Популярная грамматика Р.Мёрфи трактует данную проблему следующим образом. После примера Nobody phoned, did they? автор грамматики ставит скобки и со знаком равенства дает вариант: (= did he or she?) [8, С.167] Автор не разъясняет, имеется ли в виду семантическое, функциональное, регистровое равенство или лишь грамматический вариант употребления, а лишь констатирует возможность употребления обоих вариантов. Непонятно, как ориентировать обучаемым при выполнении и оценке тестовых грамматических заданий и как их оценивать. Данная проблема возникла внутри языковой системы, а не на ее периферии. Напрашивается вывод о недопустимости подобного рода грамматических явлений в тестовых заданиях, поскольку задания с неоднозначной трактовкой делают невозможной оценку качества знаний тестируемых.
Если грамматическая вариативность английских неопределенных местоимений продолжает сохраняться при тенденции к вытеснению he or she местоимением they, которое, как уже подчеркивалось, выражает гендерную нейтральность, то в русском языке сохраняется и устойчиво нормативное употребление местоимение мужского рода для передачи аналогичной семантики:
Тот, кто хотел бы уйти раньше, должен спросить разрешения.
Каждый начинающий парашютист должен уметь самостоятельно складывать свой инвентарь. (свое барахло, свою одежду).
Следует отметить, что свой в данных примерах устанавливает родовую принадлежность не по отношению к подлежащему (в противоположность английскому языку), а к дополнению и согласуется с родом и числом последнего. Несимметричность русской и английской грамматики по отношению к этому явлению создает дополнительные трудности для обучаемых и провоцирует ошибки, обусловленные как внутриязыковой, так и межъязыковой интерференцией.
Список литературы/References
- Квасова Л.В. Интенциональность рекламного текста и косвенный результат его суггестивного воздействия / Л.В. Квасова, О.Е. Сафонова// Международный научно-исследовательский журнал – 2014 – № 10-1 (29) . – С.71-74
- Квасова Л.В. Компетентностный подход как основа работы над пособием по английскому языку «Английский язык в чрезвычайных ситуациях»/ Л.В. Квасова, О.Е. Сафонова //Вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. (по материалам ХII Международной научно-практической конференции «Вопросы языковой динамики и лингводидактики в когнитивном аспекте»)./ отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – С. 198-201
- Квёрк Р. Грамматика современного английского языка для университетов. University Grammar of English / Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж / под редакцией И.П.Верховской – М.: Высшая школа, 1982. – 391с.
- Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя . А Reference Grammar for Students./ Р.А.Клоуз, М.: Просвещение, 1979. – 342с.
- Allsop A. Cassel Students’ English Grammar / A.Allsop – London: Cassel Publishers Ltd., – 327р.
- Lowth R. Proper English Grammar/ R. Lowth – Cambridge: University Press, 1934 (1762). – 276р.
- Murray L. English Grammar Adapted to the Different Classes of Learners. / L.Murray – Cambridge: – 324р.
- Murphy R. English Grammar in Use/ R. Murphy – Cambridge: University Press,1999. – 328р.
Список литературы на английском языке/References in English
- Kvasova V. Intencional'nost' reklamnogo teksta i kosvennyj rezul'tat ego suggestivnogo vozdejstvija [Intentionality of the advertising text and indirect result of its pragmatic effect]/ L.V. Kvasova, O.E. Safonova// Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal [ International Research Journal] – 2014 – № 10-1 (29) . – P.71-74[in Russian]
- Kvasova L.V. Kompetentnostnyj podhod kak osnova raboty nad posobiem po anglijskomu jazyku «Anglijskij jazyk v chrezvychajnyh situacijah» [Competence approach as the basis for writing the handbook in the English language “The English Language in Emergency” / L.V. Kvasova, O.E. Safonova //Voprosy lingvodidaktiki i mezhkul'turnoj kommunikacii: sb. nauch. st. (po materialam XII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Voprosy jazykovoj dinamiki i lingvodidaktiki v kognitivnom aspekte»)./ otv. red. N. V. Kormilina, N. Ju. Shugaeva.[Linguadidactic and cross-cultural communication problems: Collection of scientific articles (Proceedings of XII International Conference “The Issues of language dynamics and education in the cognitive aspect”)/ edited by N. V. Kormilina, N. Ju. Shugaeva – Cheboksary : Chuvash. gos. ped. un-t [Chuvash State Pedagogical University], 2015. – P. 198-201 [in Russian]
- Quirk R. Grammatika sovremennogo anglijskogo jazyka dlja universitetov [University Grammar of English] /Quirk R., Grinbaum S., Leech G../ pod redakciej P.Verhovskoj [edited by I.P. Verhovskaya]– M.: Vysshaja shkola[Higher school] 1982. – 391p. [in Russian]
- Close R.A. Spravochnik po grammatike dlja izuchajushhih anglijskij jazyk: Posobie dlja uchitelja[A Reference Grammar for Students]./ R.A.Close ./ R.A.Close. M.: Prosveshhenie[Education], 1979. – 342p. [in Russian]
- Allsop A. Cassel Students’ English Grammar / A.Allsop – London: Cassel Publishers Ltd., 1989. – 327р.
- Lowth R. Proper English Grammar/ R. Lowth – Cambridge: University Press, 1934 (1762). – 276с.
- Murray L. English Grammar Adapted to the Different Classes of Learners. / L.Murray – Cambridge: – 324р.
- Murphy R. English Grammar in Use/ R.Murphy – Cambridge: University Press,1999. – 328р.