ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Научная статья
Выпуск: № 2 (21), 2014
Опубликована:
2014/03/08
PDF

Кузьмина О.Д.

Казанский (Приволжский) федеральный университет

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Аннотация

В статье рассматриваются основные способы соблюдения правил политической корректности при переводе с русского языка на английский, применяемые в современной переводческой практике. Внимание уделяется не только эвфемизации, как наиболее традиционному приему, но и опущению, позволяющему избегать сложных конструкций.

Ключевые слова: перевод, политическая корректность, эвфемизация, опущение.

Kuzmina O.D.

Kazan (Volga Region) Federal University

POLITICAL CORRECTNESS IN TRANSLATION FROM THE RUSSIAN LANGUAGE INTO ENGLISH

Abstract

The article considers the main rules of political correctness when translating from Russian into English in modern translation practice. Attention is paid not only to euphemisms but also to the omission, which helps to avoid complex structures.

Keywords: translation, political correctness, euphemisms, omission.

Современному переводчику, работающему с английским языком, хорошо знакомо такое понятие, как «политическая корректность». По мнению С.Г. Тер-Минасовой «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [2]. Одним из приемов, имеющих прямое отношение к  политической корректности, является эвфемизация, замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Политическая корректность затронула многие аспекты жизни общества. Эвфемизмы, которые используются в современном английском языке, можно условно разделить на несколько тематических групп. В первую очередь это расовая и национальная принадлежность, физические и  умственные недостатки, непрестижные профессии, социальное и финансовое положение, возраст, гендерный фактор [1].

Употребление слов и выражений black, Afro-American, member of African diaspora, person of black race и т.п. вместо nigger стало привычным для людей, говорящих на английском языке.

Что касается физических или умственных недостатков, то принято избегать таких слов, как cripple, handicapped, invalid, lame. Вместо них используются политически корректные термины disabled people, impaired people (speech impaired, hearing impaired и т.д.), phisically or mentally challenged, people with special needs; вместо слова blind часто употребляется unseeing, fat – overweight.

Для названия недостаточно респектабельных профессий используется целый ряд эвфемизмов: custodial officer (вместо prison guard), sanitation man (garbage collector), glass maintenance engineer (window cleaner), mortician/funeral director (undertaker), environmental hygienist (janitor)  hairstylist/beautician (hairdresser).

Такие политически корректные термины для обозначения бедности, как less fortunate, socially disadvantaged, underprivileged people, the needy, penniless, (socially) deprived, low-income families, economically challenged, economically exploited, the ill-provided появились в результате стремления сгладить контрасты в современном обществе, смягчить отрицательные последствия проблем в экономике.

В современном английском языке часто используются гендерно-нейтральные эвфемизмы. Многие профессии имеют окончание -man. Поэтому -man заменяют на person: chairman – chairperson, congressman – congressperson. Существуют и другие варианты: fireman – firefighter, postman – post agent, cameraman – camera operator, policeman – police officer, spaceman – astronaut. Также для того, чтобы избежать половой дискриминации, вместо steward/stewardess используется flight attendant.

Стремление к политической корректности затронуло и грамматику, как в случае, когда вместе с everyone и everybody употребляется личное местоимение they (т. н. «singular they») вместо he или she. Например: «Everyone agree, don’t they?»

Особых проблем при переводе политически корректных структур с английского языка на русский обычно не возникает, поскольку многие слова, подвергшиеся процессу эвфемизации в английском языке, не имеют в русском языке обидного, уничижительного оттенка. Но при переводе с русского языка на английский переводчик должен учитывать то, что политически корректная лексика намного шире используется в английском языке, чем в русском, и должен соблюдать языковые правила вежливости [1].

Для соблюдения правил политкорректности, переводчику иногда кроме эвфемизации приходится применять прием опущения. При этом опускаются не только те слова и выражения, которые несут ненужную, излишнюю информацию, но те, которые могут быть оскорбительными для представителей иноязычной культуры. Анализ статей из газеты «Правда» на русском языке и их переводов на английский язык показал, что в некоторых случаях при переводе прием опущения более уместен, чем эвфемизация. Например, в статье про детскую энциклопедию о половых отношениях, которая в том числе пропагандировала и гомосексуальные отношения, автор довольно резко высказывается в отношении этой проблемы. В английском варианте этой статьи использованы не только эвфемизмы, но и опущения: «И после этого сия детско-содомская энциклопедия была отправлена на экспертизу». – «After that the encyclopedia was sent for examination». Также: «В противном случае, опасная макулатура, подобная описанной выше, должна была не то, что выставляться на продажу, но отправляться в утиль прямо со складов издательства, напечатавшего эту муть». – «Otherwise, dangerous books similar to the one described above would not be put up for sale, but would go to scraps directly from the warehouses of the publishing house that printed them» [3, 4].

В следующем примере при переводе опущена часть предложения, в которой автор иронично отзывается о современном российском кинематографе, упоминая жюри Каннского фестиваля. Однако подобное высказывание может быть непонятно представителям иноязычной культуры, и они могут посчитать его оскорбительным: «Российский кинематограф разделился на два течения: авторское кино "не для всех", хорошее, безусловно, но склонное так глубоко запрятывать смысл, использовать столь изощренные способы выражения, что обнаружить их порой способно лишь высоколобое жюри Каннского кинофестиваля. И массовое кино, кино Федора Бондарчука и Никиты Михалкова». –  «The Russian film industry was divided into two camps: independent films "not for everyone" and mass cinema, with films by Fyodor Bondarchuk and Nikita Mikhalkov» [3, 4].

Таким образом, прием опущения при переводе является одним из основных способов соблюдения правил политической корректности наряду с эвфемизацией.

Хотя понятие языковой политической корректности является относительно новым, оно хорошо известно специалистам, работающим с иностранными языками. При осуществлении перевода с одного языка на другой, в частности с русского языка на английский, переводчик должен всегда обращать внимание на употребление некоторых выражений и слов, которые могут считаться оскорбительными или провокационными для определённых национальных групп, приверженцев политических взглядов, вероисповедания, а также для общества в целом.

Литература

  1. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – Минск: «АВЕРСЭВ», 2009. – 255 с.
  2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва: «Слово», 2000. – 624с.
  3. Электронный ресурс. – http://www.pravda.ru/
  4. Электронный ресурс.http://english.pravda.ru/