СПЕЦИФИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОТДЕЛЬНЫМИ СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.116.2.093
Выпуск: № 2 (116), 2022
Опубликована:
2022/02/17
PDF

СПЕЦИФИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОТДЕЛЬНЫМИ СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

Научная статья

Батунова И.В.1, *, Лобынева Е.И.2, Николаева А.Ю.3

1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;

2 ORCID: 0000-0002-4053-175Х;

3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;

1, 2, 3 Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия

* Корреспондирующий автор (familiya_irina[at]mail.ru)

Аннотация

В данной научной статье авторами проведен глубокий анализ возникновения соматических фразеологизмов в русском языке, систематизированы способы правильной передачи фразеологизмов на иностранный (английский) язык, появившихся в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающих части тела человека. Подобраны соматические фразеологические единицы с наиболее частотно встречаемыми компонентами. Выделены и представлены некоторые несоответствия в интерпретации отдельных компонентов в связи с образностью и характером функций частей тела и внутренних органов. Проведен сравнительный анализ соматических компонентов в силу особенностей языковой картины мира каждого из рассматриваемых языков. Выявлена фразеологическая активность определенных английских соматических лексем.

Ключевые слова: соматические фразеологические единицы, соматические компоненты, лексема, семантика, русский язык, английский язык, части тела.

THE SPECIFICS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SEPARATE SOMATIC COMPONENTS

Research article

Batunova I.V.1, *, Lobyneva E.I.2, Nikolaeva A.Yu.3

ORCID: 0000-0002-1825-0097;

2 ORCID: 0000-0002-4053-175X;

ORCID: 0000-0003-2060-6344;

1, 2, 3 Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia

* Corresponding author (familiya_irina[at]mail.ru)

Abstract

The study features a comprehensive analysis of the occurrence of somatic phraseological units in the Russian language, systematizes the ways of correct transmission of phraseological units, which appeared as a result of figurative comprehension of phrases naming various actions and states involving parts of the human body, into a foreign (English) language. The authors select somatic phraseological units with the most frequently encountered components while also highlighting some inconsistencies in the interpretation of individual components in connection with the imagery and nature of the functions of body parts and internal organs. The study also includes a comparative analysis of somatic components due to the peculiarities of the linguistic worldview of each of the languages under study. Also, the research determines the phraseological activity of certain English somatic lexemes.

Keywords: somatic phraseological units, somatic components, lexeme, semantics, Russian language, English language, body parts.

Введение

Соматические фразеологизмы, в составе которых содержатся части тела человека, появляются из-за повторного рассмотрения словесных сочетаний, выражающих определенную деятельность или принадлежность.

«К настоящему времени уже аксиоматичными стали некоторые выводы относительно соматической лексики и фразеологии:

1) соматическая лексика и фразеология - наиболее древний пласт номинативных единиц языка;

2) соматическая лексика и фразеология - хранители реликтовых форм, особенностей и функционирования единиц языка;

3) соматическая лексика и фразеология - наиболее надежный источник познания истории, этнографии, психологии носителей языка» [2].

Методы исследования

Для анализа были отобраны фразеологизмы, обозначающие тело человека с чаще всего встречаемыми компонентами, а именно: «hand / рука»; «head / голова»; «neck / шея»; «heart / сердце»; «mouth; tongue/ рот; язык»; «foot ; leg / нога»; «eye / глаз»; «ears / уши»; «face / лицо»; «nose / нос». Образность большинства соматической фразеологии определяется структурой функций человеческого тела, а также внутренних органов, называемых соматическими компонентами. Однако в силу особенностей структурирования и категоризации внешнего мира, закрепленной в рассматриваемых языках, можно выделить некоторые несоответствия в интерпретации отдельных компонентов [5].

К примеру, в обоих языках – в английском и русском, из рассмотренных фразеологизмов с паттерном «рука / hand», рука непосредственно вовлечена как во внешнюю, так и в интроспективную активность человека. Она помогает человеку в выполнении множества функций и осуществляет постоянный контакт с внешней средой, а также является основным инструментом, обеспечивающим кинестетическую и тактильную обратную связь, играет огромную роль в формировании чувственного образа внешнего мира и, следовательно, дает человеку большую часть информации [1]. Можно выделить следующие группы:

  1. Деятельность: русс. умыть руки т.е. отступить, отказаться; англ. «tryyourhandat - попробовать себя в чем-то».
  2. Труд, рабочая сила: русс. рук нет / рук не хватает; англ. «to join hands together - объединить усилия».
  3. Характеристика человека: русс. руки длинные / быть нечистым на руку; англ. «asafepairofhands - надежные руки / надежный человек», общение; англ. «togiveahand - помочь».
  4. Возможность и её отсутствие: русс. руки связаны; англ. handsaretied - руки связаны (контроль); getoutofhand - отбиться от рук [7].

Несмотря на общность тем, можно выделить некоторые особенные элементы. Примером в английском языке может служить множество фразеологизмов, имеющих значение обладания, принадлежности:

Tooverplayone’shand – перестараться; toforceone'shand – навести на мысль, подать идею; theupperhand – власть, авторитет, контроль; abirdinhand – синица в руках.

Также примечательно, что в английском языке существуют фразеологизмы, содержащие в своей структуре названия частей тела человека, дифференцирующие руки. Например: nottoletone’slefthandwhatone’srighthanddoes - не позволять левой руке делать то, что правая.

Наиболее обширно представлена во фразеологии двух языков такая часть тела как голова / head. Она формирует в контексте разные смыслы в зависимости от тех общих универсальных значений, которые свойственны этому соматизму почти во всех языках. Можно выделить следующие семантические группы:

  1. Внутреннее эмоциональное состояние: русс. кровь к голове поднимается (сердиться); англ. headoverheelsinlove - быть по уши влюбленным.
  2. Процесс мышления: образность данных фразео-комбинаций основывается на отношении к голове в качестве физического вместилища мыслей, идей. англ. aclearhead - ясная голова / умный; англ. tobreakoneshead ломать голову / усиленно думать; англ. tostuffsmb'shead - забивать голову чепухой; русс. - голова болит / беспокойно думать о чем-то; русс. почесать голову / быть в недоумении. Соответственно, можно провести эквивалентности английских фразеологизмов, содержащих в своей структуре названия частей тел, где первостепенное назначение головы как неотъемлемой части тела организма ассоциируется с контентом «жизнь»: tocostsmbhishead - стоить кому-то головы / поплатиться жизнью; togiveoneshead - отдать голову во имя кого-то / ручаться с полной уверенностью; headswillroll - головы покатятся / кому-то не поздоровится [8], [9].

Фразеологизмы, содержащие в своей структуре название такой части тела человека как шея / neck в рассматриваемых языках, содержат в семантике понятие риска для жизни: англ. getitintheneck - быть наказанным, получить по шее; англ. putone'sneckontheline - положить шею на линию / рискнуть. В данной ситуации они опираются на ее уязвимость.

Особое место среди частотных соматизмов занимает лексема сердце / heart. Ученые ссылаются на мысли проф. А. С. Чикобавы о том, что «сердце представляется центром мыслительных процессов, источников чувств, определителем темперамента и характера, а также поглотителем органических чувств: одним словом, ему вменяется выполнение функций мозга, сердца, желудка и частично периферийной нервной системы» [3]. Соматизм сердце / heart направлен на образную передачу чувств, эмоций, переживаний и зачастую чередуется с понятием «душа» в рамках структурной синонимии: англ. atthebottomofone'sheart - в глубине души; англ. withallone'sheart - искренне; англ. makesomebody'sheartbleed - заставлять сердце кровью обливаться; англ. toeatone'sheartout - изводить себя, терзаться, чахнуть; англ. tohaveheartofgold / big / soft / kindheart - иметь золотое/большое/мягкое/доброе сердце; англ. toopenone'shearttosomebody - открывать душу кому-нибудь; русс. доверить сердце (довериться); русс. похитить сердце (очаровать, пленить); русс. лежать на сердце (беспокоить).

Каждый фразеологизм — это носитель только своего значения. Во всех этих примерах соматизм «сердце/ heart» является контентным и фреймовым ядром фразеологизма.

В исследуемых фразеологизмах отражаются и преимущественные высокие черты прекрасного человека – добро, честь, совесть, сочувствие и низкие, недостойные эмоции и черты характера – трусость, подлость, угрозы, вероломство.

Существительное сердце выступает смысловым и структурообразующим центром фразеологической единицы. Это ключевое абстрактное существительное, вокруг которого группируются целые парадигмы слов в их связанном значении [4].

Основные русские и английские фразеологизмы с составляющим элементом «рот / mouth», «язык / tongue» связаны своей семантикой с общим контентом: говорение - молчание. Человеческое молчание ассоциируется с образными представлениями о бездействии речевого органа.

англ. the word is on the tip of my tongue - на языке вертится;

англ. togivemouth - говорить, высказываться;

англ. tohavelostone'stongue - потерять дар речи, замолчать;

англ. bywordofmouth - устно, на словах;

англ.towagone'stongue - трепать языком;

русс. язык - корень зла;

Также часто лексема рот / mouth используется в значении показателя материальной устойчивости:

англ. to live from hand to mouth - еле-еле сводить концы с концами;

англ. a hand-to-mouth existence - жизнь впроголодь;

русс. рот толстый (быть обеспеченным достаточно, чтобы есть вкусную пищу; иметь хорошие условия жизни);

русс. зашить рот - быть очень бедным, с трудом выживать.

Такая часть тела как нога, в русском языке не имеет никаких подразделений и обозначает только нижнюю конечность, в то время как англичане подразделяют ее на две части: leg - верхняя часть ноги; foot - нижняя часть, стопа. Лексико-семантический потенциал этого понятия в качестве образующего соматического компонента также в значительной степени выражает характеристики этой части тела.

Нога символизирует движение, скорость. И в русском, и в английском языках эти фразеологизмы выражают противоположности, заложенные в различном отношении людей к данным органам – ментальность против механического действия - англ. littlewitintheheadmakesmuchworkforthefeet дурная голова ногам покоя не дает; англ. tothinkonone’sfeet - принимать решения необдуманно русс. ноги земли не чувствуют (быть вне себя от радости); русс. ноги привели [10].

Также данный соматизм выражает устойчивость, неустойчивость и уверенность, неуверенность в себе как в прямом, так и в переносном смысле:

англ. tofeel/findone'sfeet - обрести/ чувствовать почву под ногами; англ. tocutthegroundfromunderone'sfeet - выбить почву из-под ног; русс. крепко стоять на ногах - прочно укрепить положение; русс. ушла земля из-под ног - лишиться опоры.

Как уже упоминалось выше, дифференциация на правую и левую конечность свойственна английским фразеологизмам, содержащих в своей структуре названия частей тела человека. Оба компонента -«hand» и «foot / feet» дополняются семантикой слов «право / лево». Поэтому эти фразеологизмы получили дополнительную коннотацию: tohavetwoleftfeet – неловкий; togetupwithone'sleftfoot - вставать с левой ноги; togetorstartoffontherightfoot - продуктивное начало; оставить хорошее первое впечатление [6].

Коннотация фразеологизмов с элементом «eye / глаз» связана с темой зрительного восприятия в обоих изучаемых языках. Посредством зрения человек приобретает основную часть имеющихся у него знаний о реальной действительности, что находит отражение в частичном соположении значения слова «увидеть» в русском и английском языках, которое сигнализирует такие понятия, как «понимать», «представлять»: англ. tobealleyes - смотреть в оба глаза; англ. toopensomebody'seyestosmth – открыть кому-то глаза на что-то; англ. torunone'seyeoversomething - бегло осмотреть что-либо; русс. встать перед глазами (привлечь внимание); русс. с глаз пелена упала (прозреть).

Глаза человека всегда считались способом эмоционального и чувственного выражения человеческой личности. Поэтому существует так много фразеологизмов с этим словом.

англ. one'seyesflashfire - глаза молнии метают; англ. theenvy / green / evileye - дурной глаз; англ. tocryone'seyesout - выплакать глаза; русс. глаза вылезли (быть шокированным);

Метафоричность и контент большинства фразеологизмов, имеющих в своей структуре элемент «ear / ухо» обусловлены характером физиологической функции соответственного органа: англ. tocloseone'searstosomething - не прислушиваться к чему-либо; англ. tobeallears – внимательно слушать; русс. намозолить уши (слушать одно и то же); русс. не верю своим ушам (не верить услышанному).

В обоих языках фразеологизмы, содержащие в своей структуре названия частей тела человека, подразумевают какую-то тайну и намерение ее узнать: англ. tokeepone'searsopen - быть начеку, держать ухо востро; англ. wallshaveears - у стен есть уши; русс. у стен есть уши; русс. навострить уши.

В английском языке фразеологический элемент уши символизирует какую-то крайность, дистанцированность в силу их местоположения – они выше всех органов: tobeoverheadandearsinlove - влюбиться по уши; tobeuptoone'searsintrouble - по уши завязнуть в долгах.

Значение фразеологического элемента «face / лицо» связано со статусом, достоинством человека: англ. slapintheface - пощечина; англ. tosaveface - сохранить лицо; русс. замарать лицо (запятнать репутацию); русс. каменное лицо (невозмутимый).

Также можно отметить, что в обоих языках лицо отображает эмоциональное состояние: англ. tohavefacelikethunder - разозленный; англ. toputonabraveface – храбриться; русс. лицо вспыхнуло (покраснеть).

Нос является относительно небольшим и единственным, выступающим вперед лицевым органом.

Фразеологизмы, содержащие в своей структуре этот компонент, зачастую имеют значение близости, а также выяснение какой-то новости или информации: англ. seenofurtherthantheendofone’snose - не видеть дальше своего носа; англ. nosetotail – тесно.

Эти фразео-комбинации есть в двух сравниваемых языках и обозначают негативную оценку лица, выслуживающегося перед другими: англ. brownnose - подхалим; русс. совать нос не в свои дела (вмешиваться).

Также есть эквивалентные фразеологизмы, в семантике которых отражено агрессивное действие против другого человека: англ. togivesomebodyabloodynose - дать по носу; русс. получить щелчок по носу (сбить спесь).

В сравниваемых языках широко представлены фразеологизмы, содержащие в своей структуре названия частей тела человека, где в семантическое поле входит слово «превосходство»: англ. tolookdownone'snoseatsomebody - смотреть свысока; англ. tolookdownwithone'snoseintheair - задирать нос, смотреть свысока; англ. toffee-nosed - самодовольный, избалованный; англ. thumbone'snoseatsomeoneorsomething - показательно относиться с неуважением; русс. задрав нос (гордиться) [6].

Фразеологические лексемы, называющие органы брюшной полости, которые репрезентируют значение «нутро» и «мужество» в английском и русском языках заметно различаются. Так, к примеру, в английской фразеологии для передачи этого понятия используется лексема «gut»: англ. agutfeeling - шестое чувство; англ. gutreaction - мужество, инстинктивная реакция, напр. totestthegutreaction; англ. tohavetheguts - быть смелым.

В то время как в русском языке лексема, обозначающая кишечник, не используется вовсе. Эту роль выполняет слово печень. Она также ассоциируется с внутренней сущностью человека: русс. в печенке сидит (очень надоело что-то или кто-то) [4].

Обратная картина наблюдается относительно фразеологизмов, содержащих в своей структуре названия частей тела человека и лексему finger / палец. Если сравнивать оба языка, то можно сделать вывод, что английские фразеологизмы более активны.

Приведем некоторые примеры: англ. tohaveafingerinthepie - приложить руку; англ. totwistaroundone'sfinger - вить веревки; англ. tohavestickyfingers – иметь склонность к воровству; русс. грозить пальцем (угрожать); русс. держать палец на пульсе (быть в курсе происходящего).

Заключение

Таким образом, характер функций частей тела и органов, называемых соматическими компонентами, определяет образность большинства соматической фразеологии. Однако в силу особенностей языковой картины мира каждого из рассматриваемых языков были выделены некоторые несоответствия в коннотации отдельных компонентов. Фразеологическая активность многих английских соматических лексем схожа с соответствующими русскими лексемами.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Bally Ch. Precis de stylistique Geneve: Eggiman. Cambridge International Dictionary of Idioms / Bally Charles. Cambridge University Press, 1998.
  2. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010.
  3. Siroka D. Conceptual system and conceptual picture of the world. Journal of Education Culture and Society No. 2. 2013.
  4. Батунова И. В. Роль переводческого комментария в научной статье / И. В. Батунова, Е. И. Лобынева, А. Ю. Николаева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2020. – №.11 – [Электронный ресурс]. URL: https://research-journal.org/languages/rol-perevodcheskogo-kommentariya-v-nauchnoj-state/ (дата обращения: 24.12.2021.)
  5. Батунова И. В. Этимология идиом: возникновение и употребление в современном английском языке /И. В. Батунова, Е. И. Лобынева, А. Ю. Николаева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2020. – № 12 (102) Часть 3. – С. 111–113. – [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/bYjVh(дата обращения: 06.12.2021.)
  6. Гак В.Г. Национально культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак //Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260–
  7. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: 2003, 349 с.
  8. Телия В.Н. Что такое фразеология? / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966. 86 с.
  9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 288 с.
  10. Шишлова И. Ю. Фразеология в научном тексте / И. Ю. Шишлова // Мир науки, культуры, образования, 2020.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bally Ch. Precis de stylistique Geneve: Eggiman [Stylistic precision Geneva: Eggiman] // Cambridge International Dictionary of Idioms / Bally Charles. Cambridge University Press, 1998. [in French]
  2. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010.
  3. Siroka D. Conceptual system and conceptual picture of the world. Journal of Education Culture and Society No. 2. 2013.
  4. Batunova I. V. Rol' perevodcheskogo kommentarija v nauchnojj stat'e [The role of translation commentary in a scientific article] / I. V. Batunova, E. I. Lobyneva, A. Yu. Nikolaeva // Mezhdunarodnyjj nauchno-issledovatel'skijj zhurnal [International Research Journal]. - 2020. - No..11 - [Electronic resource]. URL: https://research-journal.org/languages/rol-perevodcheskogo-kommentariya-v-nauchnoj-state / (accessed: 12/24/2021.) [in Russian]
  5. Batunova I. V. Ehtimologija idiom: vozniknovenie i upotreblenie v sovremennom anglijjskom jazyke [Etymology of idioms: Origin and usage in Modern English] / I. V. Batunova, E. I. Lobyneva, A. Yu. Nikolaeva // Mezhdunarodnyjj nauchno-issledovatel'skijj zhurnal [International Research Journal]. — 2020. — № 12 (102) Part 3. - pp. 111-113. - [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/bYjVh (accessed: 06.12.2021.) [in Russian]
  6. Gak V.G. Nacional'no kul'turnaja specifika meronimicheskikh frazeologizmov [National cultural specificity of meronymic phraseological units] / V. G. Gak // Frazeologija v kontekste kul'tury [Phraseology in the context of culture]. M., 1999, pp. 260-265 [in Russian]
  7. Kornilov O.A. Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nykh mentalitetov [Linguistic worldviews as derivatives of national mentalities] / O. A. Kornilov. Moscow: 2003, 349 p. [in Russian]
  8. Teliya V.N. Chto takoe frazeologija? [What is phraseology?] / V. N. Teliya. Moscow: Nauka, 1966. 86 p. [in Russian]
  9. Telia V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskijj, pragmaticheskijj i lingvokul'turologicheskijj aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects] / V. N. Teliya. Moscow: Jazyki russkojj kul'tury, 1996. 288 p. [in Russian]
  10. Shishlova I. Yu. Frazeologija v nauchnom tekste [Phraseology in a scientific text] / I. Yu. Shishlov // Mir nauki, kul'tury, obrazovanija [The world of science, culture, education], 2020 [in Russian]