ВИДЫ И ФУНКЦИИ ПОВТОРОВ В ТЕКСТАХ САТИРИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «1001 ДЕНЬ, ИЛИ НОВАЯ ШАХЕРЕЗАДА»
Юдаева О.В.
Кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник НИО (менеджмента качества образования) Военного университета Министерства обороны РФ
ВИДЫ И ФУНКЦИИ ПОВТОРОВ В ТЕКСТАХ САТИРИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «1001 ДЕНЬ, ИЛИ НОВАЯ ШАХЕРЕЗАДА»
Аннотация
Данная статья посвящена анализу потенциальных возможностей повторов в цикле сатирических новелл Ильфа и Петрова «1001 день, или новая Шахерезада». Автор приходит к выводу, что писатели умело используют повторение каких-либо элементов текста для выражения текстообразующей, смысловой и эмоционально-экспрессивной функций. Для реализации текстообразующей функции используются такие приемы, как анафора, эпифора, стык, для выполнения смысловой и эмоционально-экспрессивной функций – разноуровневые повторы (фонетические, словообразовательные, лексические, ситаксические). Однако, как показало исследование, основное назначение повторов в данном произведении – создание сатирического эффекта.
Ключевые слова: повторы, текстообразующая, смысловая, эмоционально-экспрессивная функции, сатирический эффект.
Yudaeva O.V.
PhD in Philology, Associate Professor, Senior researcher, Research department for education quality management
TYPES AND FUNCTIONAL OF ITERATION IN A SERIES OF SATIRIC SHORT STORIES BY I. ILF AND E. PETROV '1,001 DAYS OR NEW SHAHRAZAD'
Abstract
This article offers analysis of potential capabilities of iterations in '1,001 Days or New Shahrazad', a series of satiric short stories written by I. Ilf and E. Petrov. The author comes to a conclusion that the writers skillfully utilized repetition of various elements of the text to implement text-generating, semantic and expressive functions. The first function is realized through such means as anaphora, epiphora, juncture; the second and third functions are implemented by means of iterations at various levels, namely phonetic, word-formative, lexical, syntactic. The research proves, however, that the main purpose of iterations in the piece is to achieve a satirical effect.
Keywords: iterations, text-generating, semantic, expressive functions, satirical effect.
Исследователи неоднозначно подходят к рассмотрению такого распространенного явления, как повтор, а также к определению его лингвистического статуса.
В общепринятом понимании повтор – это полное или частичное дублирование элементов текста.
Повтор рассматривается с разных позиций: как средство связи в тексте, как действенный стилистический прием, служащий для выражения целого ряда смысловых оттенков, чувств и эмоций, как средство избыточности текста.
В данной статье мы рассмотрим, какую роль выполняют повторы в цикле сатирических новелл Ильфа и Петрова «1001 день, или новая Шахерезада».
Уже само название цикла отсылает нас к известным арабским сказкам «Тысяча и одна ночь». И, действительно, сюжет двух произведений достаточно похож: в арабском цикле Шахерезада, стараясь избежать участи многих девушек до нее, рассказывает сказки на протяжении тысячи и одной ночи.
В цикле сатирических новелл Ильфа и Петрова Шахерезада Федоровна, слывшая клевреткой «поверженного Сатанюка», опять же, избегая участи уволенных до нее, рассказывает историю за историей. Неслучайно авторы именуют героиню так же, как и в арабском цикле, и наделяют ее восточной внешностью: у нее «прекрасные персидские глаза», а в ушах, «как колокола, раскачивались большие серьги». Здесь налицо интертекстуальный повтор, в основе которого лежит фольклорный фрейм – совокупность определенных сюжетных ситуаций, героев, элементы фантастики, а также устойчивые выражения. Правда, в текст новелл вплетаются советские реалии «Клянусь Госпланом…», «комиссия по чистке», «профработник», «борец за идею». И, на наш взгляд, такое сочетание восточного обрамления с современным авторам окружением создает сатирический эффект, позволяет представить в сатирическом плане реалии времени.
«1001 день» Ильфа и Петрова печатался в журнале «Чудак». В анонсе данного произведения сообщалось, что «Читатель узнает обо всем: о новых Али-Бабе и сорока счетоводах, об истории Синдбада-управдела, об электрическом фонарике Алладина, о комиссии по сокращению штата шейхов и о многом другом, в том числе о цветниках ума, садах любезности, о шести молодых девушках разных типов, о желтолицем юноше и о веселых чудаках, не соблюдающих приличий». Упоминание сказочных арабских персонажей – тоже интертекстуальный повтор, однако авторы не до конца воплотили свой замысел в жизнь: на страницах новелл мы встречаем лишь Шахерезаду, имеющую отчество и фамилию Шайтанова, и Алладинова, да и то не с лампой в руке, а с партийным билетом, который надо раскрыть и «похлопать по нем ладонью».
Повторы в сатирическом цикле новелл выполняют как текстообразующие, так и смысловые функции. В качестве текстообразующих используются анафорические («а когда наступил … день, она сказала…») и эпифорические повторы («но тут Шахерезада заметила, что время службы истекло, и скромно умолкла»), а также обращения Шахерезады Федоровны к Фанатюку и комиссии, возглавляемой им («о высокочтимый товарищ Фанатюк, и вы, члены комиссии по чистке»). Обращения, начальные и финальные повторы придают произведению стройность, завершенность, ритмичность. Они позволяют связать сюжетно-разнородные фрагменты в единый гармоничный текст.
Ильф и Петров используют разноуровневые повторы для выполнения различных смысловых и эмоционально-экспрессивных функций.
На фонетическом уровне используются такие приемы, как парономазия, аллитерация, рифма. Так, например, на основе фонетического созвучия подобраны фамилии противоборствующих титанов Фанатюка и Сатанюка, и, соответственно, приверженцев первого и второго – фанатики и сатаники, а также наименование должностей – уполномоченный по учету газонов и уполномоченный по учету вазонов. Такое умелое столкновение фонетически схожих слов, основанное на вариативном повторе, придает тексту шутливую, ироничную окраску, возникает каламбур.
В цикле сатирических новелл встречаются и словообразовательные повторы, под которыми понимается использование в ограниченном фрагменте текста одинаковых морфем. «Неосмотрительные последователи Сатанюка с жестяными лицами толпились у входа в чистилище. Первым чистился бронеподросток Ваня Лапшин». «Чистилище – чистился» – два однокоренных слова, употребленных в переносном значении. Здесь происходит столкновение значений слов и их обыгрывание. Чистилище, согласно католическим взглядам, «состояние, в котором пребывают души людей, которые умерли в мире с Богом, но нуждаются в очищении от последствий совершённых при жизни грехов», превращается в комиссию по чистке элементов, оставшихся после титана Сатанюка.
Одна из историй Шахерезады Федоровны посвящена «незаменимейшему из незаменимых» – высокочтимому товарищу Ливреинову, который к окончанию новеллы «пал от своей же собственной руки». «Незаменимейший из незаменимых» –конструкция, построенная на словообразовательном повторе, – носит яркий коннотативно-сатирический оттенок.
Тавтологическая конструкция, основанная на словообразовательном (корневом) повторе, передает абсурдность ситуации: «ободряя достойных ободрения и порицая заслуживающих порицания», что находит подтверждение в следующем предложении: «впервые за три года учреждение работало нормально и впервые за три года служащие понимали, для какой цели сидят они за своими конторками» (данное предложение также содержит повторы, которые усиливают эффект сказанного).
Наибольшей частотностью в данном сатирическом цикле отличаются лексические повторы, причем как буквальные, так и вариативные.
- Исполняйте все приказы товарища…товарища…
- Папанькина! – помог выдвиженец.
- Товарища Папанькина, каковы бы эти приказы ни были…
В данном мини-диалоге повторение лексемы «товарищ» демонстрирует или забывчивость Ливреинова, или незнание им фамилии выдвиженца, т.е. служит стимулом для подсказки. Выдвиженец называет свою фамилию, Ливреинов повторяет-подхватывает ее, т.е. в первом случает повтор выполняет стимулирующую функцию, а во втором – подхватывающую.
Одна из новелл заканчивается повтором императива «Просим, просим!», который выражает нетерпеливость слушателей узнать окончание истории. Лексический повтор в данном случае выполняет воздействующую функцию.
Приведем еще один пример использования лексического повтора в данном цикле новелл: «Знайте же, глупые секретари, что есть сорок способов, и на каждый способ сорок вариантов, и на каждый вариант сорок тонкостей, при помощи которых можно изжить любого выдвиженца в неделю…». Трехкратное употребление числительного «сорок» создает эффект нагромождения, что приводит к абсурдности ситуации.
Ильф и Петров используют также синонимические и ассоциативные повторы. Так, например, с их помощью в предложении «Он не ел, а питался. Он ел не яйца, а жиры, углеводы и витамины» подчеркивается как бы превосходство товарища Портищева, но на самом деле создается комический эффект.
К синонимическим повторам примыкают повторные номинации, под которыми понимается «называние уже ранее обозначенного в тексте денотата – лица, действия, качества в последовательном развитии текстового описания, в развертывании его канвы» [1]. Новелла, рассказывающая о Портищеве, изобилует повторными номинациями: повествование идет о том, как «товарищ Портищев», «работяга», «городской коммунист», «мощный профработник», «борец за идею» по субботам в 3 часа дня «преображался самым странным образом» в «Елисея Максимовича Портищева», «хозяйственного мужика», а в воскресенье происходило обратное превращение в «праведника». В данном произведении повторные номинации выполняют смысловую и эмоционально-экспрессивную функции: они выдвигают определенные компоненты высказывания на более значимые позиции и становятся выражением широкого спектра семантико-коннотативных значений.
Повторы на синтаксическом уровне выражаются с помощью такого приема, как синтаксический параллелизм. «Рассказ о «Гелеотропе»» – яркое тому подтверждение. Уполномоченный по учету газонов Абукиров и уполномоченный по учету вазонов Женералов вынуждены работать в одном помещении. Им нечем заняться, но каждому из них кажется, что у другого «тьма работы, а я лодырничаю» (Абукиров) / «а я бездельничаю» (Женералов); «Как бы не вышло неприятностей» (Абукиров), «Не миновать неприятностей» (Женералов). Уполномоченные начинают создавать видимость работы и прибывать на нее все раньше и раньше. Повествование ведется в форме соперничества: один делает – другой пытается сделать лучше. Для описания этого авторы мастерски используют параллелизм. Дело заканчивается абсурдом: вроде бы примирившись, герои опять начинают подозревать друг друга в облечении «специальными полномочиями на предмет выявления бездельников», и все начинается сначала. Данная новелла обладает чертами докучной сказки, в которой многообразная игра формальными элементами, вариативный повтор составляют жанровое своеобразие подобных словесных миниатюр.
Проанализировав цикл сатирических новелл Ильфа и Петрова «1001 день, или новая Шахерезада» с точки зрения потенциальных возможностей используемых в нем повторов, мы приходим к заключению, что авторы умело используют повторение каких-либо элементов текста для выражения текстообразующей, смысловой и эмоционально-экспрессивной функций. Однако, как показало исследование, основное назначение повторов в данном произведении – создание сатирического эффекта.
Список литературы / References
- Копань Л.И. Явление повторной номинации в текстовом отражении // Исследования по лексике и грамматике германских языков. – Тарту: Изд-во Тартуск. ун-та, 1985. – С. 27-28.
Список литературы на английском языке / References in English
- Kopan' L.I. Javlenie povtornoj nominacii v tekstovom otrazhenii [Secondary naming in the text] // Issledovanija po leksike i grammatike germanskih jazykov [Research of vocabulary and grammar of Germanic languages]. - Tartu: Izd-vo Tartusk. un-ta, 1985. – P. 27-28. [in Russian]