СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ СИСТЕМАТИЗАЦИИ АББРЕВИАТУР В ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИАЦИИ
Моногарова А.Г.1, Кобышева Е.И.2
1ORCID: 0000-0003-4098-0341, Аспирант, 2ORCID: 0000-0003-3830-9081, Кандидат юридических наук, Пятигорский государственный университет
СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ СИСТЕМАТИЗАЦИИ АББРЕВИАТУР В ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИАЦИИ
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. Проект «Систематизация и стандартизация терминологии медиации в России» № 15-04-00392
Аннотация
В статье рассматриваются основные критерии систематизации аббревиатур в терминологии медиации. Целью работы является определение структурных и функциональных характеристик сокращений, используемых в медиации, и разграничение конвенциональных и окказиональных аббревиатур в исследуемой терминосистеме. В исследовании использован комплексный метод, включивший структурный и компонентный анализ терминов, дистрибутивный анализ, а также анализ частотности употребления сокращенных и полных форм соответствующих терминов как в устной, так и в письменной медиации. Основным результатом работы является выявление типов сокращений, используемых в процессе медиации и при оформлении документации, связанной с процедурой, а также выделение группы устойчивых аббревиатур, функционирующих в медиации в качестве самостоятельных слов.
Ключевые слова: терминология медиации, термин, систематизация терминологии, аббревиатура, аббревиация, акронимы, конвенциональные аббревиатуры.
Monogarova A.G.1, Kobysheva E.I.2
1ORCID: 0000-0003-4098-0341, Postgraduate Student, 2ORCID: 0000-0003-3830-9081, PhD in Jurisprudence, Pyatigorsk State University
STRUCTURAL AND FUNCTIONAL ASPECTS OF THE SYSTEMATIZATION OF ABBREVIATIONS IN MEDIATION TERMINOLOGY
The authors express their gratitude to the Russian Foundation for Humanities (project No. 15-04-00392 Systematization and standardization of mediation terminology in Russia)
Abstract
The article discusses the main aspects of the systematization of abbreviations in mediation terminology. The aim of the work is to define the structural and functional characteristics of the abbreviations used in mediation, and to draw the demarcation line between conventional and occasional abbreviations in the terminology discussed. The study used a complex method, including structural and component analysis of the terms, distributional analysis, and analysis of the frequency of the use of abbreviations and full forms of the terms in both oral and written mediation. The main results of the research include the study of the types of abbreviations used in mediation processes and documentation associated with the procedure, and the identification of the group of conventional abbreviations used in mediation as independent words.
Keywords: mediation terminology, term, systematization of terminology, acronym, abbreviation, conventional abbreviations.
- Введение
Медиация как досудебная технология разрешения споров с помощью привлечения квалифицированного посредника возникла в ответ на необходимость разгрузить суды от различного рода гражданских дел. Сегодня медиация успешно используется во многих странах для урегулирования различного рода конфликтов, и все больше людей предпочитают медиативные переговоры долгим судебным разбирательствам [6]. Динамика развития данной профессиональной сферы обусловливает не только постоянное пополнение терминологии медиации (ТМ) новыми единицами, но и преобразования внутри системы, среди которых уточнение дефиниций, расширение или специализация значений некоторых терминов, а также развитие аббревиации и изменение статуса аббревиатур [1, С. 42].
Проблема аббревиации в ТМ является одним из препятствий систематизации данной развивающейся терминологии, так как на сегодняшний день отсутствует не только утвержденная классификация сокращений, используемых в медиации, но и не обоснован принцип разграничения окказиональных сокращений и конвенциональных аббревиатур, используемых в медиации как самостоятельные ЛЕ. Основной экстралингвистический фактор, обусловливающий появление большого количества аббревиатур в медиации, - глобальная популяризация медиативных практик и внедрение процедуры в различные сферы жизни. Стремительное развитие ТМ обусловливает ее открытый характер, выражающийся в том, что по мере расширения сфер применения медиации в процесс вовлекаются новые термины, как собственно медиативные, так и заимствованные из смежных сфер. Так, согласно результатам проведенного структурно-компонентного анализа ТМ [3, С. 201], 38,42% терминов (прим. общая выборка терминов составляет 859 терминов) образованы на основе терминологических единиц из других терминосистем, используемых в ТМ в качестве строительного материала для двух- и трехкомпонентных терминов. Преимущественно это термины, репрезентующие концепты из психологии (communication channel, analytical problem solving), и однокомпонентные юридические термины, функционирующие к структуре медиативных терминов в качестве атрибутов (custody, tort, respondent). В 11.87% случаев термины медиации представляют собой словосочетания, состоящие из двух компонентов: при этом терминоэлементы, заимствованные из смежных терминологий, обозначают объект или процесс, на который распространяется действие процедуры медиации. Большая часть базовых многокомпонентных терминологических конструкций в медиации не используется в развернутой (полной) форме, а сокращается до аббревиатур по различным структурным моделям. Это определяет необходимость поиска эффективных средств, способных обеспечить эффективное декодирование аббревиатур в ТМ, сохраняя при этом лексико-семантическую связь между развернутой и сокращенной формой. Цель данной работы - установить статус аббревиатур различных структурных типов в ТМ, выделить устойчивые сокращения, которые функционируют как самостоятельные терминологические единицы, и определить группу окказиональных аббревиатур.
Предпринимаемый анализ англоязычных моделей аббревиации в медиации также необходим для эффективной гармонизации русскоязычной ТМ, так как на этапе перевода аббревиатур сферы медиации на русский язык специалисты сталкиваются с целым комплексом вопросов, касающихся англоязычных сокращений ТМ. Разработка ответов на данные вопросы позволит обеспечить системное представление русскоязычных аббревиатур и определить наиболее удачные способы передачи англоязычных акронимов на русский язык. Таким образом, среди основных направлений работы с аббревиатурами ТМ выделим следующие: 1) изучение структурных и фонетических типов аббревиатур в ТМ; 2) определение окказиональных и конвенциональных сокращений на основе анализа частотности употребления аббревиатур различных типов в дискурсе медиации.
- Метод исследования
Для определения статуса аббревиатур в современном дискурсе медиации был использован комплексный метод, включивший дистрибутивный анализ, а также анализ частотности употребления сокращенных и полных форм соответствующих терминов как в устной, так и в письменной медиации. Для этого был составлен электронный текстовый корпус языка медиации [4], в который вошли 469 статей, 552 документов по медиации, 216 официальных докладов и нормативных актов, опубликованных медиативными ассоциациями, консультационными советами, которые раскрывают правовые основы и стандарты медиации. Частотность использования сокращений в устной медиации определялась на основе включенных в корпус 116 скриптов записей медиативных сессий. С помощью автоматической (инструмент term extraction) и контрольной ручной выборки терминов из корпуса было выделено 339 сокращений терминов, на основе которых была создана электронная база данных (Таблица 1) для исчисления семантических и структурных моделей аббревиатур в ТМ.
Таблица 1 - База данных "Abbreviation in MT" (фрагмент)
Частотность использования аббревиации в составленном корпусе определялась с помощью следующего алгоритма. Из блока заскриптованных медиативных сессий и блоков, содержащих официальные документы, доклады и методическую литературу в медиации, в равных пропорциях были отобраны текстовые фрагменты согласно тематическим областям, к которым принадлежат анализируемые акронимы (для каждой устойчивой аббревиатуры и соответствующего многокомпонентного термина фрагменты отбирались отдельно). Далее с помощью автоматического поиска терминов была определена частотность использования каждой устойчивой аббревиатуры и соответствующей развернутой формы термина в отобранных фрагментах.
- Результаты и обсуждение
Как было отмечено выше, в ТМ наблюдается связь между интенсивностью развития сокращенных форм и динамикой развития профессиональной сферы. Так, широкое использование аббревиатур в ТМ обусловлено доминантной ролью многокомпонентных терминов в системе. Количественное преимущество (44.12%) в рамках ТМ имеет группа двухкомпонентных терминов (conflict transformation, concerted activity, creating doubt, confidential listener), а доля трехкомпонентных терминов (elder care mediation, early neutral evaluation, fact finding expert, joint legal custody, dueling experts syndrome) [7] составляет 25.38%. Количество терминов со сложной структурой, включающих четыре и пять терминоэлементов, составляет 10.48% выборки, в то время как пролонгированные определительные конструкции, в структуре которых более чем из 5 терминоэлементов, нетипичны для ТМ (3.26%) [5, С. 73].
Определение количества устойчивых аббревиатур представляет собой довольно сложную задачу, для решения которой необходим дополнительный анализ частотности употребления выявленных в текстовом корпусе аббревиатур. Так, при первом рассмотрении составленного нами корпуса медиативных документов было выделено 339 сокращенных терминов, однако не все обнаруженные буквенные и слоговые сокращения могут рассматриваться как самостоятельные термины. Такое положение объясняется тем, что в письменной медиации (процедурные документы, официальные положения, публицистические статьи и т.д.) практически любой многокомпонентный термин может быть сокращен в целях экономии средств графического выражения. При этом в текстах содержится пометка с расшифровкой аббревиатуры при первом упоминании. Такое аббревиатуры фактически можно отнести к графическим сокращениям, так как их использование носит окказиональный характер, и даже со временем такие сокращения не становятся узнаваемыми в пределах дискурса, а в устной речи употребляется исключительно несокращенный вариант термина.
Таким образом, к окказиональным аббревиатурам мы относим буквенные и слоговые сокращения двух - и более - компонентных терминов, встречающиеся строго в письменных произведениях дискурса медиации, и характеризующиеся низким уровнем устойчивости и частоты воспроизведения. В рамках выборки, охватывающей аббревиацию в ТМ, обозначенные выше графические сокращения составляют 75.22%. Так, например, сокращения MD /Mediation Device, MS /Mediation Services, MF / Mediation Function, ME / Mediation Equipment, MC / Mediation Committee, CA. Compromise Agreement, AM. Administrative Matter DRB / Dispute Resolution Branch, MCD / minor civil dispute, EDR / Effective Dispute Resolution [7] не употребляются в устной речи, но встречаются в процессуальных документах. Такие аббревиатуры в рамках вопроса о систематизации терминологии не рассматриваются, так как данные сокращенные формы в силу окказиональности их употребления нерелевантны для определения критериев упорядочения терминологии [см. 2, 8].
Отметим, однако, что, несмотря на значительное количество окказиональной аббревиации в исследуемой системе, сам процесс образования сокращений в ТМ носит системный характер. Так, даже если решение о сокращении терминов не является следствием использования установленной в ТМ нормы, создание аббревиатуры во всех случаях происходит в рамках утвержденной в языке системы моделей. Данные паттерны используются как при окказиональном стяжении многокомпонентных конструкций, так и при образовании конвенциональных терминологических единиц, обретающих с развитием профессиональной сферы высокую степень узнаваемости и использующихся в качестве самостоятельных терминов.
Из выборки в 339 терминов только 84 сокращений представляют собой устойчивые формы, функционирующие как самостоятельные слова, характеризующиеся высокой частотностью воспроизведения (например, BATNA/Best Alternative to a Negotiated Agreement; EATNA/Estimated Alternative to a Negotiated Agreement; WATNA/The Worst Alternative To A Negotiated Agreement, ATNA/ alternative to a negotiated agreement, MATA/Mediation and Training Alternatives, MARS/Mediation Arbitration Resolution Services, GRIT/Gradual Reduction in Tension, ZOPA/Zone of Possible Agreement, MIAM/Mediation Information and Assessment Meetings, MEDALOA/Mediation And Last Offer Arbitration, PRD/Primary Dispute Resolution) [7].
Среди структурных моделей устойчивых аббревиатур количественно наиболее представлены инициальные аббревиатуры (84.05%), 35.71% которых составляют акронимы. Доля гибридов и усечений в ТМ незначительна (5.95%), а бэкронимы и рекурсивные аббревиатуры в рамках выборки обнаружены не были.
Фонетические особенности аббревиатур в ТМ отражены в классификации, в рамках которой выделяются 3 группы терминов:
1) Буквенные аббревиатуры, составленные из начальных букв соответствующих многокомпонентных терминов, читаются как совокупность алфавитных названий букв, входящих в состав данных терминов: DRB ['diː'ɑːr' biː] - Dispute Resolution Branch; MCD ['em'siː'di:] - Minor Civil Dispute; EDR [i:'di:'a:r] - Effective Dispute Resolution.
2) Буквенно-звуковые аббревиатуры, представленные в ТМ аббревиатурами-гибридами, произносятся как комплекс, в который частично входят и названия начальных букв, и названия начальных звуков слов исходного словосочетания: MEDALOA ['med 'eɪ'el'əu'eɪ] - Mediation and Last Offer Arbitration.
2) Акрофонетические аббревиатуры, образованные из начальных букв исходных терминов, читаются как слово: GRIT [grɪt] - Gradual Reduction in Tension; MIAM ['maɪəm] - Mediation Information and Assessment Meetings; BATNA ['bætnə] - Best Alternative to a Negotiated Agreement; med-arb ['med 'a:rb] - Mediation and arbitration. [7].
Следующая задача заключается в определении статуса 84 выделенных аббревиатур, характеризующихся высоким уровнем устойчивости.
Рис. 1A - Частотность использования пары "acronym/full-form term" в электронном мониторном текстовом корпусе языка медиации (MIAM/ Mediation Information and Assessment Meetings)
Рис. 1B - Частотность использования пары "acronym/full-form term" в электронном мониторном текстовом корпусе языка медиации (BATNA/ Best Alternative to a Negotiated Agreement)
Анализ частотности (см. метод исследования) использования полных форм терминов и устойчивых аббревиатур (пример, Рис. 1 А, 1 B) позволил сделать вывод о том, что в рамках составленных и проанализированных фрагментов устного и письменного дискурса медиации для 78-ти из 84-х терминологических пар "аббревиатура - развернутая форма" справедлива ситуация, когда сокращения, образованные путем аббревиации многокомпонентных терминов медиации, используются чаще, чем не усеченные формы этих терминов как в письменной, так и в устной медиации. Таким образом, в 92,86% случаев аббревиатуры используется чаще, чем полная форма этого же термина.
- Выводы
Динамика роста многокомпонентных терминов позволяет прогнозировать дальнейшее развитие аббревиации в ТМ. Относительно высокая степень устойчивости употребления исследуемых 84 терминов-аббревиаций в устных и письменных произведениях медиации позволяет нам сделать вывод о том, что данные сокращения имеют самостоятельный статус в исследуемой профессиональной сфере. Однако в силу того, что сегодня процедура ещё не получила глобального распространения, изучаемые аббревиатуры отличаются относительно высокой (но не абсолютной) степенью узнаваемости вне профессиональной сфер и поэтому нуждаются в расшифровке при первом упоминании в тексте или во время процедуры.
Процесс появления новых сокращений в медиации обусловлен экстралингвистическими факторами, исследовав которые, мы пришли к выводу о том, что именно базовые многокомпонентные термины имеют тенденцию к использованию в сокращенном виде. Наиболее часто буквенные сокращения многокомпонентных конструкций используются в письменных произведениях медиации, а в устной речи частотно использование акронимов, что обусловлено их фонетической формой, позволяющей употреблять данные терминологические единицы в качестве самостоятельных слов.
Перспективы исследования заключаются в возможности использования полученных данных для систематизации и гармонизации русскоязычной терминологии медиации, которая находится на этапе активного формирования и использует исходную англоязычную терминологию как основу для репрезентации понятийного аппарата медиации на русском языке. Гармонизация русскоязычной терминологии имеет большое значение, так как предполагает выработку однозначного подхода к переводу и использованию эквивалентных национальных терминов. Так, например, при переводе терминологии на русский язык необходимо придерживаться правил использования терминов, установленных в исходном языке. Согласно данным анализа, устойчивые аббревиатуры в медиации со временем переходят в статус самостоятельных слов, а развернутая форма соответствующего многокомпонентного термина используется только в дефинитивной роли. Перенесение данной тенденции в русскоязычную ТМ позволит обеспечить эффективное общение специалистов на международном уровне.
Список литературы / References
- Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. – М.: Воениздат, 1972. – 319 с.
- Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 160 с.
- Чернышенко А. Г. Границы терминосистемы медиации. Содержательные пересечения / А. Г. Чернышенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 11-3 (53). – С. 200 – 204.
- Чернышенко А. Г., Кобышева Е. И., Лату М. Н., Головченко И. Ф. Электронный мониторный текстовый корпус языка медиации / А. Г. Чернышенко, Е. И. Кобышева, М. Н. Лату, И. Ф. Головченко. – Пятигорск: Изд-во E-lit, 2015 (диск).
- Чернышенко А. Г. Систематизация терминологии медиации. Структурные и словообразовательные модели терминов / А. Г. Чернышенко // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 3 (19). – С. 72-–78.
- Moore C.W. The Mediation Process: Practical Strategies for Resolving Conflict / C. W. Moore. – San Francisco: Jossey-Bass, 2003. – 607 P.
- Peterson N. The Mediation Dictionary / N. Peterson. – Raleigh: Lulu, 2008. – 59 p.
- Rey A. Essays on Terminology / A. Rey. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1995. – 223 p.
Список литературы на английском языке / References in English
- Borisov V. V. Abbreviacija i akronimija. Voennye i nauchno-tehnicheskiesokrashhenija v inostrannyh jazykah [Abbreviation and acronyms. Military, scientific and technical shortenings in foreign languages] / V. V. Borisov. – M.: Voenizdat, 1972. – 319 P. [in Russian]
- Lotte D. S. Osnovy postroenija nauchno-tehnicheskoj terminologii [The Framework of building the scientific terminologies] / D.S. Lotte. - M.: Izd-vo AN SSSR, 1961. - 160 P. [in Russian]
- Chernyshenko A. G. Granicy terminosistemy mediacii. Soderzhatel'nye peresechenija [The boundaries of the mediation terminology. Key intersections] / A. G. Chernyshenko // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Issues of theory and practice]. – 2015. – № 11-3 (53). – P. 200 – 204. [in Russian]
- Chernyshenko A. G., Kobysheva E. I., Latu M. N., Golovchenko I. F. Jelektronnyj monitornyj tekstovyj korpus jazyka mediacii [Electronic monitor text corpus of the language of mediation] / A. G. Chernyshenko, E. I. Kobysheva, M. N. Latu, I. F. Golovchenko. – Pjatigorsk: Izd-vo E-lit, 2015 (disk). [in Russian, in English]
- Chernyshenko A. G. Sistematizacija terminologii mediacii. Strukturnye i slovoobrazovatel'nye modeli terminov [Systematization of the mediation terminology. Structural models of mediation terms] / A. G. Chernyshenko // Teorija jazyka i mezhkul'turnaja kommunikacija [Theory of the language and intercultural communication]. – 2015. – № 3 (19). – P. 72-–78. [in Russian]
- Moore C.W. The Mediation Process: Practical Strategies for Resolving Conflict / C. W. Moore. – San Francisco: Jossey-Bass, 2003. – 607 P.
- Peterson N. The Mediation Dictionary / N. Peterson. – Raleigh: Lulu, 2008. – 59 p.
- Rey A. Essays on Terminology / A. Rey. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1995. – 223 p.