МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ О ДУШЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.54.043
Выпуск: № 12 (54), 2016
Опубликована:
2016/12/19
PDF

Воронкина М.А.

Кандидат философских наук, Донской государственный технический университет

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ О ДУШЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В статье рассматривается лингвокультурологические проблемы перевода слов для передачи концепта души. Точная интерпретация таких слов не только вопрос перевода, но и научного исследования в таких сферах, как история, этнология, культурология и религиоведение. Автор исследует причины возможных ошибок в понимании концепта. Предмет рассмотрения составляют проблемы полисемии, синонимии и квазисинонимии, межкультурные различия в коннотациях и ошибки, вызванные эволюцией представлений о душе в пределах культуры.  Обсуждается выбор переводческих стратегий.

Ключевые слова: концепт, перевод, лингвокультурологический аспект перевода, картина мира, код культуры, ценностные ориентации.

Voronkina M.A.

PhD in Philosophy, Don State Technical University

CROSS-CULTURAL DIVERSITY IN CONCEPTIONS OF SOUL IN TERMS OF TRANSLATION

Abstract

The article looks into of the linguistic-cultural problems of translating words for the concept of soul. The precise interpretation of such words is not only the matter of translation, but also a scientific research in such fields as history, ethnology, cultural and religious studies. The author examines possible reasons for misconceptions. The point of issue is matters of polysemy, synonymy and quasi synonymy, cross-cultural divergences in connotations and mistakes resulted from the development of the conception within the culture. Light is thrown on the selection of strategies for translation.

Keywords: concept, translation, linguistic-cultural aspect of translation, worldview, culture code, value orientation.

Язык – своеобразный слепок культуры. Он конденсирует материальный и духовный опыт, отражает систему представлений о мире, воплощает традиции и ценности. Преломленное в тексте культурное своеобразие нередко являет большую сложность для переводчика, чем грамматические, стилистические и лексические особенности.

Квинтэссенцией неповторимого духовного опыта культуры, по-видимому, можно считать веру, религиозно-мифологические представления, то, что составляет в данной культуре сферу сакрального. Различия в пониманиях и трактовках схожих, на первый взгляд, понятий сильно разнятся и восходят к уникальным мифологическим воззрениям. Одним из ярких примеров подобных нередко трудноуловимых различий может служить распространенный во многих культурах концепт души.

Одной из сложностей перевода является то, что лексема для обозначения души, нередко характеризуется полисемией. Так, в русском языке, согласно толковому словарю В.И. Даля [1, C. 504], душа – «бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волей», «человек без плоти, бестелесный по смерти своей», «жизненное существо человека, воображаемое отдельно от тела и от его духа, и в этом смысле говорится, что у животных есть душа». Вместе с тем, упоминается «душа ревизская» (только мужского пола), «душевные и духовные качества человека, совесть, внутреннее чувство» и другие значения, а также даются многочисленные примеры узуса.

Кроме полисемии важной особенностью обозначения понятия является синонимия. Так, в русском очевидным синонимом является дух, согласно словарю Даля [1, C. 503], − «бестелесное существо; обитатель невещественного, а существенного мира, бесплотный житель недоступного нам духовного мира». При этом отмечается, что «относя это слово к человеку, иные разумеют душу его, иные же видят в душе только то, что дает жизнь плоти, а в духе высшую искру Божества, ум и волю и даже стремление к небесному».  Даль обращает внимание на такие примеры употребления, «как Добрый дух, ангел, дух света, чистый», «злой дух, дух тьмы», «Святой Дух», «Дух Божий» и пр. До известной степени, к синонимам относится и слово психика.

Подобную синонимию можно проследить на примере английского

soul – ‘душа’, ‘дух’, ‘воплощение’, ‘человек’, spirit – ‘дух’, ‘духовное начало’, ‘душа’, ‘моральная сила’, ‘характер’ и psyche – ‘душа’, ‘дух’.

Нетрудно заметить, что в обоих языках синонимия связана с совпадением основного денотата (бестелесной сущностью, пребывающей в теле либо вне его) и различием в подзначениях слова.

Вместе с тем, в ряде культурных традиций носителю христианского мировоззрения можно столкнуться с явлением квазисинонимии, когда различные языковые знаки, выражающие то, что в нашей культуре обозначается словом душа, соотносятся с совершенно разными, даже противопоставляемыми концептами. Таковы, например, атман (ātman) и брахман (brahman) в санскрите. Атман относится к собственному «я», в то время как брахман – ‘мировая душа’, ‘божественная субстанция’. Приведенный пример демонстрирует характерные для разных языков и культур несовпадения в членении действительности, национальное многообразие картины мира, культурного кода.

Другим показательным примером более сложного обозначения души служит древнеегипетская традиция. В текстах встречаются такие отдельно существующие ипостаси или аспекты души, как ба – собственно душа, душа-проявление, отвечающая за грехи человека на суде Осириса; ка – внешняя безгрешная душа-двойник, имеющая обличие хозяина и оберегающая его (у человека может быть несколько ка); эб – душа-сердце, заключающее в себе сознание человека, взвешиваемое с помощью пера богини истины Маат и представляющего в образе скарабея благоприятные показания на посмертном суде; душа-тень; рин – сакральное имя; воля; «светлый дух» и пр. А. Оппенхейм в своей работе «Древняя месопотамия. Портрет погибшей цивилизации» [2, P. 389] демонстрирует подобную сложную концепцию обозначения «множественных и внешних душ», характерную для месопотамской традиции.

Представляется, что упомянутые обозначения разновидностей душ следует трактовать как реалии-экзотизмы, то есть часть безэквивалентной лексики, обозначающей явления, которых нет в практике культуры языка перевода. По этой причине при переводе сакральных текстов древневосточных традиций, например, «Книги мертвых» [3, С. 82], на наш взгляд, совершенно обосновано используется транслитерация.

Важно отметить, что воплощенный в языке уникальный культурный код – это не только средство членения мира, его категоризации, структурирования, систематизации и упорядочения, но и оценивания. Межкультурные различия определяют существенные несовпадения коннотативных полей соотносимых концептов. Иначе говоря, аксиологическая нагрузка того или иного денотата культурно обусловлена и влияет на коннотации при обозначении соответствующего концепта. В статье «Перевод древнего культового текста (на материале ведийских памятников)» [4, С. 84] мы показывали неизбежность применения в таких случаях транслитерации. Кроме того, калька может ввести читателя в заблуждение относительно важных валентных, ассоциативных связей, принятых в культуре и языке оригинала.

Вместе с тем, в ряде случаев концепт души бывает выражен не эксплицитно, а контекстуально, как бы «размыт» в представляющем его тексте, рассчитанном на посвященную аудиторию, разделяющую его ценности и отношения. Такие прагмалингвистические особенности текста представляют особо сложную переводческую задачу. Примером может служит упомянутый концепт атмана, в связи с концепцией освобождения (мокши), предполагающей выход индивидуальной души из непрерывной цепи перерождений (сансары), которая ассоциируется с негативно окрашенным страданием. Характерной метафорой спасения является образ переправы через океан сансары. Сравните отрывок из Панчатантры (перевод наш):

asāras ayaṁ saṁsarah̩| giri-nadivega upamaṁ yauvanam|

tn̩a-agni-samaṁ jīvitavyam | abhrac-chāyā-sadr̩śa bhogāh̩|

svapna-sadr̩śah̩ putra-mitra-bhr̩tya-kalatra-varga-saṅbandhah̩| etan mayā jñataṅ samyak| tat kiṁ kurvato me saṁsara samudra uttaran̩am̩ bhavis̩yati||

Ничтожен этот мир. C горным потоком сравнима юность.

Горению травы подобна жизнь. На тень облака похожи удовольствия.

Похожи на сон отношения с сыном, другом, слугой и женой. Все это мной правильно познано. Что же мне делать, чтобы переправиться через океан [бытия]-сансары?

Сравните распространенные в христианстве молитвы во спасение, сохранение души, ценность страдания как очищения и преображения.

Наиболее естественным выходом с точки зрения перевода представляется адаптация, освоение в перспективе культурой языка перевода реалий и всей связанной с ним совокупностью валентных связей, фрейм-структур. Действительно, уровень освоения в современном русском таких слов, как сансара и атман настолько высок, что они перестают восприниматься как иноязычные.

В связи с тем, что концепция души заметно эволюционирует, важно отметить непреложное требование компетенции переводчика относительно культуры и истории языка оригинала. Представления о душе уточнялись, совершенствовались, а подчас и менялись на диаметрально противоположные. Особую актуальность это приобретает при переводе текстов древних культур, где представления и ценностные ориентации не очевидны для современного мировоззрения. Имея дело с такими текстами, переводчик превращается в исследователя. Риск переводческой ошибки становится особенно велик. В статье «Коммуникативное взаимодействие в архаическом ритуале жертвоприношения (на языковом материале «Яджурведы»)» [5, C. 360] мы приводили пример подобной неверной интерпретации, когда слово брахман в тексте «Яджурведы» был ошибочно истолковано в значении ‘мировая душа’, ‘абсолюта’, концепция которого сложилась лишь в эпоху упанишад.

Итак, представленное исследование подчеркивает необходимость продуманного выбора переводческой стратегии в отношении обозначения концепта души. Это требование приобретает особую актуальность при переводе текстов, воплощающих религиозно-мифологический дискурс традиции, сильно отличающейся от культуры языка перевода. Представляется, что в большинстве случаев наиболее удачным приемом оказывается транслитерация, которая не только точнее кальки, но и способствует освоению инокультурных реалий. Вместе с тем, представляется, что обозначенный класс текстов предполагает не только перевод, но сопутствующее ему всестороннее исследование.

Список литературы / References

  1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – М. : Издательство «Русский язык», 1981. – Т. 1. – 699 с.
  2. Oppenheim A. L. Ancient Mesopotamia: portrait of a dead civilization / A. L. Oppenheim. – Chicago-London : University of Chicago Press, 1964.[2nd ed., 1977]. – 445 p.
  3. Древнеегипетская книга мертвых. Слово устремленного к Свету / перевод, предисловие и комментарии А. К. Шапошникова. – М. : Издательство «Эксмо», 2008. – 432 с.
  4. Воронкина М. А. Перевод древнего культового текста (на материале ведийских памятников) / М. А. Воронкина // Научное обозрение: гуманитарные исследования. – 2015. – № 6. – С. 83-89.
  5. Воронкина М. А. Коммуникативное взаимодействие в архаическом ритуале жертвоприношения (на языковом материале «Яджурведы») / М. А. Воронкина // Ритуал в языке и коммуникации. – 2013. – М. : Издательство РГГУ. – С. 361-376.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Dal V. I. Tolkovyy slovar jivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Live Great Russian Language] / V. I. Dal. – М. : Izdatelstvo «Russkiy yazyk», 1981. – V. 1. – 699 p. [in Russian]
  2. Oppenheim A. L. Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization / A. L.  – Chicago-London : University of Chicago Press, 1964.  [2nd ed., 1977] – 445 p. [in English]
  3. Drevneegipetskaya kniga myortvyh. Slovo ustremlyonnogo k Svetu [The Ancient Egyptian Book of the Dead. The Book of Going Forth by Day] / translation, introduction and commentaries by А. К. Shaposhnikov. – М. : Izdatelstvo «Exmo», 2008. – 432 p. [in Russian]
  4. Voronkina M. A. Perevod drevnego kyltovogo teksta (na materiale vediyskih pamyatnikov) [Translation of an Ancient Religious Text (Based on the Material of Vedic Literature)] / M. A. Voronkina // Nauchnoye obozreniye: gumanitarnyye issledovaniya [Science Review: Humanities Research]. – 2015. – № 6. – P. 83-89. [in Russian]
  5. Voronkina M. A. Kommunikativnoye vzaimodeistviye v arhaicheskom rituale jertvoprinosheniya (na yazykovom materiale «Yajurvedy») [Communicative Interaction in Archaic Rite of Sacrificial Offering (on the Linguistic Material of the “Yajurveda”)] / A. Voronkina // Ritual v yazyke I kommunikatsii [Ritual in Language And Communication]. – 2013. – М. : Izdatelstvo RSHU. – P. 361-376. [in Russian]