ЛЕКСИКА М.-А. ЧУКУРИ В СТАТИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
Саитбатталов И.Р.1, Гречачин В.А.2
1ORCID: 0000-0002-5948-4666, Кандидат филологических наук, Башкирский государственный университет, 2ORCID: 0000-0002-1595-0995, Аспирант, Башкирский государственный университет
Работа выполнена при поддержке Совета по грантам Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских учёных – кандидатов наук (проект МК-6537.2015.6 «Язык Мухаммада-Али Чукури и башкирская культура в XIX веке»)
ЛЕКСИКА М.-А. ЧУКУРИ В СТАТИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
Аннотация
Статья посвящена статистическому исследованию лексики старотюркского языка Башкортостана на предмет её этимологии, распределения по частям речи и частоты встречаемости в текстах. В качестве материала для исследования использован корпус поэтических и прозаических текстов башкирского поэта-суфия Мухаммада-Али Чукури (1826-1889). Статистические результаты интерпретированы в связи с языковой ситуацией, характерной для времени создания текстов, и особенностями индивидуального стиля и поэтической техники автора.
Ключевые слова: башкирский язык, старотюркский язык, башкирская литература, суфийская литература, лексика, заимствования, лингвистическая статистика.
Saitbattalov I.R.1, Grechachin V.A.2
1ORCID: 0000-0002-5948-4666, PhD in Philology, Bashkir State University, 2ORCID: 0000-0002-1595-0995, Postgraduate student, Bashkir State University
THE VOCABULARY OF M.-A. CHUQURI IN STATISTICAL COVERAGE
Abstract
This article is dedicated to the statistical research on the vocabulary of the Old Turkic language of Bashkortostan region on the subject of its etymology, part of speech distribution and the frequency of being presented in texts. The empiric material for the research was the corpus of poetic and prosaic texts written by Mukhammad-Ali Chuquri, Bashkir Sufi poet (1826-1889). The statistic results are interpreted in connection with the extra linguistic factors influenced the poet’s vocabulary and with the features of the individual style and poetic technic of the poet.
Keywords: Bashkir language, Old Turkic language, Bashkir poetry, Sufi poetry, vocabulary, loanwords, linguistic statistics.Вплоть до двадцатых годов ХХ века башкиры, как и многие другие тюркские народы, жили в условиях диглоссии: в сфере «обыденного» повседневного общения и фольклора употреблялся живой народно-разговорный язык, представленный тремя диалектами и пятнадцатью говорами, а в сфере «высокого» употреблялся традиционный письменный язык тюрки (тюрки Урало-Поволжья, старотюркский язык). Этот идиом сформировался ещё в средние века на территории Центральной Азии на основе карлукско-уйгурских диалектов и, подвергаясь некоторыми изменениям и влиянию со стороны живых местных языков, сохранял свои основные черты: наддиалектный характер, одновременное наличие карлукских, огузских и кыпчакских черт в фонетике и морфологии, плотную насыщенность арабскими и персидскими заимствованиями [2, с. 27-27].
Предметом настоящей статьи является статистический анализ употребления лексики разного происхождения в старотюркских текстах второй половины XIX века, созданных в Башкортостане. В качестве материала использован корпус стихотворных и прозаических текстов башкирского [4, с. 495] поэта, просветителя, религиозного деятеля М.‑А. Чукури (1826-1889). Задачей настоящего исследования явилось конкретное статистическое рассмотрение языковой ткани произведений поэта.
Объём рассмотренного текстового корпуса невелик – 2445 словоформ, соответствующих 1650 корневым морфемам, однако жанровое и стилевое разнообразие составляющих его текстов, среди которых есть одна поэма, один панегирик и пять заметок в прозе, позволяют сделать достаточно определённые выводы относительно всего его письменного наследия на старотюркском языке.
Все словоформы, представленные в проанализированных текстах М.‑А. Чукури, могут быть разделены на пять категорий с точки зрения их происхождения: 1) исконные – к этой группе отнесены как общетюркские, так и собственно башкирские лексемы; 2) османские – лексемы, проникшие в анализируемые тексты через османский литературный язык; 3) персидские – заимствования из языка фарси, 4) арабские – заимствования из классического арабского языка; 5) русские – заимствования, проникшие в язык М.‑А. Чукури через русский язык. К второй и пятой категориям нами отнесены слова разного (греческого, латинского, собственно славянского и османского) происхождения, а названия для категорий выбраны по языку, выступившему посредником для заимствования.
С точки зрения частеречной принадлежности, в рассмотренных текстах присутствуют имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, глаголы, модальные слова, частицы, союзы, послелоги и междометия, выделяемые в современном башкирском языке [3, с. 96-100], а также предлоги, для тюркских языков не характерные. Распределение словоформ по происхождению и частеречное принадлежности представлено в таблице 1.
Таблица 1 – Происхождение и частеречная принадлежность словоформ в текстах М.‑А. Чукури
Араб. | Искон. | Осман. | Перс. | Рус. | Общий итог | |
ADJ | 3 | 31 | 2 | 1 | 37 | |
ADV | 11 | 18 | 2 | 11 | 42 | |
CONJ | 3 | 2 | 17 | 22 | ||
INTJ | 1 | 3 | 1 | 5 | ||
MODAL | 11 | 11 | ||||
NUM | 37 | 2 | 39 | |||
PART | 5 | 2 | 2 | 9 | ||
POST | 4 | 9 | 3 | 16 | ||
PREP | 2 | 2 | ||||
S | 1222 | 313 | 6 | 121 | 12 | 1674 |
SPRON | 3 | 97 | 13 | 113 | ||
V | 1 | 471 | 2 | 474 | ||
Общий итог | 1253 | 995 | 8 | 176 | 13 | 2445 |
Общий итог (%) | 51,25 | 40,7 | 0,32 | 7,2 | 0,53 | 100 |
В распределении словоформ по частям речи и происхождению наблюдается целый ряд заметных диспропорций. Это касается, прежде всего, служебных частей речи. Так оба обнаруженных в текстах предлога: ба ‘c, вместе с’, та ‘до, по’ – являются персидскими заимствованиями, из двадцати двух союзов 17 также представлены фарсизмами. Данные факты объясняются отсутствием предлогов и малочисленностью союзов в тюркских языках, в частности, в башкирском [3, с. 97].
Среди частиц, «придающих отдельным словам, словоформам, словосочетаниям и предложениям дополнительные оттенки» [3, с. 328], превалируют арабизмы, что обусловлено широким развитием и употребительностью этой части речи в арабском языке и немногочисленностью частиц в башкирском.
Все модальные слова, выражающие «отношение говорящего лица к той связи, которая устанавливается им между содержанием высказывания и действительностью» [3, с. 330], представлены исконной лексикой. Тюркская лексика преобладает и среди послелогов и междометий. Среди местоимений заимствования представлены вопросительными и определительными словоформами.
Из знаменательных частей речи наименее затронуты заимствованиями числительные, среди которых присутствуют лишь два фарсизма: һафт ‘семь’, чеһәл ‘сорок’. Их употребление обусловлено исключительно стилистическими задачами, стоявшими перед автором. Среди глаголов выявлены две персидские словоформы: базуб ‘открыв’, сырхады ‘заболела’, и одна арабская: шөғүлләндүк ‘мы занимались’. Относительно однородны в этимологическом плане прилагательные (3 арабизма, 2 фарсизма, 1 русизм против 31 исконного слова) и наречия (по 11 арабизмов и фарсизмов, 2 османизма и 18 исконных слов).
Наиболее разнообразны по происхождению имена существительные, встречающиеся в текстах М.‑А. Чукури. Только в этой части речи встречаются словоформы из всех пяти этимологических групп. При этом среди имён существительных резко преобладают арабизмы, составляющие 72,99 % всей лексики данной группы (1222 словоформы). По этому параметру они оставляют далеко позади исконную (18,69 %, 313 словоформ) и персидскую (7,22 %, 121 словоформа) лексику.
Такая активность лексики арабского происхождения в текстах М.-А. Чукури обусловлена рядом причин объективного и субъективного характера. К первым относится высокий статус арабского языка в Pax Islamica как языка священного писания и последнего из мусульманских пророков, а также особенности языковой компетенции, формировавшейся при обучении чтению и письму в традиционных (старометодных) медресе, в которых образовательный процесс был нацелен на усвоение арабского языка при полном пренебрежении родным [6]. Кроме того, заимствованию подвергались прежде всего имена (существительные) и отглагольные имена (масдары) арабского языка, глагольная лексика оставалась для них непроницаемой [1, с. 53-54].
К причинам субъективного характера, вызвавшим плотное насыщение текстов М.‑А. Чукури арабскими заимствованиями, в первую очередь, может быть отнесена тематика его произведений, посвящённых разным сторонам мусульманского вероучения и религиозной практики, суфийским способам нравственного самосовершенствования, благочестивым размышлениям. Подобное содержание требовало широкого использования терминов арабского происхождения [5]. Перед автором стояла также стилистическая задача – выразить высокое содержание адекватными языковыми средствами, настроить аудиторию на восприятие божественных истин, что также требовало употребления иной, необыденной лексики. Поэтическая техника М.‑А. Чукури, творившего в традиционных жанрах (маснави, кыт’а, газель) также требовала употребления арабских слов для создания точных рифм [5].
Следует отметить, что большое количество словоформ арабского происхождения не означает их высокой частотности: значительное число арабизмов представлены в рассмотренных текстах единичными употреблениями. Десять наиболее частотных словоформ представлены в таблице 2. При её составлении нами были отсеяны словоформы, многократно повторяющиеся в традиционных для восточной поэзии рефренах – бейтах тарджи’ и редифах.
Таблица 2 - Десять наиболее частотных словоформ в произведениях М.-А. Чукури
№ | Словоформа | Количество употреблений | Происхождение | Часть речи | Перевод |
1. | вә | 107 | арабское | CONJ | и |
2. | һәм | 87 | персидское | CONJ | и |
3. | бу | 73 | исконное | SPRON | этот |
4. | күб | 65 | исконное | ADV | много |
5. | илә | 55 | исконное | POST | с |
6. | ул | 54 | исконное | SPRON | он, тот |
7. | бер | 43 | исконное | SPRON / NUM | один |
8. | дәхи | 42 | исконное | ADV | ещё |
9. | улды | 37 | исконное | V | стал, был |
10. | уҡулды | 36 | исконное | V | был прочитан |
Таким образом, статистическое рассмотрение языка М.‑А. Чукури, с одной стороны, подтверждает тезис о высоком проценте арабских заимствований в его лексике, с другой – демонстрирует неравномерность распределения заимствований по частям речи и отсутствие прямой корреляции между их общим числом и частотностью. Высокая активность заимствований среди служебных частей речи обусловлена особенностями грамматического строя тюркских языков, а многочисленность лексем арабского происхождения – объективными экстралингвистическими факторами и особенностями индивидуального стиля поэта.
Список литературы / References
- Бахтиярова А.Н., Саитбатталов И.Р., Фаткуллина Ф.Г. Функционирование арабских заимствований в русском и башкирском языках / А.Н. Бахтиярова, И.Р. Саитбатталов, Ф.Г. Фаткуллина. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. – 92 с.
- Галяутдинов И.Г. Два века башкирского литературного языка / И.Г. Галяутдинов. – Уфа: Гилем, 2000. – 448 с.
- Грамматика современного башкирского литературного языка. / Отв. ред. А.А. Юлдашев. – М.: «Наука», 1981. – 496 с.
- Кемпер, М. Суфии и учёные в Татарстане и Башкортостанe. Исламский дискурс под русским господством / пер. с немецкого И. Гилязов. – Казань: Российский исламский университет, 2008. – 675 с.
- Саитбатталов, И.Р. Особенности языка и стиля стихотворения «Манз̣умат ‘Алӣ ибн С̣а̄лих аль-Чӯк̣урӣ аль-Xаджж фӣ мадх кита̄б «На̄з̣урат аль-Хакк» ва мус̣анифа̄ ‘ала̄-а-ат̣ла̄к» М.-ʻА. Чӯк̣урӣ [Электронный ресурс] // Международный научно-практический журнал «Теория и практика современной науки». № 5(5) (Ноябрь, 2015). – URL: http://modern-j.ru/osnovnoy_razdel_sovremennaya_nauka_teoriya_i_praktika_5_5_2015/ (Дата обращения: 30.11.2015).
- Саитбатталов, И.Р., Фаткуллина, Ф.Г. К вопросу об эстетической роли арабских заимствований в произведениях М.-ʻА. Чӯк̣урӣ [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1; URL: http://www.science-education.ru/121-19104 (дата обращения: 18.10.2015).
Список литературы на английском языке / References in English
- Bakhtiyarova A.N., Fatkullina F.G., Saitbattalov I.R. Funktsinirovanie arabskikh zaimstvovaniy v russkom i bashkirskom yazykakh [The functioning of Arabic loanwords in Russian and Bashkir languages] / A.N. Bakhtiyarova, F.G. Fatkullina, I.R. Saitbattalov. – Ufa: RIC BashGU, 2014. – 92 p. [In Russian]
- Galyautdinov I.G. Dva veka bashkirskogo literaturnogo yazyka [Two centuries of Bashkir literary language] / I.G. Galyautdinov. – Ufa: Gilem, 2000. – 448 p. [In Russian]
- Grammatica sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [The grammar of contemporary Bashkir literary language] / ed. A.A. Yuldashev. – Moscow, 1981. – 496 p. [In Russian]
- Kemper M. Sufii i uchenye v Tatarstane i Bashkortostane. Islamskiy diskurs pod russkim gospodstvom / M. Kemper [The sufies and alims in Tatarstan and Bashkortostan. Islamic discourse under the Russian rule] / per. s nem. I. Gilyazov [translated from German by Iskander A. Gilyazov]. – Kazan: Rossiyskiy islamskiy universitet, 2008. – 675 p. [In Russian]
- Saitbattalov I.R. Osobennosti yazyka i stilya stikhotvoriniya “Mandhumat ‘Ali ibn Salikh al-Chuquri al-Khajj fi madkh kitab “Nadhurat al-Khaqq” wa musanifa ‘ala-l-atlaq” M.-A. Chuquri / I.R. Saitbattalov [The features of the language and style of the poem “Mandhumat ‘Ali ibn Salikh al-Chuquri al-Khajj fi madkh kitab “Nadhurat al-Khaqq” wa musanifa ‘ala-l-atlaq” by M.-A. Chuquri] [Electronic resourse] // Mezhdunarodnyy nauchno-prakticheskiy zhurnal “Teoriya i praktika sovremennoy nauki” [International scientific-practical journal “The theory and practice of modern science”]. – 2015. N 5 (5). – URL: http://modern-j.ru/osnovnoy_razdel_sovremennaya_nauka_teoriya_i_praktika_5_5_2015/ (accessed: 20.10.2016) [In Russian]
- Saitbattalov I.R., Fatkullina F.G. K voprosu ob esteticheskoy roli arabskikh zaimstvovaniy v proizvedeniyakh M. A. Chuquri [Electronic resourse] / F.G. Fatkullina, I.R. Saitbattalov [The aesthetic role of arabic borrowings in the works of M. A. Chuquri] // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya [Up to date problems of science and education]. – 2015. – N 1(1). – URL: http://www.science-education.ru/121-19104. (accessed: 19.10.2016). [In Russian]