ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПОЯВЛЕНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Поталуй В.В.1, Ширшикова Е.А.2
1Кандидат филологических наук, 2Кандидат филологических наук, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия им. профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПОЯВЛЕНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация
В статье приведены различные подходы к термину «неологизм», стадии появления и закрепления неологизмов в языке. Приведены различные определения неологизмов, способы их образования. Также рассмотрены факторы, которые оказывают наибольшее влияние на возникновение новых терминов и обновление лексикона в военной сфере. Внимание уделяется взаимному проникновению специализированной лексики в гражданскую сферу и наоборот. Анализ позволяет установить тенденции номинативных процессов, выявить наиболее продуктивные способы создания неологизмов.
Ключевые слова: неологизм, военная сфера, терминология, продуктивность языка.Potaluy V.V.1, Shirshikova E.A.2
1PhD in Philology, 2PhD in Philology, Air Force Academy (Voronezh)
FACTORS INFLUENCING NEOLOGISMS CREATION IN THE MILITARY ENGLISH LANGUAGE
Abstract
The article considers the different approaches to the term «neologism» and stages of the appearance and consolidation of neologisms in the language. Various definitions of neologisms and types of their formation are outlined. The factors that have the greatest impact on the emergence of new terms and updated lexicon in the military sphere are examined. Attention is paid to the interpenetration of the specialized vocabulary in the civilian sector and vice versa. The analysis allows to set the trends of nominative processes, identify the most productive ways of creating neologisms.
Keywords: neologism, military sphere, terminology, language productivity.В последние десятилетия неологизмы стали все чаще появляться в военном лексиконе. Это явилось результатом появления и внедрения новых технологий, техники, что повлекло за собой необходимость их определения и описания, а также перевода на другие языки мира.
В данной статье мы рассмотрим различные определения термина «неологизм», а также факторы, влияющие на появление новой лексики.
Еще в 1975 году французский лингвист Ален Рей предположил, что «… неологизмы будут восприниматься как слова, вошедшие в язык или в определенную профессиональную сферу» [12].
В настоящее время принято считать, что неологизм – это слово, которое выражает новое понятие либо посредством создания новой единицы словаря, либо придавая новое значение уже существующим лексемам [5, 9].
Появление неологизмов проходит три стадии: создание, апробация и закрепление [11]. Сначала неустойчивый неологизм является новообразованным и употребляется только ограниченной аудиторией, М.Н. Эпштейн называет такой неологизм «протологизмом» (protologism, от греч. protos, первый, начальный +logos, слово). Протологизм – «новое слово, предложенное его автором для введения в язык, но еще не нашедшее применения у других авторов, не закрепившееся в качестве неологизма» [6]. Затем употребление слова распространяется, но не находит еще широкого применения. В конечном итоге, неологизм становится «стабильным», опознаваемым, получает общее признание. Свидетельством стабильности неологизма является его появление в глоссариях и словарях. Однако и эта стадия может быть не последней, в связи с чем предлагается шкала «неологичности» в зависимости от принятия неологизма в обществе и его долговременности [13].
Ниска вводит понятие «переводческой креативности» и заявляет, что «неологизмы являются признаком креативности, новым продуктом, появляющимся от уникальности отдельной личности, с одной стороны, и материального окружения, событий, людей или обстоятельств, с другой» [10].
Такая креативность особенно заметна в сфере вычислительной техники, где создатели неологизмов “не слишком озабочены соблюдением правил словообразования” [7]. Однако некоторые авторы предпочитают корректность креативности [15]. Хотя Бауэр (Bauer) признает, что “и производительность, и креативность способствуют появлению большого количества неологизмов” [4], он предпочитает первый способ, поскольку непредсказуемая природа второго не может привести к устойчивости в употреблении. Другими словами, создание неологизмов – процесс, подчиняющийся строгим правилам.
Корпус технической лексики содержит большое количество продуктивных, или “мотивированных”, терминов, содержащих морфемы, указывающие на детонат (означающее). Это указание осуществляется посредством этимологии или значения морфем. Например, слово leukemia [греч. leukos белый + -aimia кровь] демонстрирует подобную мотивацию при создании неологизмов.
Неологизмы часто возникают в средствах массовой информации, рекламной и технической сферах [3, 9, 11], являясь “ответом на возникающую необходимость” [9, 11]; например, необходимость создать уже лексикализованный неологизм PC (Personal Computer) появился только после того, как компьютер как товар стал доступен рядовому потребителю.
Сильвиа [15] выделяет “морфологические неологизмы”, образованные путем деривации, образования сложных слов, смешивания (blending), акронимии (аббревиации), заимствования; и “семантические неологизмы”, образованные при помощи расширения значения термина (expansion), путем добавления нового значения (например, переход от конкретного значения к абстрактному или наоборот), метафоры, грамматической конверсии, заимствования из другой сферы.
Рассмотрим факторы, влияющие на возникновение и закрепление новых слов в военном лексиконе.
Исследователи выделяют следующие факторы: соперничество и социальная сплоченность, новейшие технологии и лингвистическая экономия, включение идеологической составляющей [16]. Рассмотрим каждый из них немного подробнее.
- Соперничество и социальная сплоченность.
При рассмотрении этих факторов исследователь Томас Мюррей (Thomas E. Murray) приводит примеры летчиков ВМС и пехоты [8].
Мюррей изучал непосредственное влияние основных тенденций развития словообразования в английском языке на специализированную терминологию летчиков ВМС США. Очевидно, что военные летчики имеют свой собственный специализированный словарь. Однако Мюррей замечает, что этот лексикон «имеет лишь небольшое сходство с профессиональной фразеологией, существовавшей ранее, а также с современным лексиконом летчиков ВВС США» [8]. Исследователь также отмечает, что принимая во внимание традиционное соперничество между ВМС и ВВС, кажется немного странным, что их представители не имеют общего лексикона. Учитывая то, что они могут выполнять одинаковые типы летных маневров, использовать одинаковый тип техники и иметь общую цель, в действительности их намеренный отказ от тесных связей с представителями других видов вооруженных сил значительно усилил расхождение используемого лексикона [8].
Соперничество между родами войск не является новым. Исследователь Вейн Силкет поясняет, что «хотя точные причины первого употребления слова infant (младенец) для описания пеших солдат не ясны, термин, вероятно, впервые был употреблен представителями кавалерийских войск, которые употребляли его в качестве оскорбления» [14]. Это восходит к ассоциации, что пешие войска передвигались медленно и не могли брать с собой припасы, а кавалерия (которую составляли знать, рыцари и аристократия) могла быстро передвигаться и перевозить грузы. Как следствие, кавалерия «приравнивалась к взрослому человеку, а пеший солдат - к младенцу» [14].
Таким образом, разделение вооруженных сил на разные виды, а также долгосрочное намеренное соперничество между ними, в действительности способствуют продуктивности военного языка. Более того, создание специализированного военного словаря, включая сленг, определяет его пользователей как членов обособленной группы, таким образом создавая или усиливая психологическое и социальное единство среди членов группы. Общий язык создает социальное единство.
- Новейшие технологии и лингвистическая экономия.
Другие факторы также влияют на развитие специальной военной терминологии. Из-за появления новых технологий новые термины быстро создаются, вместо того, чтобы заимствовать старую терминологию [8]. Неологизмы появляются «чтобы достичь лингвистической экономии, т.е. сократить сложные наименования предметов или действий до одного слова или фразы» [8]. Например, мы можем наблюдать преимущества употребления термина backseater вместо «офицер, занимающийся радиолокационным перехватом», или huffer cart вместо «небольшая машина, задувающая воздух в двигатель истребителя для того, чтобы он завелся».
- Включение идеологической составляющей.
Исследования показали, что использование военной терминологии с целью завуалировать насилие или опасность действительно существенно меняет восприятие информации. Например, «опрос, проведенный газетой “Times Mirror”, показал, что использование эвфемизма ‘collateral damage’ (‘сопутствующий ущерб’) вместо выражения ‘civilian casualties’(‘жертвы среди мирного населения’) неожиданно смягчило отношение общественности к жертвам среди мирного населения Ирака: только 21% опрошенных выразили ‘глубокую озабоченность’ в связи с количеством ‘сопутствующего ущерба’ в ходе военных действий, тогда как 49% респондентов были ‘глубоко озабочены’ при упоминании ‘количества жертв среди мирного населения и другого непреднамеренного ущерба’ в Ираке» [8]. Результатом подобных исследований стали заявления о том, что «цель и функция военной цензуры и контролирования информации о войне в Персидском Заливе … заключалась в восстановлении допустимости обществом самого факта ведения боевых действий, которая была поколеблена из-за существования ядерной угрозы во времена холодной войны, а также из-за неспособности военными и политиками контролировать ситуацию во времена войны во Вьетнаме» [8].
Существует много примеров использования эвфемизмов времен войны в Персидском Заливе для маскировки насилия:
assertive disarmament (“настойчивое разоружение”) – war (война (ироничное));
assets (активы, средства) – weapons (вооружение);
clean bombing (“чистое бомбометание”) – bombing with pinpoint accuracy (бомбометание с высокой точностью);
coercive potential (“потенциал принуждения”) – military power (военная мощь);
soften up, soften (“смягчать”) – bomb in preparation for a ground engagement (применять артиллерийский огонь в качестве подготовки к наземной операции);
techno-war (“техновойна”) – war fought with advanced technology (военные действия с применением современных технологий);
technomilitary (“техновоенный”) – pertaining to the military use of advanced technology (с использованием современных технологий в военных целях);
runaway denial device (средство воспрещения использования (противником) аэродромов) – bomb that scatters clusters of cratering bombs over a wide area to destroy air base runaways (бомбардировка с разбрасыванием кассетных бетонобойных бомб с целью уничтожения взлетно-посадочных полос аэродромов) [2];
boys of Baghdad; Baghdad Boys (“ребята из Багдада”) – CNN reporters in Iraq (репортеры CNN в Ираке);
brilliant weapon (“идеальное оружие”) – advanced form of a smart weapon (современные виды интеллектуального оружия);
discriminate deterrence (“выборочное сдерживание, избирательное устрашение”) – pinpoint bombing (высокоточное бомбометание);
fire and forget (“выстрелил и забыл”) – automatically guided missile (самонаводящаяся ракета);
cleansed (“зачищенный”) – cleared (of enemy troops) (очищенный от сил противника);
collateral damage (“сопутствующий ущерб”) – civilian casualties and damage incidental to the bombing of military targets; any incidental, undesirable consequence (жертвы среди мирного населения и другой непреднамеренный ущерб в результате бомбардировки военных целей) [1].
Таким образом, можно сделать вывод, что военная терминология в английском языке очень “гибкая”, то есть подвержена постоянным изменениям под влиянием различных факторов. Не только различные специализированные сферы имеют свой обособленный лексикон, но и военная терминология внедряется в гражданскую сферу, и сама подвержена влиянию гражданской сферы.
Список литературы / References
- Algeo, J. Where Do All the New Words Come From? / J. Algeo // American Speech. – 1980. – 55. – No. 4. – pp. 264-277.
- Algeo, J. Among the New Words / J. Algeo, A. Algeo // American Speech. – – Vol. 66. – No. 4. – pp. 444-448.
- Allen, J. Book review of ‘Picone, Michael D. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. (Lingvisticae Investigationes: Supplementa Vol. 18.) Amsterdam: John Benjamins.’ / J. Allen // Journal of French Language Studies – Cambridge University Press, 2001. – pp.259-300.
- Bauer, L. English Word-formation. – Cambridge University Press, 1983 – 311 p.
- Collins Cobuild English Dictionary (new edition). – The University of Birmingham, Harper Collins Publishers, 1995. – 1692 p.
- Epstein, M. Protologism (in wiki-based Open Content Dictionary). – Available from: http://en.wiktionary.org/wiki/protologism
- Jacqueline, L. Kam-Mei. A study of semi-technical vocabulary in computer science texts, with special reference to ESP teaching and lexicography. – Available from: http://hdl.handle.net/1783.1/1056
- Murray, T. The Language of Naval Fighter Pilots / T. Murray // American Speech. – – Vol. 61. – No. 2. – pp. 121-129.
- Newmark, P.A Text book of translation / P.A. Newmark. – Prentice Hall International Ltd, 1988 – 311 p.
- Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms / H. Niska // Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University. – Available from: http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm
- Parianou, A. Special terms: conditions and requirements for their creation and development / A. Parianou, P. Kelandrias // International Conference Translating in the 21st century: Trends and Prospects. – Aristoteleio University of Thessaloniki, Faculty of Arts, 27-29 September 2002. – pp. 214-228.
- Ray, A. Essays on Terminology / A. Ray. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 223 p.
- Sablayrolles, J.F. Fondements théoriques des difficultés pratiques du traitement des néologismes / J.F. Sablayrolles. – Available from: http://perso.wanadoo.fr/rfla/Site%20Web%20RFLA_A/Abs_02_1_Sablayrolles.htm
- Silkett, W. Words of War / W. Silkett // Military Affairs. – – Vol. 49. – No.1. – pp. 13-16.
- Silvia, P. Handbook of Terminology / P. S – Terminology and standardization Directorate. Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada, 2001. – 172 p.
- Wilson A. Military Terminology and the English Language / A. Wilson. – Available from: http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-WilsonAdele.htm