Фразеологизмы с гастрономическим компонентом во французском и английском языках

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2025.162.21
Выпуск: № 12 (162), 2025
Предложена:
13.10.2025
Принята:
27.11.2025
Опубликована:
17.12.2025
90
1
XML
PDF

Аннотация

Данная статья посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц во французском и английском языках. В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы с гастрономическим компонентом. В ходе исследования на основании отобранного методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей материала было выделено 8 групп фразеологизмов с гастрономическим компонентом:

1) мясные и рыбные продукты;

2) приготовленные блюда;

3) хлеб и мучные изделия;

4) напитки и жидкости;

5) овощи;

6) фрукты;

7) приправы;

8) другие компоненты.

В результате проведенного анализа было выявлено, что компонентный и количественный состав гастрономических фразеологизмов в рассматриваемых языков довольно схож, однако одни и те же компоненты используются для обозначения разных по смыслу понятий и явлений, что, несомненно, является подтверждением того факта, что данные фразеологические выражения характеризуются национальной самобытностью, а их анализ позволяет получить ценные сведения для понимания языковой картины мира носителей соответствующих языков.

1. Введение

Гастрономия играет важную роль в культуре любого народа и находит яркое отражение в языке. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом представляют собой особый интерес, поскольку «ежедневное употребление и приготовление пищи обуславливает тенденцию ценностного осмысления мира через гастрономию, которая, будучи частью национально-культурного опыта, преломляется в языке, порождая фразеологизмы, типичные для каждой конкретной лингвокультуры, что обусловлено различным отношением к тем или иным продуктам питания»

.

Гастрономические фразеологизмы характеризуются национальной спецификой, а их анализ позволяет получить ценные сведения для понимания языковой картины мира носителей соответствующих языков. С точки зрения З. Ш. Райхоновой, «анализ гастрономических фразеологизмов позволяет увидеть, как они создают яркие образы и вызывают понятные ассоциации, легко запоминающиеся носителями языка. Эти выражения помогают глубже понять глубже понять внутренние переживания людей, их эмоции, мотивации и отношение к жизненным ситуациям»

.

В связи с тем, что восприятие и оценка действительности людьми, принадлежащими к разным лингвокультурам, могут быть похожими, но могут и различаться, то весьма значимыми в этом плане являются сопоставительные исследования. По мнению Ю.П. Солодуба, подобные исследования «расширяют рамки наблюдений, позволяя увидеть, в каждом из вовлеченных в орбиту сопоставления языков, как национальную специфику его фразеологии, так и степень межъязыковых связей»

.

В последнее время число сопоставительных исследований фразеологизмов с гастрономическим компонентом растет: изучаются фразеологизмы с компонентом «пища» в русском и китайском языках

, исследуются фразеологизмы с компонентом-гастрононимом «молоко», «масло» в отражении культурного кода французского и русского народов
, анализируются фразеологизмы с гастрономическим компонентом как способ отражения национального характера испанцев и русских
и т.д. Поэтому наше сопоставительное исследование французских и английских гастрономических фразеологизмов является актуальным для фразеологии как науки, которая играет ключевую роль в понимании менталитета, культуры и эмоционального восприятия носителей языка.

Данная статья нацелена на изучение национальной самобытности фразеологического фонда французского и английского языков. Так как раскрыть национальное своеобразие фразеологизмов одного языка представляется возможным только при сопоставлении с фразеологизмами другого языка, в статье была предпринята попытка показать национальную специфику французской и английской фразеологической картины мира на материале фразеологизмов с гастрономическим компонентом.

2. Основные результаты

На основании отобранного методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей материала в количестве 480 выражений было выделено 8 групп фразеологизмов с гастрономическим компонентом:

1) мясные и рыбные продукты: мясо, колбаса, рыба и др.;

2) приготовленные блюда: суп, каша и др.;

3) хлеб и мучные изделия: хлеб, блин, торт и др.;

4) напитки и жидкости: вода, молоко, чай, пиво, вино и др.;

5) овощи: лук, капуста, морковь и др.;

6) фрукты: яблоко, груша и др.;

7) приправы: соль, горчица, соус и др.;

8) другие компоненты: масло, яйцо и др.

Во французском языке можно встретить следующие фразеологизмы группы «мясные и рыбные продукты»:

ce n’est pas la viande prête — это произойдет не скоро (букв. мясо не готово) (здесь и далее перевод автора статьи Л.А.);

ficele comme un saucisson — очень туго связанный, быть одетым в тесный наряд (букв. связанный как колбаса);

être serré comme des sardines en boite — находиться в стесненных обстоятельствах (букв. быть сжатым/зажатым как сардины в банке);

se retourner comme une carpe au gril — пытаться выкрутиться из неприятной ситуации (букв. крутиться как карп на гриле).

В английском языке:

after meat comes mustard все нужно делать вовремя (букв. после мяса идет горчица);

bring home the bacon добиться успеха, приносить деньги в дом (букв. принести домой бекон);

a fish story небылица; сомнительная история (букв. рыбная история).

Группа «мясные и рыбные продукты» и во французском, и в английском языках представлена большим количеством выражений, что несомненно обусловлено тем фактом, что мясо и рыба на протяжении всей истории развития Франции и Англии являлись основными продуктами питания. Наиболее популярными компонентами данной группы являются «viande»/«meat»/мясо. Важно отметить, что в группе «мясные и рыбные продукты» во французском языке, в отличие от английского, встречаются фразеологизмы с компонентами «saucisse»/сосиска и «saucisson»/колбаса, которые для французов являются важной частью гастрономической культуры. Так, выражение «ne pas attacher ses chiens avec des saucisses» (букв. не привязывать своих собак сосисками) — «быть скупым» происходит из французского языка XIX века и означает, что нельзя использовать дешевые и ненадежные материалы для важных дел. Но вместе с тем нет ни одного выражения с компонентом «bacon»/ветчина, которые были выявлены в английском языке. Происхождение одного из фразеологизмов с данным компонентом «save one’s bacon» (букв. спасти чей-то бекон) «избежать наказания» связано с XVII веком, когда «bacon» был сленговым обозначением человеческого тела или кожи, а выражение означало спасти кого-либо от физической опасности.

Выражения данной группы используются в обоих языках для описания различных аспектов жизни, эмоций, поведения.

Количественное соотношение компонентов группы «мясные и рыбные продукты» представлено на диаграмме 1.

Количественное соотношение компонентов группы «мясные и рыбные продукты»

Рисунок 1 - Количественное соотношение компонентов группы «мясные и рыбные продукты»

Группа «приготовленные блюда» включает в себя следующие французские выражения:

arriver comme un cheveu sur la soupe — прийти в самый неподходящий момент (букв. появиться как волос в супе);

faire de la bouillie pour les chats — выполнять напрасную работу; делать что-то бесполезное (букв. готовить кашу для кошек).

Английские выражения:

be in the soup — быть в трудном положении; в замешательстве (букв. быть в супе);

not to earn salt to one's porridge — практически ничего не зарабатывать (букв. не заработать соли для своей каши).

Во французском языке в группе «приготовленные блюда» доминирует компонент «soupe»/суп. Это объясняется тем, что данное блюдо представляет собой важный элемент французской кухни. Происхождение одного из оборотов с этим компонентом «cracher dans la soupe» (букв. плюнуть в суп) — «проявлять презрение к чему-то/кому-то, кто тебе нужен» связано с французской кулинарной традицией средневековой Франции, когда суп делили между жителями во время общей трапезы. Сплевывание в суп считалось проявлением неблагодарности по отношению к тем, кто оказал помощь. В английском языке в данной группе мы встречаем большое количество выражений с лексемой «porridge»/каша, так как в Англии каша является традиционным блюдом на завтрак и занимает особое место в английской культуре. Так, фразеологизм «everything tastes of porridge» (букв. все имеет вкус каши) — «реальность далекая от фантазий» показывает философское осмысление жизни представителей английской культуры — их стремление к простым жизненным ценностям, которые являются главными.

Фразеологизмы группы «приготовленные блюда» используются в большинстве своем для характеристики различных жизненных ситуаций.

Количественное соотношение компонентов группы «приготовленные блюда» представлено на диаграмме 2.

Количественное соотношение компонентов группы «приготовленные блюда»

Рисунок 2 - Количественное соотношение компонентов группы «приготовленные блюда»

Французские фразеологизмы группы «хлеб и мучные изделия»:

аvoir du pain sur la planche — иметь много дел (букв. иметь хлеб на доске);

se retourner comme une crêpe — быстро изменить мнение (букв. перевернуться как блин);

prendre de la brioche — растолстеть (букв. взять сдобную булочку);

ce n’est pas de la tarte — быть сложным (букв. это не торт).

Английские фразеологизмы:

earn one’s daily bread — зарабатывать на пропитание (букв. зарабатывать на свой ежедневный хлеб);

know on which side one's bread is buttered — знать свою выгоду (букв. знать, с какой стороны хлеб намазан маслом);

have a finger in the pie — быть втянутым во что-либо (букв. иметь палец в пироге);

take the cake — быть самым лучшим / превзойти всех (букв. взять торт).

В группе «хлеб и мучные изделия» самой распространенной лексемой и во французском, и в английском языках является «pain»/«bread»/хлеб, который составляет основу повседневного рациона обоих народов. Происхождение французского фразеологизма с данным компонентом «manger son pain noir» (букв. есть свой черный хлеб) — «переживать трудный период в жизни/испытывать трудности» связано с эпохой Возрождения, когда белый хлеб могли себе позволить только дворяне. А появление английского выражения «the best thing since sliced bread» (букв. лучшее, что было со времен нарезанного хлеба) — «быть лучшим» связано с рекламой английской марки хлеба «Чудо-хлеб» («Wonder bread»), который был заранее нарезан тонкими ломтиками.

Фразеологические выражения группы «хлеб и мучные изделия» используются для характеристики материального достатка, социальных отношений и состояний человека.

Количественное соотношение компонентов группы «хлеб и мучные изделия» представлено на диаграмме 3.

Количественное соотношение компонентов группы «хлеб и мучные изделия»

Рисунок 3 - Количественное соотношение компонентов группы «хлеб и мучные изделия»

Во французском языке можно встретить следующие фразеологизмы группы «напитки и жидкости»:

le vin est tiré faut le boire — раз дело начато, нужно его доделать (букв. вино открыто, надо его выпить);

reconnaître mouches en lait признать очевидное (букв. узнать/распознать мух в молоке);

être une vache à lait быть человеком, которого используют финансово (букв. быть дойной коровой).

В английском языке:

– like a fish in water — чувствовать себя комфортно (букв. как рыба в воде);

– cry over spilt milk — горевать о непоправимом (букв. плакать над пролитым молоком);

–to be one’s cup of tea — быть по душе/быть по вкусу (букв. быть своей чашкой чая);

В группе «напитки и жидкости» во французском языке превалирует компонент «vin»/вино, что несомненно обусловлено многовековой историей французского вина, а в английском языке — их национальный напиток «tea»/чай. Одно из выражений французского языка «mettre de l’eau dans son vin (букв. добавить воды в вино) — «уменьшить свои требования, претензии» происходит из средневековой практики разбавления вина водой, чтобы сделать его более приятным для употребления. А английский фразеологизм «my cup of tea» (букв. моя чашка чая) — «быть по вкусу, нравиться» возник в 1930 году, когда англичане стали называть близких людей и увлекательные вещи «моей чашкой чая».

Фразеологические выражения данной группы используются для образного описания ситуаций, выражения эмоций и оценки различных явлений.

Количественное соотношение компонентов группы «напитки и жидкости» представлено на диаграмме 4.

Количественное соотношение компонентов группы «напитки и жидкости»

Рисунок 4 - Количественное соотношение компонентов группы «напитки и жидкости»

Группа «овощи» представлена во французском языке следующими выражениями:

se nourrir d’un oignon нуждаться, питаться скудно (букв. питаться луком);

avoir l'air concombre — иметь глупый вид (букв. выглядеть как огурец);

aller à travers des choux — действовать необдуманно (букв. идти через капусту);

faire d’une chose comme des choux de son jardin — делать что-л. как захочется (букв. распоряжаться чем-л. как капустой со своего огорода);

ne vivre que de carottes — жить впроголодь (букв. жить только на моркови);

courir sur le haricot — действовать на нервы (букв. бегать на фасоли).

В английском языке:

cool as a cucumber — спокойный, уравновешенный человек (букв. холодный как огурец);

know your onions — быть хорошо осведомленным в чем-либо (букв. знать свои луковицы);

be full of beans — быть полным энергии, быть в приподнятом настроении (букв. быть полным бобов);

dangle a carrot before somebody — манить, приманивать, соблазнять кого-либо чем-либо (букв. помахать морковкой перед кем-либо).

В группе «овощи» во французском языке доминирующей является лексема «oignon»/лук, тогда как в английском — «bean»/боб. Это обусловлено тем, что лук — один из основных ингредиентов французской кухни, а бобы являются для англичан важным элементом завтрака и любого приема пищи. Французское выражение данной группы с компонентом «chou»/капуста «faire ses choux gras de qch» (букв. сделать жирную капусту из чего-либо) — «извлечь выгоду; наживиться» связано с французской средневековой традицией добавления кусочка сала при готовке капусты для придания ей более насыщенного вкуса. Происхождение английского фразеологизма «not know beans» (букв. не знать бобов) — «ничего не знать» относится к началу XIX века, когда термин «beans» использовался для обозначения чего-то незначительного.

Фразеологизмы группы «овощи» характеризуют поступки и действия человека; его поведение, характер, психоэмоциональное состояние и т.д.

Количественное соотношение компонентов группы «овощи» представлено на диаграмме 5.

Количественное соотношение компонентов группы «овощи»

Рисунок 5 - Количественное соотношение компонентов группы «овощи»

Группа «фрукты» включает в себя французские фразеологизмы:

être bonne poire — быть довольно наивным, что люди могут легко обмануть (букв. быть хорошей грушей);

haut comme trois pommes невысокий, низкого роста (букв. высокий как три яблока);

avoir la pêche быть полным сил, быть в прекрасной форме (букв. иметь персик);

s΄en soucier (ou s΄en ficher) comme d΄ une guigne — нисколько не беспокоиться (букв. заботиться как о ягоде черешни).

Английские фразеологизмы:

polish the apple — стараться понравиться кому- л., пытаться получить чью-то благосклонность (букв. натирать яблоко);

go pear shaped — пойти наперекосяк; пойти не так, как планировалось (букв. стать грушевидным/в форме груши);

be in cherry condition — что-то хорошо держится, восстанавливается и не портится (букв. быть в состоянии вишни).

В данной группе в обоих языках преобладают выражения со словом «pomme»/«apple»/яблоко. Интересными в этой группе являются французское выражение «entre la poire et le fromage» (букв. между грушей и сыром) и английское «to go bananas» (букв. идти бананами). Французский фразеологизм означает «в конце обеда», когда наступает время для общения и непринужденной беседы и в нем проявляется национальная специфика организации французской трапезы, при которой сыр подают в конце после фруктов. Английское же выражение имеет значение «сходить с ума». Происхождение данного фразеологизма англичане объясняют любовью обезьян к бананам и их «безумным» поведением при виде данного фрукта.

Фразеологизмы группы «фрукты» используются в основном для описания внешних данных и характера человека.

Количественное соотношение компонентов группы «фрукты» представлено на диаграмме 6.

Количественное соотношение компонентов группы «фрукты»

Рисунок 6 - Количественное соотношение компонентов группы «фрукты»

Во французском языке можно встретить следующие фразеологизмы группы «приправы»:

mettre son grain de sel — вставить свою реплику в чужой разговор (букв. положить свою крупинку соли);

la moutarde lui monte au nez — злиться, чувствовать себя некомфортно (букв. горчица поднимается к носу);

tourner au vinaigre — стать плохим, испортиться (букв. превратиться в уксус); 

ne pas savoir quelle sauce on va manger — не знать, что уготовила судьба (букв. не знать, какой соус будем есть).

В английском языке:

take (something) with a grain of salt — относиться к чему-либо недоверчиво (букв. воспринимать что-либо с крупинкой соли);

as keen as mustard — гореть энтузиазмом (букв. острый как горчица);

cut the mustard — подходить во всех отношениях, соответствовать (букв. резать горчицу);

to add sauce to smth. — придать пикантности/живости чему-либо (букв. добавить соус к чему-либо).

В группе «приправы» во французском и в английском языках преобладают выражения со словом «sel»/«salt»/соль. В данной группе заслуживает внимания французское выражение «casser du sucre sur le dos de quelqu’un» (букв. сломать сахар о чью-то спину) — «плохо обзывать кого-то за спиной», происхождения которого восходит к XVII веку, когда глагол «sucrer»/подслащивать использовался в сленге для обозначения плохого обращения или насмешек над кем-либо. Не менее интересным является английский фразеологизм «back to the salt mines» (букв. вернуться обратно в соляные шахты) — «вернуться к чему-либо с большой неохотой», появление которого связано с практикой отправления заключенных на каторжные работы в соляные шахты.

Фразеологизмы группы «приправы» употребляются для характеристики состояний человека и описания различных жизненных ситуаций.

Количественное соотношение компонентов группы «приправы» представлено на диаграмме 7.

Количественное соотношение компонентов группы «приправы»

Рисунок 7 - Количественное соотношение компонентов группы «приправы»

Группа «другие продукты» представлена во французском языке следующими выражениями:

aller se faire cuire un œuf мягко послать кого-то (букв. идти готовить яйцо);

mettre du beurre dans les épinards увеличить свой доход (букв. положить масло в шпинат);

avoir le cul dans le beurre жить в довольстве (букв. сидеть в масле);

– faire son beurre — извлечь выгоду (букв. делать свое масло);

– triste comme un repas sans fromage быть очень грустным (букв. грустный как еда без сыра).

В английском языке:

put all one's eggs in one basket — рискнуть всем (букв. положить все свои яйца в одну корзину);

butter (someone) up — льстить кому-либо (букв. намазать кого-либо маслом);

big cheese — важная персона, руководитель высшего уровня (букв. большой сыр).

Во французском языке в группе «другие продукты» чаще всего встречаются выражения со словом «fromage»/сыр, так как для французов он является предметом национальной гордости и символом страны. Так, аналог русского фразеологизма «делать из мухи слона» во французском языке связан с сыром «en faire un fromage» (букв. сделать из этого сыр) — «поднимать шумиху из-за пустяков, преувеличивать трудности». В английском языке самым распространенным компонентом является «egg»/яйцо, так как — это важный продукт и неотъемлемая часть кулинарной культуры этой страны. Увлекательна история происхождения одного из выражений с данным компонентом, согласно которой английский фразеологизм «have egg on one's face» (букв. иметь яйцо на своем лице) — «чувствовать себя неудобно за свои действия» произошел после неудачного театрального представления, когда недовольные зрители стали забрасывать актеров сырыми яйцами.

Фразеологизмы группы «другие продукты» используются для передачи материального благосостояния, характера и состояний человека. Количественное соотношение компонентов группы «другие продукты» представлено на диаграмме 8.

Количественное соотношение компонентов группы «другие продукты»

Рисунок 8 - Количественное соотношение компонентов группы «другие продукты»

3. Заключение

Проведенный сопоставительный анализ французских и английских фразеологических выражений с гастрономическим компонентом, позволяет сделать вывод о том, что такие фразеологические единицы многочисленны и разнообразны в обоих языках. Компонентный и количественный состав данных фразеологизмов в рассматриваемых языков довольно схож, однако одни и те же компоненты используются для обозначения разных по смыслу понятий и явлений.

Выделенные гастрономические фразеологизмы не имеют аналогов и используются исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков. Они представляют собой неотъемлемую часть языкового наследия и играют важную роль в передаче этнокультурной информации. Лингвокультурологическая интерпретация данных фразеологизмов способствует получению ценных сведений для понимания специфики языковой картины мира соответствующего языка.

Метрика статьи

Просмотров:90
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:90