Фразеологизмы с гастрономическим компонентом во французском и английском языках
Фразеологизмы с гастрономическим компонентом во французском и английском языках
Аннотация
Данная статья посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц во французском и английском языках. В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы с гастрономическим компонентом. В ходе исследования на основании отобранного методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей материала было выделено 8 групп фразеологизмов с гастрономическим компонентом:
1) мясные и рыбные продукты;
2) приготовленные блюда;
3) хлеб и мучные изделия;
4) напитки и жидкости;
5) овощи;
6) фрукты;
7) приправы;
8) другие компоненты.
В результате проведенного анализа было выявлено, что компонентный и количественный состав гастрономических фразеологизмов в рассматриваемых языков довольно схож, однако одни и те же компоненты используются для обозначения разных по смыслу понятий и явлений, что, несомненно, является подтверждением того факта, что данные фразеологические выражения характеризуются национальной самобытностью, а их анализ позволяет получить ценные сведения для понимания языковой картины мира носителей соответствующих языков.
1. Введение
Гастрономия играет важную роль в культуре любого народа и находит яркое отражение в языке. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом представляют собой особый интерес, поскольку «ежедневное употребление и приготовление пищи обуславливает тенденцию ценностного осмысления мира через гастрономию, которая, будучи частью национально-культурного опыта, преломляется в языке, порождая фразеологизмы, типичные для каждой конкретной лингвокультуры, что обусловлено различным отношением к тем или иным продуктам питания» .
Гастрономические фразеологизмы характеризуются национальной спецификой, а их анализ позволяет получить ценные сведения для понимания языковой картины мира носителей соответствующих языков. С точки зрения З. Ш. Райхоновой, «анализ гастрономических фразеологизмов позволяет увидеть, как они создают яркие образы и вызывают понятные ассоциации, легко запоминающиеся носителями языка. Эти выражения помогают глубже понять глубже понять внутренние переживания людей, их эмоции, мотивации и отношение к жизненным ситуациям» .
В связи с тем, что восприятие и оценка действительности людьми, принадлежащими к разным лингвокультурам, могут быть похожими, но могут и различаться, то весьма значимыми в этом плане являются сопоставительные исследования. По мнению Ю.П. Солодуба, подобные исследования «расширяют рамки наблюдений, позволяя увидеть, в каждом из вовлеченных в орбиту сопоставления языков, как национальную специфику его фразеологии, так и степень межъязыковых связей» .
В последнее время число сопоставительных исследований фразеологизмов с гастрономическим компонентом растет: изучаются фразеологизмы с компонентом «пища» в русском и китайском языках , исследуются фразеологизмы с компонентом-гастрононимом «молоко», «масло» в отражении культурного кода французского и русского народов , анализируются фразеологизмы с гастрономическим компонентом как способ отражения национального характера испанцев и русских и т.д. Поэтому наше сопоставительное исследование французских и английских гастрономических фразеологизмов является актуальным для фразеологии как науки, которая играет ключевую роль в понимании менталитета, культуры и эмоционального восприятия носителей языка.
Данная статья нацелена на изучение национальной самобытности фразеологического фонда французского и английского языков. Так как раскрыть национальное своеобразие фразеологизмов одного языка представляется возможным только при сопоставлении с фразеологизмами другого языка, в статье была предпринята попытка показать национальную специфику французской и английской фразеологической картины мира на материале фразеологизмов с гастрономическим компонентом.
2. Основные результаты
На основании отобранного методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей материала в количестве 480 выражений было выделено 8 групп фразеологизмов с гастрономическим компонентом:
1) мясные и рыбные продукты: мясо, колбаса, рыба и др.;
2) приготовленные блюда: суп, каша и др.;
3) хлеб и мучные изделия: хлеб, блин, торт и др.;
4) напитки и жидкости: вода, молоко, чай, пиво, вино и др.;
5) овощи: лук, капуста, морковь и др.;
6) фрукты: яблоко, груша и др.;
7) приправы: соль, горчица, соус и др.;
8) другие компоненты: масло, яйцо и др.
Во французском языке можно встретить следующие фразеологизмы группы «мясные и рыбные продукты»:
– ce n’est pas la viande prête — это произойдет не скоро (букв. мясо не готово) (здесь и далее перевод автора статьи — Л.А.);
– ficele comme un saucisson — очень туго связанный, быть одетым в тесный наряд (букв. связанный как колбаса);
– être serré comme des sardines en boite — находиться в стесненных обстоятельствах (букв. быть сжатым/зажатым как сардины в банке);
– se retourner comme une carpe au gril — пытаться выкрутиться из неприятной ситуации (букв. крутиться как карп на гриле).
В английском языке:
– after meat comes mustard — все нужно делать вовремя (букв. после мяса идет горчица);
– bring home the bacon — добиться успеха, приносить деньги в дом (букв. принести домой бекон);
– a fish story — небылица; сомнительная история (букв. рыбная история).
Группа «мясные и рыбные продукты» и во французском, и в английском языках представлена большим количеством выражений, что несомненно обусловлено тем фактом, что мясо и рыба на протяжении всей истории развития Франции и Англии являлись основными продуктами питания. Наиболее популярными компонентами данной группы являются «viande»/«meat»/мясо. Важно отметить, что в группе «мясные и рыбные продукты» во французском языке, в отличие от английского, встречаются фразеологизмы с компонентами «saucisse»/сосиска и «saucisson»/колбаса, которые для французов являются важной частью гастрономической культуры. Так, выражение «ne pas attacher ses chiens avec des saucisses» (букв. не привязывать своих собак сосисками) — «быть скупым» происходит из французского языка XIX века и означает, что нельзя использовать дешевые и ненадежные материалы для важных дел. Но вместе с тем нет ни одного выражения с компонентом «bacon»/ветчина, которые были выявлены в английском языке. Происхождение одного из фразеологизмов с данным компонентом «save one’s bacon» (букв. спасти чей-то бекон) — «избежать наказания» связано с XVII веком, когда «bacon» был сленговым обозначением человеческого тела или кожи, а выражение означало спасти кого-либо от физической опасности.
Выражения данной группы используются в обоих языках для описания различных аспектов жизни, эмоций, поведения.
Количественное соотношение компонентов группы «мясные и рыбные продукты» представлено на диаграмме 1.

Рисунок 1 - Количественное соотношение компонентов группы «мясные и рыбные продукты»
– arriver comme un cheveu sur la soupe — прийти в самый неподходящий момент (букв. появиться как волос в супе);
– faire de la bouillie pour les chats — выполнять напрасную работу; делать что-то бесполезное (букв. готовить кашу для кошек).
Английские выражения:
– be in the soup — быть в трудном положении; в замешательстве (букв. быть в супе);
– not to earn salt to one's porridge — практически ничего не зарабатывать (букв. не заработать соли для своей каши).
Во французском языке в группе «приготовленные блюда» доминирует компонент «soupe»/суп. Это объясняется тем, что данное блюдо представляет собой важный элемент французской кухни. Происхождение одного из оборотов с этим компонентом «cracher dans la soupe» (букв. плюнуть в суп) — «проявлять презрение к чему-то/кому-то, кто тебе нужен» связано с французской кулинарной традицией средневековой Франции, когда суп делили между жителями во время общей трапезы. Сплевывание в суп считалось проявлением неблагодарности по отношению к тем, кто оказал помощь. В английском языке в данной группе мы встречаем большое количество выражений с лексемой «porridge»/каша, так как в Англии каша является традиционным блюдом на завтрак и занимает особое место в английской культуре. Так, фразеологизм «everything tastes of porridge» (букв. все имеет вкус каши) — «реальность далекая от фантазий» показывает философское осмысление жизни представителей английской культуры — их стремление к простым жизненным ценностям, которые являются главными.
Фразеологизмы группы «приготовленные блюда» используются в большинстве своем для характеристики различных жизненных ситуаций.
Количественное соотношение компонентов группы «приготовленные блюда» представлено на диаграмме 2.

Рисунок 2 - Количественное соотношение компонентов группы «приготовленные блюда»
– аvoir du pain sur la planche — иметь много дел (букв. иметь хлеб на доске);
– se retourner comme une crêpe — быстро изменить мнение (букв. перевернуться как блин);
– prendre de la brioche — растолстеть (букв. взять сдобную булочку);
– ce n’est pas de la tarte — быть сложным (букв. это не торт).
Английские фразеологизмы:
– earn one’s daily bread — зарабатывать на пропитание (букв. зарабатывать на свой ежедневный хлеб);
– know on which side one's bread is buttered — знать свою выгоду (букв. знать, с какой стороны хлеб намазан маслом);
– have a finger in the pie — быть втянутым во что-либо (букв. иметь палец в пироге);
– take the cake — быть самым лучшим / превзойти всех (букв. взять торт).
В группе «хлеб и мучные изделия» самой распространенной лексемой и во французском, и в английском языках является «pain»/«bread»/хлеб, который составляет основу повседневного рациона обоих народов. Происхождение французского фразеологизма с данным компонентом «manger son pain noir» (букв. есть свой черный хлеб) — «переживать трудный период в жизни/испытывать трудности» связано с эпохой Возрождения, когда белый хлеб могли себе позволить только дворяне. А появление английского выражения «the best thing since sliced bread» (букв. лучшее, что было со времен нарезанного хлеба) — «быть лучшим» связано с рекламой английской марки хлеба «Чудо-хлеб» («Wonder bread»), который был заранее нарезан тонкими ломтиками.
Фразеологические выражения группы «хлеб и мучные изделия» используются для характеристики материального достатка, социальных отношений и состояний человека.
Количественное соотношение компонентов группы «хлеб и мучные изделия» представлено на диаграмме 3.

Рисунок 3 - Количественное соотношение компонентов группы «хлеб и мучные изделия»
– le vin est tiré faut le boire — раз дело начато, нужно его доделать (букв. вино открыто, надо его выпить);
– reconnaître mouches en lait — признать очевидное (букв. узнать/распознать мух в молоке);
– être une vache à lait — быть человеком, которого используют финансово (букв. быть дойной коровой).
В английском языке:
– like a fish in water — чувствовать себя комфортно (букв. как рыба в воде);
– cry over spilt milk — горевать о непоправимом (букв. плакать над пролитым молоком);
–to be one’s cup of tea — быть по душе/быть по вкусу (букв. быть своей чашкой чая);
В группе «напитки и жидкости» во французском языке превалирует компонент «vin»/вино, что несомненно обусловлено многовековой историей французского вина, а в английском языке — их национальный напиток «tea»/чай. Одно из выражений французского языка «mettre de l’eau dans son vin (букв. добавить воды в вино) — «уменьшить свои требования, претензии» происходит из средневековой практики разбавления вина водой, чтобы сделать его более приятным для употребления. А английский фразеологизм «my cup of tea» (букв. моя чашка чая) — «быть по вкусу, нравиться» возник в 1930 году, когда англичане стали называть близких людей и увлекательные вещи «моей чашкой чая».
Фразеологические выражения данной группы используются для образного описания ситуаций, выражения эмоций и оценки различных явлений.
Количественное соотношение компонентов группы «напитки и жидкости» представлено на диаграмме 4.

Рисунок 4 - Количественное соотношение компонентов группы «напитки и жидкости»
– se nourrir d’un oignon — нуждаться, питаться скудно (букв. питаться луком);
– avoir l'air concombre — иметь глупый вид (букв. выглядеть как огурец);
– aller à travers des choux — действовать необдуманно (букв. идти через капусту);
– faire d’une chose comme des choux de son jardin — делать что-л. как захочется (букв. распоряжаться чем-л. как капустой со своего огорода);
– ne vivre que de carottes — жить впроголодь (букв. жить только на моркови);
– courir sur le haricot — действовать на нервы (букв. бегать на фасоли).
В английском языке:
– cool as a cucumber — спокойный, уравновешенный человек (букв. холодный как огурец);
– know your onions — быть хорошо осведомленным в чем-либо (букв. знать свои луковицы);
– be full of beans — быть полным энергии, быть в приподнятом настроении (букв. быть полным бобов);
– dangle a carrot before somebody — манить, приманивать, соблазнять кого-либо чем-либо (букв. помахать морковкой перед кем-либо).
В группе «овощи» во французском языке доминирующей является лексема «oignon»/лук, тогда как в английском — «bean»/боб. Это обусловлено тем, что лук — один из основных ингредиентов французской кухни, а бобы являются для англичан важным элементом завтрака и любого приема пищи. Французское выражение данной группы с компонентом «chou»/капуста «faire ses choux gras de qch» (букв. сделать жирную капусту из чего-либо) — «извлечь выгоду; наживиться» связано с французской средневековой традицией добавления кусочка сала при готовке капусты для придания ей более насыщенного вкуса. Происхождение английского фразеологизма «not know beans» (букв. не знать бобов) — «ничего не знать» относится к началу XIX века, когда термин «beans» использовался для обозначения чего-то незначительного.
Фразеологизмы группы «овощи» характеризуют поступки и действия человека; его поведение, характер, психоэмоциональное состояние и т.д.
Количественное соотношение компонентов группы «овощи» представлено на диаграмме 5.

Рисунок 5 - Количественное соотношение компонентов группы «овощи»
– être bonne poire — быть довольно наивным, что люди могут легко обмануть (букв. быть хорошей грушей);
– haut comme trois pommes — невысокий, низкого роста (букв. высокий как три яблока);
– avoir la pêche — быть полным сил, быть в прекрасной форме (букв. иметь персик);
– s΄en soucier (ou s΄en ficher) comme d΄ une guigne — нисколько не беспокоиться (букв. заботиться как о ягоде черешни).
Английские фразеологизмы:
– polish the apple — стараться понравиться кому- л., пытаться получить чью-то благосклонность (букв. натирать яблоко);
– go pear shaped — пойти наперекосяк; пойти не так, как планировалось (букв. стать грушевидным/в форме груши);
– be in cherry condition — что-то хорошо держится, восстанавливается и не портится (букв. быть в состоянии вишни).
В данной группе в обоих языках преобладают выражения со словом «pomme»/«apple»/яблоко. Интересными в этой группе являются французское выражение «entre la poire et le fromage» (букв. между грушей и сыром) и английское «to go bananas» (букв. идти бананами). Французский фразеологизм означает «в конце обеда», когда наступает время для общения и непринужденной беседы и в нем проявляется национальная специфика организации французской трапезы, при которой сыр подают в конце после фруктов. Английское же выражение имеет значение «сходить с ума». Происхождение данного фразеологизма англичане объясняют любовью обезьян к бананам и их «безумным» поведением при виде данного фрукта.
Фразеологизмы группы «фрукты» используются в основном для описания внешних данных и характера человека.
Количественное соотношение компонентов группы «фрукты» представлено на диаграмме 6.

Рисунок 6 - Количественное соотношение компонентов группы «фрукты»
– mettre son grain de sel — вставить свою реплику в чужой разговор (букв. положить свою крупинку соли);
– la moutarde lui monte au nez — злиться, чувствовать себя некомфортно (букв. горчица поднимается к носу);
– tourner au vinaigre — стать плохим, испортиться (букв. превратиться в уксус);
– ne pas savoir quelle sauce on va manger — не знать, что уготовила судьба (букв. не знать, какой соус будем есть).
В английском языке:
– take (something) with a grain of salt — относиться к чему-либо недоверчиво (букв. воспринимать что-либо с крупинкой соли);
– as keen as mustard — гореть энтузиазмом (букв. острый как горчица);
– cut the mustard — подходить во всех отношениях, соответствовать (букв. резать горчицу);
– to add sauce to smth. — придать пикантности/живости чему-либо (букв. добавить соус к чему-либо).
В группе «приправы» во французском и в английском языках преобладают выражения со словом «sel»/«salt»/соль. В данной группе заслуживает внимания французское выражение «casser du sucre sur le dos de quelqu’un» (букв. сломать сахар о чью-то спину) — «плохо обзывать кого-то за спиной», происхождения которого восходит к XVII веку, когда глагол «sucrer»/подслащивать использовался в сленге для обозначения плохого обращения или насмешек над кем-либо. Не менее интересным является английский фразеологизм «back to the salt mines» (букв. вернуться обратно в соляные шахты) — «вернуться к чему-либо с большой неохотой», появление которого связано с практикой отправления заключенных на каторжные работы в соляные шахты.
Фразеологизмы группы «приправы» употребляются для характеристики состояний человека и описания различных жизненных ситуаций.
Количественное соотношение компонентов группы «приправы» представлено на диаграмме 7.

Рисунок 7 - Количественное соотношение компонентов группы «приправы»
– aller se faire cuire un œuf — мягко послать кого-то (букв. идти готовить яйцо);
– mettre du beurre dans les épinards — увеличить свой доход (букв. положить масло в шпинат);
– avoir le cul dans le beurre — жить в довольстве (букв. сидеть в масле);
– faire son beurre — извлечь выгоду (букв. делать свое масло);
– triste comme un repas sans fromage — быть очень грустным (букв. грустный как еда без сыра).
В английском языке:
– put all one's eggs in one basket — рискнуть всем (букв. положить все свои яйца в одну корзину);
– butter (someone) up — льстить кому-либо (букв. намазать кого-либо маслом);
– big cheese — важная персона, руководитель высшего уровня (букв. большой сыр).
Во французском языке в группе «другие продукты» чаще всего встречаются выражения со словом «fromage»/сыр, так как для французов он является предметом национальной гордости и символом страны. Так, аналог русского фразеологизма «делать из мухи слона» во французском языке связан с сыром «en faire un fromage» (букв. сделать из этого сыр) — «поднимать шумиху из-за пустяков, преувеличивать трудности». В английском языке самым распространенным компонентом является «egg»/яйцо, так как — это важный продукт и неотъемлемая часть кулинарной культуры этой страны. Увлекательна история происхождения одного из выражений с данным компонентом, согласно которой английский фразеологизм «have egg on one's face» (букв. иметь яйцо на своем лице) — «чувствовать себя неудобно за свои действия» произошел после неудачного театрального представления, когда недовольные зрители стали забрасывать актеров сырыми яйцами.
Фразеологизмы группы «другие продукты» используются для передачи материального благосостояния, характера и состояний человека. Количественное соотношение компонентов группы «другие продукты» представлено на диаграмме 8.

Рисунок 8 - Количественное соотношение компонентов группы «другие продукты»
3. Заключение
Проведенный сопоставительный анализ французских и английских фразеологических выражений с гастрономическим компонентом, позволяет сделать вывод о том, что такие фразеологические единицы многочисленны и разнообразны в обоих языках. Компонентный и количественный состав данных фразеологизмов в рассматриваемых языков довольно схож, однако одни и те же компоненты используются для обозначения разных по смыслу понятий и явлений.
Выделенные гастрономические фразеологизмы не имеют аналогов и используются исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков. Они представляют собой неотъемлемую часть языкового наследия и играют важную роль в передаче этнокультурной информации. Лингвокультурологическая интерпретация данных фразеологизмов способствует получению ценных сведений для понимания специфики языковой картины мира соответствующего языка.
