ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ДАРГИНСКОГО И КУМЫКСКОГО ЯЗЫКОВ)
ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ДАРГИНСКОГО И КУМЫКСКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы разработки структуры словаря синонимов и словарных статей с синонимическими заимствованиями. Основная цель исследования – разработать методику лексикографического описания синонимических заимствований даргинского языка.
Актуальность научного исследования обусловлена тем, что в дагестановедении нет специальных работ, посвященных исследованию вопросов представления заимствованной лексики в синонимических словарях. Научная новизна исследования связана с тем, что в нем впервые рассматриваются вопросы структуры словаря синонимов и предлагаются методы описания заимствованной синонимической лексики.
В работе используются следующие методы исследования: метод лексического анализа, метод статистической обработки данных, описательный, сравнительный и сопоставительный методы.
В результате исследования в работе описаны особенности построения словарной статьи, в т.ч. с заглавным заимствованным словом (доминантой). Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической работе.
1. Введение
Заимствованная лексика даргинского и кумыкского языков в основном группируется на арабизмы, персизмы и русизмы. В даргинском представлены и тюркизмы, которые в основном пришли из кумыкского языка ; также в кайтагском и подгорном диалектах кумыкского языка функционирует несколько десятков заимствований из даргинского языка. Если заимствования из арабского, персидского и русского языков делятся на десяток лексико-тематических групп, то из других языков (осетинского, грузинского, армянского, монгольского и др.) представлено лишь небольшое количество слов. Исследованию заимствованной лексики даргинского и кумыкского языков посвящены работы М.-С.М. Мусаева ; , Х.А. Юсупова , П.-З.И. Джалиловой .
Целью нашего исследования является выявление синонимической заимствованной лексики даргинского и кумыкского языков и выработка принципов их лексикографического описания.
При написании статьи была выполнена выборка лексического материала из словарей. В статье использованы как общенаучные методы (наблюдение и классификация), так и частнонаучные методы (сравнительный и сопоставительный).
2. Обсуждение
Структура словаря синонимов и словарной статьи
Разработка словарей синонимов является одним из актуальных направлений современной лексикографии. Как отмечают исследователи, «синонимические словари занимают особое место в системе словарей, ориентированных на описание семантически связанных слов» . Отсутствие теоретических лексикографических исследований в этом направлении на дагестанских языках затрудняют практическую работу по созданию словарей таких типов. Мы уже отмечали, что «…к актуальным и первоочередным задачам даргинской лексикографии относится создание тех словарей по даргинскому языку, которых пока не существует: толковых, этимологических, топонимических, отраслевых, частотных, словарей синонимов и антонимов и т. д.» .
Пока нет ни одного словаря синонимов на языках народов Дагестана: работа по созданию «Словаря синонимов даргинского языка» подходит к завершению. На стадии завершения находится также «Словарь синонимов кумыкского языка». Начата работа над «Словарем синонимов лезгинского языка» и создается проект «Словаря синонимов аварского языка».
Первоочередной задачей для составителя является определение типа словаря синонимов. В русском языке наличествуют в основном три типа словарей синонимов:
1) словарь, в котором дается многостороннее описание слов;
2) словарь, в котором дается ограниченный материал, служащий учебным целям;
3) словарь-справочник для широкого круга лиц.
Разрабатывая структуру словарей синонимов даргинского и кумыкского языков, мы решили объединить два последних типа словарей синонимов русского языка и использовать концепцию именно такого словаря при создании наших словарей.
Для микроструктуры (отдельной словарной статьи) словаря синонимов нами была предложена следующая методика лексикографического описания: «1) выделить и классифицировать значения; 2) выделить типы словарных определений; 3) описать систему помет; 4) определить тип иллюстраций. Исходя из этого, можно разработать структуру (формат) словарной статьи. Структура словарной статьи, составляемого нами словаря, включает четыре основные зоны: А – зона синонимического ряда (определение заголовочного слова, выделение доминанты ряда и т. д.); Б – зона толкования (отбор грамматических, стилистических и других помет); В – зона переводов (подбор эквивалентных слов русского языка); Г – зона иллюстраций (подбор иллюстративного материала к определенному синониму)» .
Следующий пример, наглядно демонстрирует структуру словарной статьи «Словаря синонимов даргинского языка»:
Урчи – айгъир – алашахъ – аргъумахъ – ахта – бидав – буракь – бурхъучи – газа – гьунуцI – дарбакь – дузабдихан – къарабагъ – къари – къират – кьяшми хIедялсахъан – тази – тулпар – юргъа – ябу
– урчи конь, лошадь; урчиличи улибхьа чедихьа оседлай коня;
– айгъир жеребец;
– алашахъ низкорослый конь;
– аргъумахъ аргамак; туркмен аргъумахъ туркменский аргамак;
– ахта мерин, кастрированный жеребец;
– бидав скакун; хабарла бидав сказочный скакун;
– буракь 1) рел. миф. бурак (крылатое верховое животное, на котором пророк Мухаммед совершил путешествие из г. Мекки в г. Иерусалим перед его вознесением в небеса); 2) поэт. пегас, крылатый конь;
– бурхъучи мерин, кастрированный жеребец;
– газа кобыла; тяйличилси газа кобыла с жеребёнком;
– гьунуцӀ рысак, скакун; дила гьавала гьунуцӀ поэт. мой поднебесный скакун;
– дарбакь кляча; ил урчи ахΙен, дарбакь саби это не лошадь, а кляча;
– дузабдихан фаворит;
– къарабагъ лошадь; скакун;
– къари кляча; бухъна къари дукӀлизи бабгили се бируси? фольк. зачем старую клячу в ярмо запрягать?
– къират морской крылатый конь; пегас, чудо-конь;
– кьяшми хIедялсахъан конь, лошадь (букв. не дающий ногам испачкаться);
– тази скакун; урхьула хьамхьаличиб хьанцӀа тази рурхъяни фольк. на морской пене серого скакуна объезжающий;
– тулпар пегас, крылатый конь;
– юргъа конь-иноходец;
– ябу лошадь; жагаси ябу красивая лошадь .
Для сравнения: из этого ряда в кумыкском языке представлены пять совпадающих по структуре и семантике лексем: аргъумакъ, алаша, айгъыр, ёргъа, тулпар; слово ябу употребляется в обоих языках в такой же форме, но имеет разные значения: в даргинском языке см. выше, в кумыкском языке ябу – кляча (Аргъумакъны алышдырмас ябугъа – фольк. «Аргамака не поменяют на клячу»). В кумыкском языке в этот синонимический ряд еще входят слова ат «конь, лошадь» (доминанта), байтал «кобыла» (в значении лошадь), асав «необъезженный конь», которые в даргинском языке звучат по-другому. В диалектах кумыкского языка в этом ряду параллельно употребляется даргинское гьурчу (гьучу) «конь, лошадь».
Во-первых, следует отметить, что это один из самых богатых синонимических рядов не только в даргинском языке (включает двадцать синонимов), но и в кумыкском языке (десять слов). Во-вторых, структура самой статьи отличается простотой: в начале дается синонимический ряд (список синонимов) с доминантой урчи «конь, лошадь», а затем внизу – каждый синоним с нового абзаца (в данной конкретной статье мы не стали определять близость синонима к доминанте или устанавливать градацию употребительности – синонимы просто расположили по алфавиту). В-третьих, переводы синонимов на русский язык меняет практическую значимость и направленность словаря, придавая ему функции учебного словаря.
Чаще всего слова синонимического ряда располагаются в следующем порядке: слова литературного языка, принадлежащие к различным жанрам литературной речи, затем слова, ограниченные какой-либо специальной областью употребления. После этого даются просторечные слова, далее – территориально-диалектные (в тех редких, единичных случаях, когда они приводятся). Фразеологизмы обычно даются в конце синонимического ряда.
Как верно отмечает составитель «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александрова, «наиболее сложной проблемой при определении групп синонимов является установление близости оттенков значения слов, включаемых в данный синонимический ряд. Объективных критериев того, что считать оттенком значения, в лингвистике, к сожалению, пока не выработано, поэтому здесь проявляется во многом еще субъективный подход, которого не мог, по-видимому, избежать и составитель данного Словаря» . Это в полной мере относится и к нашему словарю.
В-третьих, каждый синоним переводится на русский язык и при необходимости снабжается иллюстративным материалом. Нередко именно иллюстративный материал помогает читателю определить стилистические особенности синонима, связанные прежде всего с экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия. Мы не стали использовать пометы, характеризующие синонимы с точки зрения их отнесенности к определенному стилю речи или экспрессивно-эмоциональной окраски, потому что лексика как даргинского, так и кумыкского языков в этом плане еще достаточно хорошо не изучены.
Следует также отметить, что каждый из синонимов, помещенных в ряду (кроме синонимов-словосочетаний), дается еще отдельной ссылочной статьей, расположенной в порядке алфавита, со ссылкой на заглавное слово ряда, например, в нашей статье: Айгъир см. урчи и т. д.
Словарь такого типа относится к словарям активного типа. Это в большей мере учебный словарь, хотя он рассчитан на людей, для которых язык является родным языком и которые в какой-то мере владеют его литературными нормами. Действительно, выделение особой зоны переводов, на наш взгляд, придает такому словарю функции учебного словаря. Такие подходы «к описанию синонимов, воплощенные в словарях активного типа, направлены на удовлетворение разнообразных коммуникативных потребностей пользователей, прежде всего тех, кто изучает русский язык как неродной» .
Синонимические заимствования в словарях синонимов
При составлении словарей синонимов не менее трудной задачей является отбор синонимов. По словам составителя «Словаря синонимов русского языка» А. П. Евгеньевой, «… первым и основным принципом выделения и отбора синонимов для описания в Словаре является их принадлежность к языку, а) современному, б) общенациональному, в) литературному» . В основном соглашаясь с таким утверждением, приходится констатировать и тот факт, что включение в словарь синонимов лексики, в той или иной мере, ограниченной в употреблении, а также заимствованной лексики, представляется составителям иногда необходимым, так как подобные слова часто встречаются в фольклорных текстах, в прозаических и поэтических произведениях. Исключение их могло привести к некоторому обеднению выразительных средств, в особенности при работе с художественными текстами (при сочинении, при переводе и т. п.).
Большей частью именно заимствованные слова из разных языков выступают членами синонимического ряда. В даргинском и кумыкском языках встречается множество синонимических рядов, состоящих или полностью из заимствованных слов, или разные вариации из исконных и заимствованных слов, чаще всего ориентализмов. В статье, посвященной данной проблеме, уже было отмечено, что «если проследить синонимические отношения ориентализмов в составе синонимических рядов даргинского языка, то можно выделить четыре типа синонимических рядов с определенными моделями» .
Первый тип представляет собой синонимический ряд, состоящий только лишь из заимствованных слов одного и того же языка (арабского, персидского, тюркского, русского и т. д.), например, в даргинском языке: абад – даим «вечно» (араб.); патишагь – пача «король» (перс.); авлия – тавадахъ «дурак, глупец» (тюрк.); айрипалан – самолёт «самолет» (рус.) и в кумыкском языке: абадил-абат – даим «вечный / вечно» (араб.); падишагь – пача (перс.) «царь, государь»; айырпылан (аэроплан – орф.) – самолёт «самолет» (рус.).
Как видно из примеров, в обоих языках такие синонимические ряды в основном совпадают.
Второй тип – это ряд, состоящий из исконного слова (доминанты) и заимствованного слова, например, в даргинском языке: къянаси – батIул «ложный» (дарг. + араб.); кибиала – декIа «заплата, латка» (дарг. + перс.); гъамси – тухум «родич» (дарг. + тюрк.); цIунна – шкаф «шкаф» (дарг. + рус.) и в кумыкском языке: ялгъан – бугьтан «ложь, клевета» (кум. + араб.); пурха – жанагь «сени» (кум. + перс.), зух – шкаф «шкаф в стене» (кум. + рус.).
Третий тип – это ряд, состоящий из заимствованного слова (доминанты) и слова собственного языка, например, в даргинском языке: гIяба – чебуцала «накидка» (араб. + дарг.); камал – велгьани «пояс, ремень» (перс. + дарг.); бялихъ – гъабш «рыба» (тюрк. + дарг.); циркуль – сиргьа «циркуль» (рус. + дарг.) и в кумыкском языке: камал – белбав «пояс, ремень» (перс. + кум.); поле – майдан «поле» (рус. + кум.); гьалал – таза «чистый, дозволенный» (араб. + кум.).
Четвертый тип – это комбинации, при котором доминантами выступают заимствования из разных языков (см. ).
3. Заключение
Рассматриваемые в статье принципы построения словаря представляют интерес с точки зрения практической лексикографической работы над словарем синонимов. В этом плане интересен материал об основной структурной единице любого словаря – словарной статье. Представленный здесь материал наглядно демонстрирует структуру словарной статьи и возможности Словаря в описании заимствованных слов из разных неродственных языков. Словарная статья словаря синонимов начинается с главного слова синонимического ряда – доминанты, выступающей в роли заголовочного слова. Базовая словарная статья имеет максимальный набор элементов: перевод на русский язык, иллюстративный материал и т.д. Отсылочная статья содержит лишь отсылку к базовой статье.
В приведенных примерах синонимических рядов мы видим, что иноязычное слово демонстрируется в сравнении с исконными (даргинскими и кумыкскими) словами, и при том устаревшая заимствованная лексика и диалектная лексика снабжаются специальными пометами – устар. (устаревшее слово) и диал. (диалектное слово).
Таким образом, в статье дана краткая характеристика компонентов структуры словарных статей словаря синонимов, рассмотрены вопросы включения в словарь синонимических заимствований из разных языков. Результаты исследования могут быть полезны для лексикографа-практика. Они представляют интерес и с точки зрения развития словарного состава даргинского и кумыкского литературного языков.