Доминирующая роль метафоры в построении семантического поля лексемы
Доминирующая роль метафоры в построении семантического поля лексемы
Аннотация
В статье рассматривается семантическая парадигма метафоры, которая представляет собой сложную системообразующую единицу, образующую совокупность производных, мотивированных одним и тем же знаком в семантическом поле. Прослеживается также метаморфическая номинативная функция, способная образовывать новые понятия. Обобщается, что метафора – это семантический сдвиг значения. В статье утверждается, что стилистическая фигура в результате сочетания разнородных компонентов содержания, возникших в контексте, имплицитно выделяется из него, реализуется в метафоре, обеспечивая правильное понимание носителями языка. Цель статьи – выявить абстрактный признак стилистической фигуры как терминологический признак.
1. Введение
Как известно, метафора – это семантический процесс, при котором форма языковой единицы передается от одного референта к другому на основе сходства предметов/понятий в сознании говорящего. А механизм функционирования стилистических фигур по основным закономерным моделям метафорического семантического перехода, который представляет собой сложный многогранный процесс «порождения» новых значений в семантическом поле. Доказано, что, проникая в профессиональный язык, метафора постепенно теряет свою образность, ассоциативность и приобретает строгое терминологическое значение. Утверждается, что семантическая структура метафоры формируется в тесном взаимодействии между главным и вспомогательным компонентами, а смысл, обусловливающий метафору, является структурным компонентом экстенсионального значения и определяет восприятие основного предмета метафоры. Обобщается, что стилистические фигуры (метафора, метонимия) способны создавать новые значения как в семантическом, так и в когнитивном измерениях, а их свободное сочетание обеспечивает появление нового значения, актуализируемого в конкретном речевом акте.
2. Методы и принципы исследования
Методологическая база и методы исследования сформированы на основе анализа научных трудов азербайджанских и зарубежных исследователей функциональной роли стилистических фигур в языке. Это послужило теоретико-методологической основой для интерпретации феномена значения в структуре стилистических фигур как сложного союза семантических компонентов. Методические принципы смыслового метода используются для дифференциации слова-термина на разнообразные компоненты инварианта в языковой парадигме и вариативного значения в синтагматике речи. Описание фактического материала также предполагает анализ словарных определений и метод компонентного анализа. Вышеупомянутый смысл-смысловой метод доказывает, что связью между базовым и метафорическим значениями является имплицитный компонент-инвариант, встречающийся в определении исходного значения, выполняющий важную семантическую и функциональную роль в процессе метафоризации. Следовательно, этот механизм достигается за счет понимания внутреннего потенциала языка.
3. Основные результаты
По нашему мнению, семантический потенциал метафор позволяет заполнить «лакуны» в словарных статьях. В частности, метафора и ее разновидность под которыми мы понимаем употребление слова в новом смысле. Например, наряду с прототипичными категориями слов в прямом значении masa – стол, insan – человек, pişik – кошка, существуют слова, указывающие состояние человека как слабость – zəiflik, грусть – kədər, поход – yürüş, которые приобретают совершенно другой смысл. Таким образом, функционирование стилистической фигуры заключается в обновлении соответствующей системы общих ассоциаций (системы родственных общих мест), а именно: скажем, если человек — волк «canavar», то он охотится на остальную живность, хищную (злую), постоянно голодную, втянутую в вечную борьбу и т. д. Такие «виртуальные» суждения моментально возникают в сознании человека, предмета, а затем соединяются с воображением основного объекта, создавая необычное сочетание значений:
1) «ilanın ağına da lənət, qarasınada» – «человек, кажущийся дружелюбным, но на самом деле неприятный и опасный»;
2) “ilan dili çıxartmaq” «языком змея» – «просить помощи, в которой на самом деле нет необходимости»;
3) «qoynunda ilan bəsləmək» – «любить не того человека». Следует добавить, что в упомянутых выше метафорических словосочетаниях со «змеем» есть различие между обычными «бедой» и «неприятностью», «негативность», что является ключом к пониманию их глубокой семантики.
Как известно, помимо номинативной функции метафора выполняет еще и понятийную функцию, основанную на ее способности образовывать новые понятия на основе ранее существовавших понятий. Концептуальная метафора – это создание новой концепции. Так, В. Гак утверждает, что метафора — это универсальный способ образования новоязыковых названий на основе существующих , то есть метафора является примером динамики в области лексической семантики. Так как различные предметы объединяются каким-то новым знаком, то добавление на основе этого знака к классу понятий позволяет использовать свое имя для обозначения другого. Здесь можно обобщить, что метафоризация распространяется на развитие языка, научно-технический прогресс.
Следовательно, мы склонны полагать, что посредством определенных иерархически организованных операций человеческий разум способен сравнивать те смысловые понятия, которые в той или иной степени несопоставимы. На наш взгляд, каждое слово в арсенале многочисленных значений объединяет набор компонентов или общих признаков. Их свободное сочетание способствует появлению нового смысла. В процессе употребления некоторые компоненты значения слова как второстепенные выделяются в контексте, где из всех возможных компонентов слова в речи остается только то значение, которое реализуется в конкретном коммуникативном акте .
Таким образом, стилистическая фигура в результате сочетания разнородных компонентов содержания, возникшего в контексте, вычленяется из него имплицитно, реализуется как в метафоре, так и в метонимии, обеспечивая правильное понимание носителями языка. Например, опасность «təhlükə» (n) – (1) опасность, риск; в опасности для своей жизни “həyati təhlükə” – рискуя своей жизнью. Döyüşlərdə həyat təhlükəsi ilə üz-üzə. – Лицом к лицу с опасностями во время боев. (2) что вызывает опасность. – Обледенелые дороги опасны для автомобилистов. – Buzlu yollar sürücülər üçün təhlükəlidir. (3) Qorxu ilə üz-üzə – на свой страх и риск. – Фактический материал дает основание утверждать, что метафора, метонимия выражает мнение так же ясно и точно, как слова в основных значениях, что позволяет рассматривать их как самостоятельные смысловые компоненты. Кроме того, напомним, что интуитивные идеи переноса стоимости, артикулированные также Аристотелем, считали метафору скрытым сравнением, заключающимся в передаче вещи от имени и принадлежности чему-то другому. Это было, по-видимому, первое определение «метафоры» как специального термина .
4. Обсуждение
По мнению лингвистов, в частности М. Джонсона, Дж. Лакоффа, сходство образного сравнения и метафоры не подлежит сомнению . В процессе функционирования метафоры она проявляется в контексте как новое слово, выделяющее в предмете какой-то аспект, которого раньше не было, а значит, и имени не было. По нашему мнению, принципиальное отличие метафоры от семантической аналогии заключается в том, что в первом случае происходит переход языкового знака из одной смысловой категории в другую, а в другом – развитие его значения внутри та же категория. В любом случае говорящий не фиксирует, не замечает этого «скачкообразного» смыслового перехода. Сравните: «can» – «can vermək» –предсмертное состояние, «can bahasına» – вопреки жизни, «can çəkmək» – ленится, «cana gəlmək» – надоесть, «can qoymaq» – душу вложить (в дело), «canı sağ olsun» «canı çıxsın» – чтоб сдох, «canına vəlvələ düşmək» – испугаться, «canını sıxmaq» – беспокоиться, «canını tapşırmaq» – умереть и т.д.
По сути, перед нами то же самое слово, но в другом смысле, и в этом смысле речь идет о метафоре как о «границе» вариации слова-денотата . Появление нового значения синдиката сразу, образно говоря, «обросшего» новыми чертами, создает прообраз будущего нового понятия: «ailə başçısı» – «глава семьи»; и «damın başı» – «головка цветка», “başlıq” главы – заголовок, раздел; “işin başı” (başçısı) – глава процессии – руководитель процессии, колонн; “küçənin başı” глава улицы – начало уличный тон – вступление, вступительное слово и многое другое; Как мы видим, дифференциальный признак «голова человека» был абстрагирован, обобщен для использования для различения других понятий, таких как «голова человека» и метафоры dağın başı «глава горы» – «верхняя часть горы». (страница)», которые формируются на одном и том же знаке «поверхность», «важность» и образуют его смысловой инвариант.
По нашему убеждению, метафора и ее разновидности являются одним из основных средств развития любого лексического корпуса, в котором семантическая функция метафоры реализуется в различных измерениях.
По мнению исследователей, основные из них относятся:
1) от природы к внутреннему миру человека;
2) от человеческого тела к его духовным качествам;
3) от одного явления природы к другому и т. д. .
Вернемся к анализу метафоры как основной семантической функции языка. При всех метафорических изменениях знак исходного понятия неизменен: так в слове yuva «гнездо» – (1) «гнездо», «птичье жилье» или «человеческое сообщество»; (2) «отверстие в доске внизу лодки, куда устанавливается нижняя часть мачты»; (3) «полость в автомобиле, где установлены оси или тяги»; (4) выбор слов из одного корня».
Однако общий инвариантный знак «вместилище», охватывающий и объединяющий все вышеперечисленные предметы и вещи (яйца, птицы, родственники, слова и деньги), сохраняется во всех случаях столь же коммуникативно релевантным, как общий семантический стержень. Мы разделяем мнение исследователей о том, что:
1) значение метафоры можно рассматривать на основе логического анализа;
2) метафоры образуют группы по принципу «параллельного включения», то есть каждое последующее значение стремится к основному инварианту как своему устойчивому компоненту .
5. Заключение
Мы склонны полагать, что метафорический процесс создания смыслов влияет как на воображение человека, так и на развитие общества. Однако по сходству формы процитируем: перо обозначает дикобраза, зубочистку и поплавочную удочку (стержни); и (те) рукав; (мью) коробка для трости и тому подобное. Здесь следует добавить, что «перенос» функции имеет много общего с метафорой, поскольку основан на сходстве знаков, где такие понятия могут быть разными, но их объединяет функциональная общность.
При этом мы связываем метафору с конкретным предметом, поддерживающим ее в смыслах, прямо или косвенно связанных с действительностью. В процессе изучения механизма функционирования стилистических фигур мы выделяем основные закономерные модели метафорической семантики. Переход, который как сложный многоплановый процесс «порождения» новых значений приводит к полной «перестройке» семантической структуры слова .
По нашим наблюдениям, существительному присуща наибольшая разносторонняя метафорическая продуктивность: скажем, слово-термин «körpü» – «мост» в компьютерной технике содержит метафорическое изменение значения, основанное на сходстве функций двух объекты и вызывают у нас ассоциации с автомобильным мостом, который также выполняет функцию «соединения»: «мост через водный путь»; и «мост – разрыв в понимании между разными культурами» – в котором обобщенным компонентом является «все, что по форме и функциям напоминает мост», все, что по форме и функциям напоминает мост в стоматологии, технике, оптике, социальных отношениях и т. д. Таким образом, семантическое поле метафоры представляет собой сложную системообразующую систему .
Таким образом, в процессе метафоризации мы получаем все новые и новые значения, где метафора в языке создает имена, способные идентифицировать существующие объекты .
Мы склонны полагать, что в процессе анализа метафоры важно выявить закономерности транaспозиции значений понятий из одной сферы в другую, что отражается в изменении значений слов-терминов.