ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ: ТРАДИЦИЯ И НОВАТОРСТВО
Таблица 2 - Примеры перевода сонета У. Шекспира
Оригинал | Перевод ChatQPT | Перевод С. Маршака | Перевод М. Чайковского |
“Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed” .
| «Пусть те, кто во благе у звезд своих, - Гордятся честию и славою, в высоких титулах, В то время как я, кому судьба такую победу лишь, Находит неожиданную радость в том, что больше всего ценит.
Фавориты великих князей разворачивают свои прекрасные листья, Но как пасленовник перед солнечным светом, Их гордость погребена в них самих, Ибо при одном взгляде лица на них, они умрут со славой своей.
Мучительный воин, известный своим боем, После тысячи побед раз за разом, Исключен из книги чести полностью, И все остальное забыто, за что он подвизался:
Так что счастлив я, что люблю и мне любовь светит, Где бы мне ни находиться, ни уйти». | «Кто под звездой счастливою рожден – Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим!» . | «Пусть баловня изменчивой толпы Пленяют блеск и внешние награды, - А я, лишенный этих благ судьбы, Таю в тиши сердечную отраду.
Любимцы королей свой пышный цвет – Как лютик солнцу – к трону обращают, Но гордости у них и следа нет: Суровый взгляд их счастье убивает.
Герой войны, прославленный в боях, Хоть раз вслед тысячи побед сраженный, С вершины славы падает во прах, Тем, за кого сражался, посрамленный.
А я, любя, тем счастлив, что любим, Незаменимому – незаменим» . |