Вернуться к статье

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ: ТРАДИЦИЯ И НОВАТОРСТВО

Таблица 2 - Примеры перевода сонета У. Шекспира

Оригинал

Перевод ChatQPT

Перевод С. Маршака

Перевод М. Чайковского

“Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most.

 

Great princes' favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

 

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foil'd,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toil'd:

 

Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed”

.

 

«Пусть те, кто во благе у звезд своих, -

Гордятся честию и славою, в высоких титулах,

В то время как я, кому судьба такую победу лишь,

Находит неожиданную радость в том, что больше всего ценит.

 

Фавориты великих князей разворачивают свои прекрасные листья,

Но как пасленовник перед солнечным светом,

Их гордость погребена в них самих,

Ибо при одном взгляде лица на них, они умрут со славой своей.

 

Мучительный воин, известный своим боем,

После тысячи побед раз за разом,

Исключен из книги чести полностью, И все остальное забыто, за что он подвизался:

 

Так что счастлив я, что люблю и мне любовь светит,

Где бы мне ни находиться, ни уйти».

«Кто под звездой счастливою рожден –

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья.

 

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

 

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел – опала и забвенье.

 

Но нет угрозы титулам моим Пожизненным:

любил, люблю, любим!»

.

«Пусть баловня изменчивой толпы

Пленяют блеск и внешние награды, -

А я, лишенный этих благ судьбы,

Таю в тиши сердечную отраду.

 

Любимцы королей свой пышный цвет –

Как лютик солнцу – к трону обращают,

Но гордости у них и следа нет:

Суровый взгляд их счастье убивает.

 

Герой войны, прославленный в боях,

Хоть раз вслед тысячи побед сраженный,

С вершины славы падает во прах,

Тем, за кого сражался, посрамленный.

 

А я, любя, тем счастлив, что любим,

Незаменимому – незаменим»

.