Сравнительно-сопоставительная идентификация лингвокультурной специфики концептуализации вежливости (татарский, русский и английский языки)
Сравнительно-сопоставительная идентификация лингвокультурной специфики концептуализации вежливости (татарский, русский и английский языки)
Аннотация
Актуальность проблемы изучения аксиологической семантики находится в сфере внимания современных лингвистов в связи с тем, что именно этот аспект раскрывает ценностные ориентации носителей языка, связанные с познавательной деятельностью человека, определяемой сложным комплексом эпистемологических, этических, философских, культурологических и социологических проблем. По утверждению Г. Лакоффа, «только в широком круге дисциплин, таких как философия, психология, логика, антропология, социология и др. наблюдается наиболее значительный прогресс в развитии лингвистики не как исследования распределения языковых элементов, а как исследования человека и его ценностей через язык». Объектом исследования является лингвоаксиологический аспект семантики прилагательных, характеризующих человека с точки зрения вежливости, в татарском, русском и английском языках. Концепт вежливости был четко представлен в категориях метафорических и идиоматических выражений. В соответствии с особенностями оценочной семантики и ее местом в семантической структуре слова, проанализированные прилагательные отнесены к двум основным семантическим типам: слова с комбинированными описательным и оценочным компонентами и слова с доминантным оценочным компонентом.
1. Введение
Актуальность проблем изучения аксиологической семантики раскрывает ценностные ориентации носителей языка, связанные с познавательной деятельностью человека, определяемой сложным комплексом эпистемологических, этических, философских, культурных и социологических проблем [1]. По мнению Г. Лакоффа, «только в широком круге гуманитарных дисциплин, таких как философия, психология, логика, антропология, социология и др. наблюдается значительный прогресс в развитии лингвистики как исследования человека и его ценностей через язык» [2]. Данное обстоятельство объясняет растущий интерес к лингвоаксиологическим проблемам, то есть «лингвоаксиологический бум» [2] в языкознании последнего десятилетия начался с фундаментальных работ Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, Л.М. Васильева, Н.А. Лукьяновой и др. Таким образом, целью исследования является изучение лингво-аксиологического аспекта семантики прилагательных, характеризующих человека с точки зрения вежливости в разноструктурных языках. Важность изучения данной группы прилагательных позволяет выявить аксиологическую направленность общества и менталитет носителей определенной культуры. Следовательно, в связи с вышесказанным, представляется целесообразным рассмотреть сначала лингвокультурную специфику идеи «хороших манер» в трех исследуемых языках.
2. Методы и принципы исследования
В основе научной статьи лежит семантическая теория атомизации значений (Дж. Каца) и теория индикаторов (Д. Боллинджер) [7], [8]. Согласно данным теориям, мы разделили семантическое поле в разноструктурных языках на группы в зависимости от дифференциации семантических компонентов, таким образом, семантические признаки позволяют сформулировать некоторые эмпирические обобщения о значении языковых единиц.
Таким образом, на основе понимания природы оценочного значения в семантической структуре слов, а также контекстуальной зависимости мы выделили: лексемы с описательными и (или) оценочными значениями; слова с описательным и оценочным компонентами в значении с доминирующим описательным и (или) доминирующим компонентом.
Рассмотрение прилагательных с лингво-аксиологических позиций, характеризующих человека с точки зрения вежливости предполагает:
- выявление природы, характера и места оценочного компонента в лексическом значении анализируемых слов;
- установление системных отношений внутри смысловых групп.
При сравнительно-сопоставительном анализе прилагательных в разноструктурных языках на уровне лексико-семантической группы наличие определения специфики семантической структуры позволяет:
- выявить системность в организации лексического материала в разноструктурных языках;
- установить стилистическую дифференциацию;
- определить лексико-семантическую группу как часть мировоззрения людей в его общечеловеческих, универсальных и специфических проявлениях.
3. Основные результаты
Оценочное отношение к объекту выражается большим количеством слов. «В соответствии с традиционным семантическим определением, прилагательные обозначают присущий предмету признак, выражая оценочное значение» [3].
В качестве лексических репрезентантов концепта «вежливость» выступают следующие лексемы: Итагатьле, т.е. хорошие манеры, вежливость, послушание (татарский язык), courtesy (английский язык), воспитанность, т.е. хорошие манеры, вежливость (русский язык). Вежливость, безусловно, можно отнести к важнейшим человеческим ценностям. Г.А. Багаутдинова писала о различной природе ценностей: «Ценность /неценность рассматривается на физиологическом материальном, социальном, духовном, нравственном, интеллектуальном, эмоциональном уровнях» [10].
Хорошие манеры – это форма социально-этического поведения, значимая в обществе и обеспечивающая регламентацию коммуникативных взаимодействий, то есть, по существу, включает базовые значения, как владение правилами поведения в обществе, приобретенными в результате хорошего воспитания, и следование этим правилам (русский язык); жамгиятта урнашкан адап-ахляк кагыйдалыарена буйсину (татарский язык); be simple, right and proper behaviour in any society, and under all circumstances (английский язык).
Лингвокультурологический подход основывается на актуальных для культуры ценностях, представленных в языке в виде заданных фраз, афоризмов, поговорок и пословиц т.д. Изучение прилагательных с лингво-аксиологических позиций невозможно без семасиологии и ее основных понятий, как лексико-семантические группы, семантическое поле, внутренняя форма слова и др [11].
Лексико-аксиологический аспект семантики прилагательных связан с этнокультурными особенностями восприятия и концептуализации понятий, реалий и явлений.
Аксиологический фрагмент языкового мировоззрения (ЯМ) отражает определенное видение человека с точки зрения его интерпретационного избирательного отношения к миру, обусловленного спецификой этнического менталитета, мировоззрения и мировосприятия [5].
Сопоставляя лексикографических источников в разноструктурных языках, мы опирались на толкование, предложенное в словаре С.И. Ожегова, так как оно близко к пониманию вежливости. С.И. Ожегов определяет вежливость как «навыки поведения, привитые семьей, школой, окружением и проявляющиеся в общественной жизни» [14]. Такое представление о вежливости, как о внешнем проявлении воспитания в манерах и поведении человека и как соблюдение правил приличий и этикета, позволяет отличить ее от других проявлений личности:
- внутренних (морально-этических, эстетических, философских, психологических);
- внешних физических;
- духовных и физических способностей.
Именно такая трактовка хороших манер легла в основу выделения лексико-семантических групп прилагательных, характеризующих человека с точки зрения вежливости, которые являются предметом данного исследования.
Подобное понимание хороших манер отражается и в повседневном сознании носителей языка; так, словосочетание «воспитанный человек», итагатле холк, courteous означает для татар, русских и англичан прежде всего человека, соблюдающего всеми принятыми правилами поведения, человека с хорошими манерами и уважением по отношению к окружающим вне зависимости от обстоятельств.
В татарской культуре, основанной на исламских традициях, в понятие воспитанного человека прежде всего входит
- скромность: Кунак булсаң, тыйнак бул. Адам баласынын табигате шундый – в тийнак кешенен да кунеленда эгоизм яши. Тийнаклык – кешене бизи. Тийнаклык – ул тарбиялек билгезе (В. Нукуллин).
- уважение к родителям и старшим: Кешелирги махаббат ул ата ананни, иренни, балаларинни яратудан башлана (пословица); Атисена кул кутарган малай ватанга да кул кутара ала бит (пословица); Оенда ялкаулик курмаси бала ялкау булмий (пословица); Атисенен дураклиги малаенда мул була (Г. Авзал); Яшау закони ата-анадан алган тарбияне уз балана кайтарып бируне талап ита. (пословица).
Нравственные трактовки вежливости, поиск этических основ внешнего поведения, вежливости и воспитанности характерны для русского языкового сознания, но при этом больше всего ценится
- внутренняя потребность человека в вежливом и тактичном поведении, искренность: Хорошо воспитанные люди уважают личность и потому всегда учтивы, мягки, вежливы и уступчивы. Истинная и лучшая вежливость основана на искренности. Истинная вежливость неотделима от уважения к человеку и невозможна без него (Н.В. Щелгунов).
Для британцев: умение вести себя в обществе служит «декорацией» внутреннего мира человека, где учтивость обязательно подразумевает наличие хороших манер: Знания могут придать человеку вес, но только воспитанность может придать ему блеск (Ф. Честерфилд).
Прилагательные тяртипле (тыйнаклык); воспитанный; хорошо воспитанный выступают в качестве доминантных репрезентативов для всех лексем, входящих в лексико-семантическую группу. По характеру оценочного компонента и его месту в лексическом значении вышеперечисленные прилагательные относятся к типу, который объединяет в себе как описательно-концептуальный, так и оценочный компоненты. Оценочная сема является компонентом семантической структуры лексического значения и отличается практически нулевой зависимостью от контекста. Другими словами, оценочный знак (+) закреплен в семантике слов тяртипле; воспитанный, отражая устойчивое положительное отношение носителей языка к соблюдению социальных и культурных норм поведения в обществе:
- в татарском языке прилагательное тяртипле = Жамгиятта урнашкан адап-ахляк кагыйдалыарена буйсину;
- в русском языке воспитанный (хорошо воспитанный) = следующий общепринятым правилам поведения;
- в английском языке courteous = вежливый, уважительный или внимательный в манере поведения.
Таким образом, значения жамгиятта урнашкан адап-ахляк кагыйдалыарена буйсину (И.А. Абдуллин, Г.Х. Ахунжанов. Татар теленен анлатмалы сузлеге), соблюдение общепринятых правил поведения (Д.Н. Ушаков. Большой словарь современного русского языка), следование правилам хорошего тона и поведения, принятым в обществе (A.S. Hornby. The advanced learner's dictionary of current English) будут выступать в качестве общепринятых значений для членов лексико-семантической подгруппы в исследуемых языках.
Лексико-семантические микрогруппы различаются по количеству единиц в русском языке, а в татарском и английском языках их количество одинаково. В татарском языке количество прилагательных, положительно характеризующих человека с точки зрения вежливости, составляет 32, в русском – 26 и в английском – 32 [15]. Так, в татарском языке лексико-семантические подгруппы делятся на две микрогруппы, которые находятся в центре семантического поля и объединяются дифференциальными семами: тишки адап-ахляк кагыйдалярен буйсину; тишки адап-ахляк кагыйдаляренен кешенен эчке доньясы белян ярашуй.
4. Обсуждение
Рассматриваемые понятия хороших и плохих манер и их оценочные приоритеты закреплены в установленных фразах, пословицах, поговорках, афоризмах и высказываниях являются универсальными и входят в семантический универсум всех языков мира. По убеждению Лейбница, понятия действительно существуют, и он назвал этот гипотетический набор универсальных понятий «алфавитом человеческих мыслей». Он писал, например: «алфавит человеческих мыслей - это каталог примитивных понятий, то есть тех понятий, которые нельзя прояснить с помощью каких-либо определений», а «алфавит человеческих мыслей - это каталог тех понятий, которые могут быть поняты сами по себе и из комбинаций которых возникают другие наши идеи».
В действительности понятие воспитанности является подразделом общего предмета эстетики. Суждения о воспитанности делаются путем применения принципов эстетического совершенства к сфере человеческих отношений и личного поведения. Хорошие манеры – это способы поведения, которые подходят и уместны в конкретной ситуации; плохие манеры – это способы поведения, которые неуместны в той же ситуации. Оценка уместности в конкретном контексте, несомненно, является эстетическим процессом.
Первоначально может показаться, что изучение воспитанности – дело второстепенной важности: хорошие / плохие манеры редко становятся предметом серьезного анализа современных ученых. Исследование понятий хороших и плохих манер рассматривается как нечто совершенно побочное в программах большинства учебных заведений. Спрашивается, что можно изучать, если манеры – это всего лишь произвольные условности, обычаи, которые сложились в основном в результате исторической случайности? Конечно, в воспитанности не может быть ни истины, ни фальши, ни правильного или неправильного, ни лучшего, ни худшего, чтобы проанализировать и предложить исследовать? Разве манеры – это не тема для антропологического описания, и разве антропологи не показали, что обычаи варьируются от общества к обществу и от группы к группе в поразительной сложности, не допускающей универсальных нормативных суждений?
Безусловно, преподавание определённых правил поведения не спасёт мир от нынешних разногласий и отчуждения. Однако хорошие манеры слишком часто рассматриваются именно таким образом, просто как внешние действия, которые нужно выучить и автоматически выполнять. В действительности важными факторами являются личные установки и социальные смыслы, внешними признаками которых являются соответствующие качества. Правильное воспитание состоит в обучении правильным отношениям через язык поступков, с помощью которого эти отношения выражаются.
5. Заключение
Сравнительно-сопоставительный анализ аксиологического и семантического аспектов позволил: рассмотреть лингвокультурные представления носителей разноструктурных языков (наличие лексико-семантической группы) и определить сложность семантической структуры по оценочному признаку. Основным принципом дифференциации семантики является аксиолоический признак: с положительным и отрицательным оценочным признаком. Концепт вежливость является универсальным и понимают, прежде всего, человека, соблюдающего общепринятые правила поведения, как человека с хорошими манерами, уважительного по отношению к окружающим. Уникальными чертами исследуемого концепта для татарской лингвокультуры являются скромность и уважение к старшим и родителям. В русском языке существует морально-этическая ориентация «хорошие манеры», а в английском языке показателями хорошего воспитания являются, прежде всего, хорошие манеры и правильное поведение.