СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВА
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВА
Научная статья
Васильева А.М.1, Горохова А.И.2, *
2 ORCID: 0000-0003-3713-5278;
1, 2 Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, Якутск, Россия
* Корреспондирующий автор (anna_gorokhova[at]mail.ru)
АннотацияНа современном этапе развитие и функционирование русского языка подвержено влиянию многочисленных иноязычных заимствований. В данной статье обсуждается проблема заимствований из английского языка. Выявляются основные способы образования англицизмов, а также особенности их использования среди современных школьников в интернет-пространстве на примере социальных сетей. Проведенное исследование показало, что в молодежной речи повсеместно используются англицизмы с целью экономии пространства и времени. В большинстве случаев применяются разного рода адаптации иноязычных заимствований. Учащиеся старших классов школы демонстрируют более разнообразные формы англицизмов и чаще их употребляют по сравнению с учащимися среднего звена.
Ключевые слова: русский язык, англицизмы, иноязычные заимствования, молодежный сленг, словообразование.
ON PATTERNS OF ENGLISH LOAN WORD FORMATION IN YOUTH THROUGH SOCIAL MEDIA
Research article
Vasilyeva A.M.1, Gorokhova A.I.2, *
2 ORCID: 0000-0003-3713-5278;
1, 2 M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
* Corresponding author (anna_gorokhova[at]mail.ru)
AbstractAt the present stage, the development and functioning of the Russian language are influenced by numerous foreign language borrowings. This article discusses the problem of English loan words. The study presents the main ways of English loan word formation as well as the features of their use among modern students in the Internet via social media. The study demonstrates that the English loan words are widely used in the speech of youth with the goal of shortening the utterances thus saving time. In most cases, students adapt the foreign-language borrowings in various ways. High school students display more diverse forms of the English loan words and use them more frequently than middle school students.
Keywords: Russian language, English loan words, foreign language borrowings, youth slang, word formation.
В молодежной речи интернет-пространства наблюдается увеличение числа иноязычных заимствований, которые называются англицизмами. В толковом словаре С.И. Ожегова «англицизм» - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованное из английского или созданное по образцу английского слова, выражения [7].
Теоретическую основу исследования составляют работы Крысина Л.П. [4], Граудиной Л.К. и Ширяева Е.Н. [2], Полозовой С.В. [8], Химика В.В. [10] и многих других исследователей. Были использованы словари Мокиенко В.М. [6], Ушакова Д.Н. [9], Ожегова С.И. [7], Грачева М.А. [3], Вальтера Х. [1].
В Интернет-пространстве взаимодействие между собеседниками происходит практически мгновенно и очень активно. Это, в свою очередь, подталкивает языковые процессы на обретение новой формы и появление новейших терминов, создавая сленг на базе английского языка, так как речь идет о Всемирной сети, не имеющей строгих границ. Для изучения особенностей русскоязычного пользовательского сленга и выявления масштабов влияния иноязычных заимствований на речь современных школьников в интернет-пространстве, нам необходимо выделить основные стадии русификации иноязычных заимствований, рассмотрев примеры из социальных сетей (VK, Telegram, Пикабу, Twitter, Youtube), а также проанализировать итоги анкет учащихся. Это необходимо сделать, чтобы…выявить наиболее часто используемые способы освоения иноязычных слов в речи современных учащихся школ. В анкетировании принимали участие учащиеся 7-х и 11-х классов «Хатын-Арынской средней общеобразовательной школы имени И.Е. Винокурова» Намского улуса Республики Саха (Якутия). Опрос проводился с целью исследования способов образования англицизмов и их использования среди современных учащихся школ в интернет-пространстве. Всего в нашем исследовании приняло участие 35 человек (20 учащихся 7-х классов и 15 учащихся 11 классов). В общем количестве было проанализировано 155 слов, из которых 113 слов (73% от общего числа слов) повторяются. Тем самым, дальнейшему анализу на предмет способов введения иноязычного слова в речи мы подвергли 42 лексемы (27% от общего числа слов). Учащимся было предложено также ответить на следующие вопросы: «Используете ли вы слова молодежного сленга? Как часто? Для чего вы их употребляете?», «В каких социальных сетях вы чаще всего проводите время, какие блоги можете назвать?». Им также необходимо было написать известные им англицизмы/жаргонные слова и подчеркнуть те, которые они употребляют наиболее часто.
Как показало анкетирование, все опрошенные учащиеся используют слова молодежного сленга, чаще всего в Интернет-пространстве, во время «катки» (игровой матч), при общении в социальных сетях, в разговоре со сверстниками/друзьями. Называя причины использования англицизмов, учащимися были даны следующие ответы: «потому что так проще», «понятнее и привычнее», «не нужно много писать/говорить» (легче сказать «лол», чем «это было очень смешно»). Самыми эффективными источниками пополнения словарного запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ, поп/геймкультура, компьютерные технологии. Например, учащиеся указали таких популярных видеоблогеров, как: Mr.Marmok, Kuplinov Play, Quantum, JesusAVGN, Blacksilverufa, А4, TheBrianMaps, PewDiePie, JennaMarbles. Подавляющее большинство названных имен являются российскими блогерами, которые в основном ведут развлекательный, игровой контент. Самыми используемыми в речи современного школьника оказались слова, которые относятся к различным гибридам, эрративам, калькам и иноязычным сокращениям.
В настоящее время в изучении иноязычных заимствований нет единой классификации, поэтому на основе теоретических исследований Полозовой С.В. [8], Крысина Л.П. [4], Граудиной Л.К. и Ширяева Е.Н. [2] и др., мы выявили следующие способы введения заимствований в речь учащимися школ: адаптация, сокращения, прием аффиксации, эрративы.
1) Адаптация составляет 57% от общего числа исследованных слов. При этом адаптация может быть фонетической и представляет собой приспособление к фонетической системе языка, например, анриал (unreal - нереальный) в значении «лучший, крутой», патитайм (party time - вечеринка), чирс (cheers – «за ваше здоровье!»), стэн (stan - фанат, человек, помешанный на чем-то или ком-то). Графическая адаптация воспроизводит буквенное написание заимствованного слова, например, дезигн - дизайн - design, гамер - игрок - gamer, мессага - сообщение - message. И, наконец, грамматическая адаптация - подчинение заимствованного слова правилам грамматики заимствующего языка. Например, гёрла (girl), фиксить, отфиксить, пофиксить, фикснуть (fix), багнутый, багнулся (bug), гамать, погамать, гамить, гамовер (game), хейтить (hate), олдовый (old), кульный (cool), агрить (aggression), ачивка (achievement), лайкать (like). При грамматическом освоении происходит добавление окончаний множественного числа существительных по модели русского языка, образование других частей речи от исходной части речи, например, существительные переходя в глаголы. Сюда же мы отнесли комбинированные примеры фонетической и грамматической ассимиляции.
2) Сокращения составляют 21% от общего числа исследованных слов. Сокращенные слова могут быть образованы путем усечения слов, например, эбс - аbs (abdominals) - брюшной пресс, акк - аcc (account) – аккаунт, ап - аpp (application) – приложение, бро- вro (brother) - брат, не кровный родственник, а хороший друг. К сокращенным словам также относятся акронимы, которые позволяют экономить пространство при написании текста, например, АФК - AFK - away from keyboard (отошел от клавиатуры, от игрового процесса), АКА - Э КИ ЭЙ - AKA - Also Known As (также известный как), БТВ - BTW - By the way (кстати). В сообщениях («твит») социальной сети Twitter установлен лимит в 140 слов, поэтому чаще всего используются именно акронимы.
3) Использование приема аффиксации наблюдается у 10% слов, например, бой - бойчик (boy), лал - лалка (lol), кун - кунчик (kun), тян - тяночка (tyan). Примеры демонстрируют добавление уменьшительно-ласкательного суффикса к основе английского слова.
4) Эрративы или грамматически неправильно написанные слова, нарушающие языковую норму, составляют 12%. Эрративы создаются для экономии символов и времени при общении, например, ват - wut - вместо what, авв - аww - звук умиления, мехх - мehh - звук недовольства, вздох, джиз - geez - от слова Jesus. - «О боже!».
Были выявлены наиболее распространенные способы англицизмов и часто встречающиеся англицизмы в речи учащихся среднего и старшего звена «Хатын-Арынской средней общеобразовательной школы им. И.Е. Винокурова».
Таблица 1 – Наиболее распространенные способы заимствований и часто встречающиеся англицизмы в молодежной речи
Уровень учащегося | Среднее звено (7 класс) | Старшее звено (11 класс) |
Частотные способы образования англицизмов | Графические адаптации, грамматические адаптации | Грамматические адаптации, акронимы, эрративы |
Примеры частотных англицизмов | Лайкнуть, лойснуть, олдовый, гамить, гамовер, гамер, погамать, лол, рофлить, ват (68%) | Геймер, гамать, погамать, фиксить, лагнуть, багнуть, хейтить, крашить, юзать, агриться, байтить, бтв, афк, лол, кек, мехх, ват, бро (80%) |
Наиболее частотными способами в молодежном сленге оказались адаптации (24%), причем учащимися среднего звена используются лишь разновидности адаптации, в то время как старшее звено применяют в речи более разнообразные способы, что, возможно, свидетельствует об их большей осведомленности и возрастных особенностях. Данный факт подтверждает и больший процент встречаемости одних и тех же англицизмов среди учащихся старшего звена (80%).
Большой процент повторяющихся англицизмов в молодежном сленге (73% от общего числа слов) говорит как о распространенной тенденции использования англицизмов молодежью, так и об общей сфере их применения. Поп-культура, лексика англоязычных игроков на различных игровых платформах, заинтересованность блогерами, стримерами, летсплейерами – все это так или иначе влияет на речь современных школьников, преобразуя ее, а вслед за тем и на язык как систему.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Вальтер Х. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина // - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. - С. 360.
- Граудина Л. К. Культура русской речи / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев // Учебник для вузов. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - С. 560.
- Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона / М. А. Грачев // - М.: Эксмо, 2006. - С. 672.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин // - М.: Наука, 2008. - С. 96-118.
- Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 08.10.2007 / Е. Е. Матюшенко // - Волгоград, 2007. - С. 188.
- Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина // - СПб.: Норинт, 2000. - С. 717.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М.: Просвещение, 1999. - С. 944.
- Полозова С. В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов: научная статья. … канд. фил. наук: 28.05.2008 / С. В. Полозова // - Воронежская государственная технологическая академия, 2008. - С. 5.
- Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков // - М.: Славянский Дом Книги, 2014. - С. 960.
- Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В. В. Химик // - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - С. 272.
Список литературы на английском языке / References in English
- Valter Kh. Tolkovyj slovar' russkogo shkol'nogo i studencheskogo zhargona: ok. 5000 slov i vyrazhenij [Explanatory Dictionary of Russian School and Student Jargon: 5000 Words and Expressions] / Kh. Valter, V. M. Mokienko, T. Nikitina - M.: Astrel: AST: Transitkniga, 2005. - p. 360 [in Russian]
- Graudina L. K, Shiryaev E. N. Kul'tura russkojj rechi [Culture of Russian Speech] / L. K. Graudina, E. N. Shiryaev // Uchebnik dlja vuzov [University Textbook], Moscow: NORMA-INFRA Publ. house, 1999, p. 560 [in Russian]
- Grachev M. A. Slovar' sovremennogo molodezhnogo zhargona [Jargon Dictionary of Modern Youth] / M. A. Grachev // - Moscow: Eksmo, 2006. - p. 672 [in Russian]
- Krysin L. P. Inojazychnye slova v sovremennom russkom jazyke [Foreign Words in the Contemporary Russian Language]/ P. Krysin / / - M.: Nauka, 2008. - pp. 96-118 [in Russian]
- Matyushenko E. E. Sovremennyjj molodezhnyjj sleng: formirovanie i funkcionirovanie: avtoref. dis. ... kand. fil. nauk [Modern Youth Slang: Formation and Functioning]: Extended abstract of candidate’s thesis: 08.10.2007 / E. E. Matyushenko // - Volgograd, 2007. - p. 188 [in Russian]
- Mokienko V. M. Bol'shojj slovar' russkogo zhargona [The Great dictionary of Russian jargon / V. M. Mokienko, T. Nikitina / / - SPb.: Norint: Norint, 2000. - p. 717 [in Russian]
- Ozhegov S. I. Tolkovyjj slovar' russkogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language] / S. I. Ozhegov. - M.: Prosveshhenie, 1999. - p. 944 [in Russian]
- Polozova S. V. Inojazychnye zaimstvovanija kak istochnik popolnenija leksiko-frazeologicheskogo sostava sovremennykh russkikh zhargonov: nauchnaja stat'ja: ... kand. fil. nauk [Foreign-Language Borrowings as a Source of Replenishment of the Lexical and Phraseological Composition of Modern Russian Jargons: Scientific Article]. Extended abstract of candidate’s thesis.: 28.05.2008 / S. V. Polozova // - Voronezh State University of Engineering Technologies, 2008. - p. 5 [in Russian]
- Ushakov D. N. Bol'shojj tolkovyjj slovar' russkogo jazyka [The Great Explanatory Dictionary of the Russian Language] / D. N. Ushakov // M.: Slavyansky Dom Knigi, 2014. - p. 960 [in Russian]
- Khimik V. V. Poehtika nizkogo, ili Prostorechie kak kul'turnyjj fenomen [Poetics of the Low, or Vernacular as a Cultural Phenomenon] / V. V. Chemist // - SPb.: Faculty of Philology of St. Petersburg State University, 2000. - p. 272 [in Russian]