ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ СЕРИАЛА LUCIFER НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ СЕРИАЛА LUCIFER НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Научная статья
1 ORCID: 0000-0001-6226-9978;
2 ORCID: 0000-0003-2270-8520;
1, 2 Крымский Федеральный университет им. В.И. Вернадского, Симферополь, Россия
* Корреспондирующий автор (mia-termopolis00[at]mail.ru)
АннотацияДанная статья посвящена исследованию особенностей перевода безэквивалентной лексики англоязычного сериала «Lucifer» на турецкий язык. Задачи данной работы: рассмотреть основные типы безэквивалентной лексики, классифицировать вычлененные единицы на основные типы БЭЛ, выявить и проанализировать переводческие трансформации при передаче референциальной и прагматической безэквивалентной лексики на турецкий язык. В работе были использованы метод сплошной выборки, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления. Результаты работы могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов по проблемам турецкого переводоведения.
Ключевые слова: турецкий язык, английский язык, кинотекст, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации.
ASPECTS OF TRANSLATION OF THE NON-EQUIVALENT VOCABULARY OF THE "LUCIFER" TV SERIES INTO TURKISH
Research article
Asanova F.R.1, *, Shakhin A.R.2
1ORCID: 0000-0001-6226-9978;
2 ORCID: 0000-0003-2270-8520;
1, 2 V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol, Russia
* Corresponding author (mia-termopolis00[at]mail.ru)
AbstractThis article explores the features of translating the non-equivalent vocabulary of the English-language TV series "Lucifer" into the Turkish language. The study aims to examine the main types of non-equivalent vocabulary, to classify the isolated units into the main types of non-equivalent vocabular, to identify and analyze translation transformations when rendering referential and pragmatic non-equivalent vocabulary into Turkish. The research uses the continuous sampling method, the descriptive method, the method of analyzing dictionary definitions, and the method of comparison. The results of the research can be used in the development of lectures and practical courses on the problems of Turkish translation studies.
Keyword: Turkish, English, film text, non-equivalent vocabulary, translation transformations.
ВведениеПроблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) посвятили свои работы следующие исследователи: В.Н. Комиссаров описал типы окказиональных соответствий при переводе БЭЛ; А.Н. Гванцеладзе в своем исследовании описывает особенности передачи безэквивалентной лексики национально-культурного характера (на материале русских и турецких параллельных текстов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»); А.В. Краснова пишет о переводе звукоизобразительной лексики турецкого языка средствами английского языка на материале произведений Орхана Памука; Л.К. Фарзалиева и С.Ю. Полянкина проводят сопоставительный анализ безэквивалентной лексики (БЭЛ) английского, русского и турецкого языков, определяют их тематические группы; Е.И. Ларионова на примере перевода детективного романа турецкого писателя А. Умита «Воспоминание о Стамбуле» рассматривает основные типы безэквивалентной лексики и приводит способы их передачи на русский язык. Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к способам передачи безэквивалентной лексики в рамках переводческого дискурса, недостаточным освещением данной проблемы в аспекте турецкого языка, а также в связи с тем, что материалом статьи является аутентичный источник – не художественный текст, а разговорная речь героев сериала «Lucifer», которая абсолютно не изучена.
Наибольшую сложность при переводе часто представляет безэквивалентная лексика (БЭЛ). «В настоящее время в лингвистике безэквивалентность в переводе означает отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице, т.е. такой лексической единицы в словарном составе переводящего языка, которая передает на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные для данного контекста компоненты значения исходной лексической единицы исходного языка. Безэквивалентность в переводе вызывается расхождениями референциального и прагматического значений между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ. В соответствии с типом значения, в котором расходятся исходная лексическая единица и ее соответствие в ПЯ, безэквивалентность может определяться как референциальная или прагматическая» [4, С. 157].
Для передачи референциального значения лексических единиц требуется применение различных переводческих трансформаций, например приема конкретизации в примере: Lucifer, don’t look so smug. Nothing panned out yet. — Pis pis sırıtma. Henüz hiçbir şey ortaya çıkmadı. Smug со значением ‘too pleased or satisfied about something you have achieved or something you know’ (слишком доволен или удовлетворен тем, чего достиг или узнал) на турецкий передается выражением Pis pis sırıtma со значением ‘başkalarını kızdıracak, sinirlendirecek biçimde gülmek’ (раздражать других своей насмешкой, ухмылкой). При переводе произошла замена слова исходного языка с более широким предметно-логическим значением ‘чувство удовлетворения’ на словосочетание языка перевода с более узким значением ‘выражение довольствия на лице’. Прием метафоризации: A man was murdered, and all you can talk about is your property? – Yes, but if we find it, then you find out who killed the security guard... it's win-win. — Bir adam öldürüldü ama sen malindan başka bir şey düşünmüyorsun! – Evet ama onu bulursak görevlik görevlisini kimin oldurduğunu de bulmuş oluruz… Bir taşla iki kuş. Выражению win-win в Cambridge Dictionary дается следующее определение ‘situation or result is one that is good for everyone who is involved’ (беспроигрышная ситуация, при которой все стороны выигрывают). В турецком переводе видим фразеологизм Bir taşla iki kuş (убить двух зайцев). Метафоризацию встречаем и в примере: If I hadn’t have meddled with her career, maybe she wouldn’t have died. — Kariyerine burnumu sokmasaydım belki de ölmeyecekti. Meddle with (вмешиваться) — burnunu sokmak (совать свой нос).
Чаще всего БЭЛ в речи героев сериала «Люцифер» представлена фразеологизмами, значения которых можно передать с помощью развернутого описательного метода. Следующие примеры из оригинального сериала с использованием фразеологизмов на турецкий язык переведены с помощью экспликации – лексико-грамматической трансформации, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода
1) Люцифер дает совет брату: «I'm encouraging you to get off that high horse and learn a thing or two about humanity. — Seni kibrini bir kenara birakıp insanoğlundan bir şeyler öğrenmeye davet ediyorum». Идиома get off your high horse со значением ‘to stop talking angrily about something bad that someone else has done as if you feel you are better or more clever than they are’ (перестать говорить грубо о проступках других, чувствуя себя при этом умнее и лучше) заменяется деепричастным оборотом kibrini bir kenara birakıp (досл. отбросив в сторону высокомерие).
2) Люцифер спрашивает у Хлои: «So, is the movie why you’ve got such a chip on your shoulder? ». Идиома a chip on your shoulder в Cambridge Dictionary имеет значение ‘an angry attitude from someone who feels unfairly treated’ (гневное отношение со стороны кого-то, кто считает, что с ним обращаются несправедливо), на турецком языке заменяется прилагательным ‘яростный, разгневанный’: Peki, film yüzünden mi hep bu kadar öfkelisin?, эксплицирующим значение исходной идиомы.
3) Психолог Линда указывает Люциферу на противоречие: You say she's nothing special, but I think you've put her on a pedestal — Özel olmadığını söylüyorsun ama bence fazla ona değer veriyorsun. Идиома put sb on a pedestal со значением ‘to believe that someone is perfect’ (считать кого-то идеальным) на турецкий переводится выражением fazla değer vermek (слишком ценить).
4) What are we doing here, Lucifer? – I like to come here from time to time. Dip my toes in the sand, breathe the ocean air, walk down memory lane. Идиома walk down memory lane означает ‘to remember happy times in the past’ (вспоминать счастливые моменты прошлого), на турецком языке выражена существительным geçmiş (прошлое) и фразеологизмом yâd etmek (вспоминать): Burada ne işimiz var Lucifer? – Ara sıra buraya geliyorum. Ayağımı denize sokuyorum, okyanus havasını içime çekiyorum, geçmişi yad ediyorum, дающими почти полное определение идиомы оригинала на языке перевода (при переводе теряется значение happy times).
Аналогичные случаи экспликации встречаем и в следующих примерах: Well, I may have pulled a few strings — Bir-iki yeri aramış olabilirim niye sordun ki?; Then suddenly he changed his tune — Bir anda alttan almaya başladı; I stuck my neck out — Kendime riske attım; The tough as nails cop, who wishes I would leave this stupid case alone — Bu saçma davanın peşimi bırakmamı isteyen güçlü polis).
К прагматически-безэквивалентной лексике сериала относят прежде всего различные отклонения от общеязыковой нормы, в частности неформальную лексику, субстандартную лексику, вольности устной речи. Е.А. Ефанова пишет, что «необходимо не забывать о стилистической вариативности и учитывать тот факт, что неформальная лексика, в частности сленг, жаргон и др. характеризуются своей национальной специфичностью, которая отражена в фильмах и сериалах, не всегда может иметь аналоги в других странах» [2, С.47]. Перед переводчиками стоит сложная задача, передать реальность современного мира, смысл речи героев, при этом не искажать, смягчать или усиливать экспрессивную окраску их высказываний, ведь в противном случае, характеры героев не будут полностью раскрыты.
Расхождение прагматических значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода:
- Субстандартная лексика
А) Неформальные фразовые глаголы
1) Lucifer: «Although, I’m not quite sure why I’m being arrested». Cloe: «Cause you’re interfering with a police investigation you’ve broken I can’t even count how many laws and you piss me off». В диалоге Люцифера и Хлои наблюдаем фразовый глагол piss sb off со значением ‘to annoy someone’ (раздражать кого-то, бесить), в Cambridge Dictionary имеет помету offensive. На турецкий язык перевели нейтральным глаголом seni sinir oluyorum (я зла на тебя).
2) I assure you, Lucifer, I take no pleasure in following you around. But this is far too important to let you screw up. — İnan bana Lucifer peşinde dolaşmaktan zevk almıyorum. Ama bu konuyu berbat etmene izin veremeyeceğim kadar önemli. Неформальный глагол screw up со значением to do very badly or fail at something (экв. залажать, испоганить, завалить) на турецкий язык передается нейтральным berbat etmek (портить).
3) I was furious and I was humiliated when she dumped me, but I think I’ve rebanded pretty well. — Beni terk ettiğinde öfkelendim ve aşağılanmış hissettim ama bence gayet iyi toparlandım. Неформальный глагол dump со значением to suddenly end a romantic relationship you have been having with someone (ближе к русскому отшить) переводится нейтральным глаголом terk etmek (отвергать).
4) Don’t look so smug. Nothing panned out yet. — Pis pis sırıtma. Henüz hiçbir şey ortaya çıkmadı. Неформальный фразовый глагол pan out означает to develop in a particular way or in a successful way (русск.экв. дело выгорело), на турецкий язык переводится нейтральным глаголом ortaya çıkmak (становиться явным, обнаруживаться, выявляться).
Б) Сленгизмы
1) Yes, well, I hope you don't mind, but I made a little brekkie. — Evet, kahvaltı hazırlıyorum. Sakıncası yoktur umarım. Сленгизм brekkie с сопутствующим прилагательным little обозначает небольшой перекус, на турецкий язык переведено нейтрально – завтрак (в турецкой культуре завтрак – «пир, достойный султана»).
2) Any idea who took a shot at you? Nope. No recent threats, nothing? Look, I'm no snitch. Even if I did know, I can't talk. — Sana kim ateş etmiş olabilir? Bilemiyorum. Yakın zamanda tehditler falan aldın mı? Bak, ispiyoncu değilim ben. Bilsem bile söyleyemezdim. Snitch по Cambridge Dictionary с пометой informal disapproving: someone who secretly tells someone in authority that someone else has done something bad, often in order to cause trouble (русский эквивалент пренебр. шестерка) на турецкий переводится нейтральным ispiyoncu (шпион).
3) You are unbelievable! – Oh, thank you, but it's you who should take the compliment. Really kept things up since Hot Tub High School, haven't we? Ding-dong. — Inanılmazsın! – Sağ ol, ama asıl sana iltifat etmek lazım. Jakuzi Lisesi’nden sonra kendini salmamışsın. Vay ki ne vay. Сленговое выражение ding-dong в данном контексте означает женскую грудь, в турецком варианте выражение заменяется междометием удивления, что дозволено в кинотексте.
4) What are you, some kind of loan shark? Con man? Godfather with a twist? — Nesin sen, tefeci gibi bir şey mi? Üçkâğıtçı mi? Çakma Godfather mı? Интересное с точки зрения этимологии неформальное название ростовщика loan shark (досл. заемная акула) в турецком варианте выражено нейтральным tefeci – ростовщик.
В) Неформальные выражения
Экспликация: You don't know the half of it (ты не знаешь и половины этого) — Tahmin bile edemezsin (ты даже не можешь предположить); she's a woman balancing a lot on her plate (она женщина, у которой огромное количество работы,проблем) — bir cok şeyi dengede tutmaya calışan bir kadın (женщина, которая пытается сбалансировать многие вещи), you need to really get to know her, warts and all (ты должен узнать ее получше, без прикрас) — Onu olumsuz yanlarıyla birlikte tanıman lazım (ее нужно узнать со всеми отрицательными сторонами); keep your nose clean (избегать попадать в беду) — kirli işlere bulaşmamak (не ввязываться в грязные дела).
Замена нейтральным словом: What the hell are you doing here? (какого черта ты здесь делаешь?) — ne halt ediyorsun sen burada? (что за глупости ты делаешь здесь?); And I will play myself. A chick cannot figure out what the hell I saw (а я буду играть себя, телку, которая не помнит, что видела) — Ben de kendimi oynayacağım-ne gördüğünü çözemeyen bir kız (а я буду играть себя, девушку, которая не помнит, что видела).
- Обращения
- Hi daddy
-Hey there munchkin
-Selam baba
-Selam ufaklık
Munchkin: ‘a name for a small child or someone you love’ (неформальное обращение к ребенку или человеку, которого любят), а также название народа гномов в книге, которую читал каждый американец – «Волшебник страны Оз»; в турецком варианте: ufaklık – обращение «малышка», опускается интертекст лексической единицы, которая ни с чем не ассоциируется у носителей турецкого языка.
- Вольности устной речи и детский язык
Прием метафоризации: What do you want from me, Malcolm? – Nothing much. You're gonna go into evidence and borrow something for me. Easy peasy lemon squeezy. — Ne istiyorsun benden Malcolm? – Pek bir şey değil. Kanıt odasına girip benim için bir şey alacaksın. Çocuk oyuncağı anlayacağın. Неформальный детский окказиональный неологизм easy-peasy lemon squeezy со значением очень легко заменяется турецким фразеологизмом çocuk oyuncağı (досл. детская игрушка) в значении ‘легкая работа = раз плюнуть’.
Заключение
Подводя итог, следует отметить, что при переводе референциальной безэквивалентной лексики в паре турецкий-русский языки переводчики чаще всего применяют описательный метод (экспликацию), что расценивается нами как дозволительное, ввиду отсутствия данный лексических единиц в турецком языке. Также хочется отметить, что турецкие переводчики успешно используют прием метафоризации – турецкие фразеологизмы всегда точно отображают значение английских слов и выражений. Однако перевод нейтральными словами языка перевода при передаче прагматической БЭЛ (неформальных выражений, фразовых глаголов и сленгизмов) существенно влияет на восприятие реципиентом «сериальной действительности»: в турецком переводе наблюдаем частые случаи опущения инвективы, использование эвфемизмов, что определенно мешает реципиенту понять определенное поведение героев, смягчает их характер. Ввиду национальной специфики при турецком переводе опускается интертекст, понятный только американцам. Реалии, обращения, междометия, звукоподражания и особенно семантические и ассоциативные лакуны нуждаются в дальнейшем изучении с целью выработки четких механизмов переводческих трансформаций.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы/ References
- ГванцеладзеА.Н. Особенности передачи безэквивалентной лексики национально-культурного характера (на материале русских и турецких параллельных текстов романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание") / А.Н. Гванцеладзе // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2011. – №3. – С. 136-145.
- ЕфановаЕ.А. Переводческие аспекты передачи неформальной лексики в русских сериалах / Е.А. Ефанова// Язык: Категории, Функции, Речевое действие. - М.: Московский педагогический государственный университет, 2018. – С. 46-49.
- КомиссаровВ.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- КрасноваА.В. Перевод звукоизобразительной лексики турецкого языка средствами английского языка (на материале произведений Ферита Орхана Памука) / А.В. Краснова// Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2015. – С. 193-200.
- ЛарионоваЕ.И. Безэквивалентная лексика в детективном романе А.Умита "Воспоминания о Стамбуле" / Е.И. Ларионова // Вопросы тюркской филологии. – М.: МБА, 2020. – С. 155-162.
- ФарзалиеваЛ.К., Полянкина С.Ю. Сравнительный анализ лексических особенностей БЭЛ английского, русского и турецкого языков /Л.К. Фарзалиева, С.Ю. Полянкина // Наука. Технологии. Инновации. – Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2019. – С. 691-695.
- Cambridge Dictionary [Electronic resource]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 04.11.2020).
- The Free Dictionary bu Farlex [Electronic resource]. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (accessed: 04.11.2020).
- Türk Dil Kurumu Sözlükleri [Electronic resource]. – URL: https://sozluk.gov.tr/ (accessed: 04.11.2020).
- Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // URL: https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 04.11.2020).
- Lucifer Transcripts [Electronic resource]. – URL: https://clck.ru/STaye (accessed: 04.11.2020).
- Türkçe Lucifer dizisi [Electronic resource]. – dizigom URL: https://clck.ru/STb6v (accessed: 04.11.2020).
Список литературы на английском языке/References in English
- Gvanceladze A.N. Osobennosti peredachi bezekvivalentnoj leksiki nacional'no-kul'turnogo haraktera (na materiale russkih i tureckih parallel'nyh tekstov romana F.M. Dostoevskogo "Prestuplenie i nakazanie") [Features of the transmission of non-equivalent vocabulary of a national-cultural nature (based on Russian and Turkish parallel texts of the novel by F.M. Dostoevsky "Crime and Punishment"] / A.N. Gvanceladze // Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki. [Scientific notes of the Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences]. – 2011. – №3. – P. 136-145. [in Russian]
- Efanova E.A. Perevodcheskie aspekty peredachi neformal'noj leksiki v russkih serialah [Translation aspects of the transmission of informal vocabulary in Russian TV serials] / E.A. Efanova // Yazyk: Kategorii, Funkcii, Rechevoe dejstvie. [Language: Categories, Functions, Speech Action] – M.: Moskovskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet [Moscow State Pedagogical University]. – 2018. – P. 46-49. [in Russian]
- Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. posobie dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Translation theory (linguistic aspects): a textbook for institutes and faculties of foreign languages] / V.N. Komissarov – M.: Vysshaya shkola, 1990. – 253 p. [in Russian]
- Krasnova A.V. Perevod zvukoizobrazitel'noj leksiki tureckogo yazyka sredstvami anglijskogo yazyka (na materiale proizvedenij Ferita Orhana Pamuka) [Translation of the sound-visual vocabulary of the Turkish language by means of the English language (based on the works of Ferit Orhan Pamuk)] / A.V. Krasnova // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. [Bulletin of the Leningrad State University. A.S. Pushkin] – 2015. – P. 193-200. [in Russian]
- Larionova E.I. Bezekvivalentnaya leksika v detektivnom romane A. Umita "Vospominaniya o Stambule" [Untranslatables in the detective novel by A. Umit "Memories of Istanbul"] / E.I. Larionova // Voprosy tyurkskoj filologii. [Questions of Turkic Philology] – M.: MBA, 2020. – P. 155-162. [in Russian]
- Farzalieva L.K., Polyankina S.Y. Sravnitel'nyj analiz leksicheskih osobennostej BEL anglijskogo, russkogo i tureckogo yazykov [Comparative analysis of the lexical features of untranslatables in English, Russian and Turkish languages] / L.K. Farzalieva, S.Y. Polyankina // Nauka. Tekhnologii. Innovacii. [Science. Technology. Innovation] – Novosibirsk: Novosibirskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet [Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University] – 2019. – P. 691-695. [in Russian]
- Cambridge Dictionary [Electronic resource]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 04.11.2020).
- The Free Dictionary bu Farlex [Electronic resource]. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (accessed: 04.11.2020).
- Türk Dil Kurumu Sözlükleri [Dictionaries Of The Turkish Language Institution] [Electronic resource]. – URL: https://sozluk.gov.tr/ (accessed: 04.11.2020). [in Turkish]
- Slovari i enciklopedii na Akademike [Dictionaries and encyclopedias on Academician] [Electronic resource]. – URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 04.11.2020). [in Russian]
- Lucifer Transcripts [Electronic resource]. – URL: https://clck.ru/STaye (accessed: 04.11.2020).
- Türkçe Lucifer dizisi [TV series Lucifer in Turkish] [Electronic resource] // dizigom URL: https://clck.ru/STb6v (accessed: 04.11.2020). [in Turkish]