О ПЕРВОМ ДРАМАТУРГИЧЕСКОМ ОПЫТЕ С. ОУЭНСОН

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.098
Выпуск: № 12 (102), 2020
Опубликована:
2020/12/17
PDF

О ПЕРВОМ ДРАМАТУРГИЧЕСКОМ ОПЫТЕ С. ОУЭНСОН

Научная статья

Ерофеева Н.Е.1, *, Мальченко Т.В.2

1 ORCID: 0000-0002-2135-8859;

1, 2 Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) Оренбургского государственного университета, Орск, Россия

* Корреспондирующий автор (natali-erof[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье рассматривается первый драматургический опыт С. Оуэнсон – комическая опера, которая оставила много откликов. По материалам мемуаров С. Оуэнсон, книги В. Фицпатрика, статей в журналах первой половины XIX века, проведена реконструкция сюжета утраченной пьесы.

Впервые в научный оборот в российском литературоведении вводится оригинальный текст песни на стихи Сидни, сохранившийся до наших дней, отмечается новаторский подход к включению ирландской темы в пьесу на испанский сюжет, а также определяются особенности развития действия в соответствии с жанром комической оперы, отмечается связь с английской литературной традицией, указываются прямые аллюзии на комедии У. Шекспира и Р. Шеридана.

Ключевые слова: комическая опера, мотив, национальная тема.

ON THE FIRST DRAMATIC EXPERIENCE OF S. OWENSON

Research article

Erofeeva N.E.1, *, Malchenko T.V.2

ORCID: 0000-0002-2135-8859;

1, 2 Orsk Institute of Humanities and technology, The Branch of the Orsk State University, Orsk, Russia

* Corresponding author (natali-erof[at]yandex.ru)

Abstract

The article examines the first dramatic experience of S. Owenson comic Opera that left many responses. Based on the memoirs of S. Owenson, thee books By Fitzpatrick and the articles in magazines of the first half of the XIX century, the study conducts a plot reconstruction of the lost play.

The study introduces the preserved original lyrics to the poems of Sidney to the field of Russian literary criticism. The research notes an innovative approach to incorporating Irish themes into a play with the Spanish plot, and defines the features of the narrative development in accordance with the genre of comic opera as well as highlights the relationship with the English literary tradition. The article identifies direct allusions to the Comedy of W. Shakespeare and R. Sheridan.

Keywords: comic opera, a motive, a national issue.

Сидни Оуэнсон (Sydney Owenson, 1775-1859) была известна и как леди Морган (Lady Morgan), взявшая в качестве литературного псевдонима фамилию супруга – Томаса Чарльза Моргана, благодаря которому вошла в круг влиятельных людей своего времени. В Дублине Сидни познакомилась, например, с Ф. Планкет, композитором Дж. Стивенсоном, государственным деятелем Ч. Бушем и др. В журнале «Freeman’s Journal», в котором нередко публиковались статьи, направленные против С. Оуэнсон, 6 ноября 1807 года указывалось: «Эта юная леди может быть справедливо названа величайшим украшением, которым когда-либо могла похвастаться наша страна. Она вращается в высших кругах, в которых к ней относятся с почтением и восхищением, как благодаря ее непревзойденным талантам, так и элегантным и не наигранным манерам. Нам известно о том, что она является воплощением благородной независимости, благодаря своему изящному и весьма широкому уму...» [1, С. 152].

Вспоминая этот период жизни полвека спустя, Леди Морган писала, что была тогда одной из менее выдающейся в этом кругу известных людей, но была девушкой, «обладавшей “чистой ирландскостью”..., единственным пропуском которой в высшие круги общества стало то, что она написала ирландскую сказку в интересах Ирландии! Она пела ирландские песни, переведенные ею с ирландских поэм, а также играла на ирландской арфе …» [2].

Впоследствии леди Морган признается в том, что только благодаря вниманию к ней со стороны представителей высшего света Ирландии ее приняли и в литературном сообществе того времени. Ее перу принадлежат и стихотворные, и драматургические произведения, но главный багаж составили путевые очерки и романы, в центре которых так или иначе всегда оказывается тема свободы и независимости любимой Ирландии. Среди наиболее известных произведений «Патриотические очерки об Ирландии, написанные в Конноте мисс Оуэнсон» (Patriotiс Sketches,Written in Connaught by Miss Owenson, 1807), («Франция» (France, 1817); «Италия» (Italy, 1821), роман-сказка («Дикая ирландка: национальная сказка» (The Wild Irish Girl: a National Tale, 1806); «Миссионер: индийская сказка» (The Missionary: an Indian Tale, 1811) и др. Долгое время имя С. Оуэнсон не было объектом внимания литературоведов, что во многом обусловлено ее политическими и социальными взглядами.

Среди тех, кто писал о наследии леди Морган, были друг семьи и биограф В. Фицпатрик [1], затем В. Диксон [3], Ж. Беланджер [4], Дж. Донован [5], С. Бордони [6], Д. Бадин [7] и др. Ее талант писателя признавали Дж. Байрон, П. Мериме, Стендаль. В России ее имя упоминается и на страницах некрасовского журнала «Отечественные записки», и в «Записных книжках (1813-1848)» русского поэта и литературного критика князя П. А. Вяземского (1792-1878). Последний описал свою встречу с романисткой, которая живо интересовалась политическими вопросами, а также расспрашивала его о русских женщинах и их образовании. Из отечественных литературоведов к романам С. Оуэнсон в связи с изучением творчества Дж. Г. Байрона обращались М. П. Алексеев [8], И. И. Бурова, А. И. Дудкина [9].

Первое знакомство с ее произведениями у русского читателя состоялось 11 марта 1818 года, когда в переводе Л. А. Цветаева был опубликован роман «Дикая ирландка: национальная сказка» как «Глорвина, прекрасная молодая ирландка» (1818) (перевод сделан с французского перевода «Glorvina, ou la Jeune irlandaise»).

Путь в большую литературу у Сидни отмечен поисками в разных жанрах. О ее первых поэтических опытах мы писали ранее [10].

Среди первых драматургических практик можно назвать комическую оперу «Первая попытка, или сиюминутный каприз» (The First Attempt, or the Whim of the Moment, 1807). Известно, что пьеса была поставлена в Дублинском театре и сразу получила много положительных откликов. Еще до официальной постановки на сцене в журнале «Dublin Evening Post» 28 февраля 1807 года сообщалось, что вскоре будет представлена публике опера мисс Оуэнсон и что композитор мистер Т. Кук помог с мелодией для постановки «нашей прекрасной соотечественницы» [11]. В книге В. Фицпатрика представлены первые одобрительные отклики на постановку, например, от издателя журнала «Freeman’s Journal». В поддержку молодого автора 11 марта 1807 года журнал опубликовал информацию о том, что мисс Оуэнсон заплатила 85 фунтов за аренду театра, а также 30 гиней мистеру Куку за музыкальное произведение, «поэтому необходимы поддержка и одобрение ее друзей и публики, чтобы она не потерпела убытки» [Цит. по:1, С. 132]. Позже свое восхищение произведением С. Оуэнсон выразил известный поэт того времени Джозеф Аткинсон. В своем вступлении к пьесе он также призывал публику благосклонно отнестись к «женщине-барду» (как он называл С. Оуэнсон – Н.Е., Т.М.), потому что она женщина [Цит. по:1, С. 134]. Он же рекомендовал молодому автору поставить пьесу на лондонской сцене, предлагал и свои правки по тексту.

Сорок с лишним лет спустя сама С. Оуэнсон (леди Морган) опишет памятный для нее вечер премьеры в театре Кроу Стрит, но, как отмечает В. Х. Диксон, «опера сама по себе давно исчезла. Однако в старых книжных магазинах все еще можно найти случайную копию песен и музыки, по которым практически невозможно догадаться о сюжете драмы» [2, С. 316]. Действительно оригинальный текст комической оперы не сохранился в полном объеме, но, благодаря биографу писательницы, мы можем говорить о ее содержании. Согласно воспоминаниям друга семьи, в качестве которого и был известен биограф С. Оуэнсон В. Фицпатрик, сюжет прост и сильно напоминает сюжет комической оперы Р. Шеридана «Дуэнья», что также не случайно. Сидни видела, как мистер Оуэнсон репетировал дона Карлоса из «Дуэньи», Чарльза из «Школы злословия» Шеридана для дублинского театра [2, С. 61]. Опираясь на ее воспоминания и отклики того времени, можно с уверенностью назвать первый драматургический опыт Сидни ученическим.

В «Первой попытке» действие тоже происходит в Испании, по аналогии выстраивается и линия главных героев, только теперь влюбленных в сводных сестер – Эльвиру и Николетт. Согласно жанру комической оперы, в пьесе было много музыки. Также используется элемент карнавала, когда молодые люди переодеваются и предстают перед главой дома в образе приезжих профессоров. Интрига сохраняется до финальной сцены, пока не становится ясным, на какой из сестер женились Алонсо и Орландо.

Мотив побега из дома отца вновь напоминает пьесу английского драматурга. Линию хозяев дублирует линия слуг. Но, в отличие от Р. Шеридана, не отступавшего от жанра, С. Оуэнсон включает в текст символически обозначенный ирландский мотив, когда показывает сцену с хором рыбаков, подплывающих на лодках к берегу. Испанские рыбаки в этот момент исполняли песню «Кейт Кирни» («Kate Kearney») на ирландский мотив. На это обстоятельство публика никак не отреагировала, но, по воспоминаниям, хорошо приняла песню и неоднократно просила актеров ее исполнить. Примечательно, что в отличие от «Первой попытки», слова и музыка «Кейт Кирни» дошли до наших дней, и мы можем ее процитировать:

Oh have you not heard of Kate Kearney,

Who lives on the banks of Kilarney,

At the glance of her eye,

Shun danger and fly,

For fatal's the look of Kate Kearney.

While her eyes are so modestly beaming,

You'd ne'er think of mischief she's dreaming:

Yet oh, I can tell how fatal's the spell

That lurks in the eye of Kate Kearney.

O should you e'er meet this Kate Kearney,

Who lives on the banks of Kilarney,

Beware of her smile,

for many a wile,

Lies hid in the smile of Kate Kearney.

Tho' she looks so bewitchingly simple,

There's mischief in every dimple;

And who dares inhale

Her mouth's spicy gale,

Must die by the breath of Kate Kearney [12].

Сохранилась и мелодия, которая в 2019 году была опубликована Л. Нельсон-Бернсом вместе с текстом [12] с указанием на другого автора музыки – А. Ли.

Театральные критики того периода также отзываются об эпизоде с поющими рыбаками как о необыкновенно красочном. И это при том, что действие начинается на берегу моря недалеко от старинного замка маркиза де лас Цистернеса на побережье Бискайского залива, на границе Испании и Франции. В связи с этим привлекает внимание еще одна интересная деталь, свидетельствующая о национальных пристрастиях юного автора, – у испанских господ был слуга ирландского происхождения – О’Дрисколл.

На этом ирландская тема завершалась, а само действие «Первой попытки» строилось на романтической истории, вполне в духе выбранного жанра: в свое время маркиз де лас Цистернес приютил и вырастил Эльвиру, которую младенцем нашли на соседних скалах. Он горячо полюбил ее как родную, тогда как к своей кровной дочери Николетт относился достаточно холодно. Заботясь об Эльвире, маркиз выписал ей лучших профессоров для обучения.

В то же время недалеко от замка в горах Сьерра-Морена скрывались в ожидании результата дуэли два друга-студента Алонсо и Орландо. Алонсо был одержим идеей отыскать сестру, пропавшую много лет назад во время кораблекрушения. Он убежден, что именно Эльвира, проживающая в замке, является его пропавшей сестрой (явная аллюзия на комедию В. Шекспира «Двенадцатая ночь»). И когда Педро, слуга маркиза, сообщает студентам, что во дворце ждут двух профессоров для обучения Эльвиры, молодые люди решают воспользоваться ситуацией и, купив соответствующие одежды, явились в замок под видом приезжих педагогов.

О том, как развивался сюжет в деталях, неизвестно, но, судя по пересказу В. Фицпатрика, впоследствии молодые люди были разоблачены. Они покидают замок, а вслед за ними убегают из дома Эльвира и Николетт. И это вновь напоминает сюжет «Дуэньи». В финале все влюбленные женятся, звучат красивые мелодии и арии счастливых новобрачных, отряд которых пополняет слуга О’Дрисколл, взяв в жены горничную Эльвиры мисс Флору.

Несмотря на достаточно простой сюжет, пьеса пользовалась популярностью, в том числе за счет великолепного исполнения роли слуги отцом Сидни, о чем свидетельствовали статьи в «Freeman’s Journal» и «Dublin Evening Post». В одной из статей отмечалась особая атмосфера, в которой проходила постановка, и роль мистера Оуэнсона – «с привычным успехом исполнил ее – особо ему удалась шуточная бравада, за что он снискал любовь публики» [11].

Высокую оценку спектаклю дал журнал «The Correspondent», упомянув о комплименте вице-короля, посетившего театр и лично высказавшего Сидни свое восхищение ее талантом.

Успех постановки обескуражил даже противников С. Оуэнсон. На страницах журнала «Freeman’s Journal» появился отклик критика Дж. У. Крокера, который был давним противником творчества С. Оуэнсон. Он был поражен тем, что один из членов королевской семьи держал за руку ту, которую критик ранее назвал предателем короля, врагом Бога и безнравственной личностью, когда писал рецензию на ее роман «Дикая ирландка». Дж. У Крокер писал: «В этом случае я более склонен хвалить, чем критиковать. Сейчас я не могу сказать, чем вызвано мое спокойствие: или влиянием отличной увертюры в исполнении мистера Кука, или внезапностью события, или живыми диалогами драмы. Но я должен признать то, что сочетание всего этого породило чрезвычайно приятное зрелище» [Цит. по: 1, С. 136-137]. Однако даже в своем доброжелательном высказывании он не упустил возможность выразить сомнение в успехе пьесы и таланте ее автора: «Сюжет не представляет собой что-то новое или интересное. Мистер Оуэнсон исполнил очень хорошую песню. Однако он произнес много того, что можно было бы не говорить, и это было бы лучше для драмы и для ее автора» [Цит. по: 1, С. 136-137]. В завершение своей статьи критик делает вывод: «Возможно, это может притупить чувство удовольствия, которое друзья мисс Оуэнсон получат от моего одобрения ее работы. Но «Дикая Ирландка» не забыта. Некоторые обстоятельства помешали мне продолжить предыдущую критику данного предмета. Но она будет немедленно возобновлена» [Цит. по: 1, С. 136-137]. Дж. У. Крокер напомнил, что после выхода упомянутого романа на писательницу обрушилась не только известность, но и масса острой критики, исходившей, главным образом, из-под его пера.

Несмотря на успех пьесы, Сидни не посвятила себя драматургии, выбрав своим ремеслом романистику. Первые литературные опыты и первые успехи вдохновили Сидни на продолжение литературной деятельности и написание произведений, ставших настоящим украшением ирландской литературы. Именно через роман Сидни будет утверждать свои политические и социальные взгляды, благодаря романам она окажется и в центре общественной жизни Ирландии.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Fitzpatrick W. J. Lady Morgan; her career, literary and personal, 1860 / W. J. Fitzpatrick. – London: Charles J. Skeet, Publisher, 10, King William Street, Charing Cross – 308 с.
  2. Lady Morgan’s Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence, 1863, Vol. 1. Second Edition. – London: W.H. Allen, 1863. – 550 p.
  3. Dixon W. H. Preface // Lady Morgan’s Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence / W. H. Dixon – London: W.H. Allen, 1863. Second Edition. Vol. 1. P. IV-V.
  4. Belanger J. Critical Receptions: Sydney Owenson, Lady Morgan / J. Belanger, 2007. – 264 p. ISBN 1-930901-67-4
  5. Donovan J. Sydney Owenson, Lady Morgan and the Politics of Style / J. Donovan, 2009. – 278 p. ISBN-13: 978-1-933146-55-3, ISBN-10: 1-933146-55-9
  6. Bordoni S. Lord Byron and Lady Morgan / S. Bordoni [Electronic resource]. – URL: http://byron.nottingham.ac.uk/resources/digital/introductory/byron_and_lady_morgan.htm (accessed: 17.11.2020).
  7. Badin D. A. Lady Morgan’s Italy: Anglo-Irish Sensibilities and Italian Realities / D. A. Badin, 2007. – 301 p. ISBN: Cloth: 1-933146-08-7
  8. Алексеев M.П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот скиталец» / М. П. Алексеев. // Метьюрин, Ч. Р. Мельмот скиталец. / Ч. Р. Метьюрин.; издание подготовили М.П. Алексеев и А. М. Шадрин. – 2-е изд. – М.: Наука, 1983. – 740 с. – («Литературные памятники»).
  9. Бурова И.И. Почему лорд Байрон заступился за леди Морган? (комментарий к письму поэта Дж. Меррею от 20 февраля 1818 г.) / И. И. Бурова, А. И. Дудкина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература – 2017/ – 14(2)/ – C. 171–178. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2017.202.
  10. Ерофеева Н.Е. Образ семьи в ранних стихотворениях С. Оуэнсон / Н.Е. Ерофеева, Т.В. Мальченко // Успехи современной науки и образования. – 2016. № 10 (3). – С. 13-15.
  11. Dublin Evening Post. – From 28th Feb 1807. – [Electronic resource] URL: https://cutt.ly/ohFmyfd (accessed: 21.11.2020).
  12. Kate Kearney // Folk Music of England, Scotland, Ireland, Wales & America [Electronic resource]. – URL: https://www.contemplator.com/ireland/kearney.html (accessed: 20.11.2020).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Fitzpatrick W. J. Lady Morgan; her career, literary and personal, 1860 / W. J. Fitzpatrick. – London: Charles J. Skeet, Publisher, 10, King William Street, Charing Cross – 308 p.
  2. Lady Morgan’s Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence, 1863, Vol. 1. Second Edition. – London: W.H. Allen, 1863. – 550 p.
  3. Dixon W. H. Preface // Lady Morgan’s Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence / W. H. Dixon – London: W.H. Allen, 1863. Second Edition. Vol. 1. P. IV-V.
  4. Belanger J. Critical Receptions: Sydney Owenson, Lady Morgan / J. Belanger, 2007. – 264 p. ISBN 1-930901-67-4
  5. Donovan J. Sydney Owenson, Lady Morgan and the Politics of Style / J. Donovan, 2009. – 278 p. ISBN-13: 978-1-933146-55-3, ISBN-10: 1-933146-55-9
  6. Bordoni S. Lord Byron and Lady Morgan / S. Bordoni [Electronic resource]. – URL: http://byron.nottingham.ac.uk/resources/digital/introductory/byron_and_lady_morgan.htm (accessed: 17.11.2020).
  7. Badin D. A. Lady Morgan’s Italy: Anglo-Irish Sensibilities and Italian Realities / D. A. Badin, 2007. – 301 p. ISBN: Cloth: 1-933146-08-7
  8. Alekseev, M. P. C. R. Maturin and "Melmoth Maverick". / M. P. Alekseev. // Metyurin, CH. R. Melmot Skitalets. / CH. R. Metyurin.; publication prepared by M. P. Alekseev and A. M. Shadrin. - 2nd ed. - Moscow: Nauka, 1983. – 740 p. - ("Literary monuments"). [in Russian]
  9. Burova, I. I. Pochemu lord Bajron zastupilsja za ledi Morgan? (kommentarij k pis'mu pojeta Dzh. Merreju ot 20 fevralja 1818 g.) [Why did Lord Byron intercede for lady Morgan? (commentary on the letter of the poet J. Murray, February 20, 1818)"] / I. I. Burova, A. I. Dudkina // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Jazyk i literatura – 2017 [Bulletin of the Saint Petersburg University. Language and literature], 14(2), P. 171-178. doi: 10.21638/11701/spbu09.2017.202. [in Russian]
  10. Erofeeva, N.E. Obraz sem'i v rannih stihotvorenijah S. Oujenson [The Image of the family in the early poems of S. Owenson] / N.E. Erofeeva, T. V. Malchenko // Uspehi sovremennoj nauki i obrazovanija [Successes of modern science and education]. - 2016. No. 10 (3). pp. 13-15. [in Russian]
  11. Dublin Evening Post. – From 28th Feb 1807. – [Electronic resource] URL: https://cutt.ly/ohFmyfd (accessed: 21.11.2020).
  12. Kate Kearney // Folk Music of England, Scotland, Ireland, Wales & America [Electronic resource]. – URL: https://www.contemplator.com/ireland/kearney.html (accessed: 20.11.2020).