К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA НА РУССКИЙ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.113
Выпуск: № 11 (65), 2017
Опубликована:
2017/11/18
PDF

Гацайниева А.К.

ORCHID 0000-0002-6127-8159, кандидат филологических наук, доцент, Дагестанский государственный университет (филиал в г. Дербенте)

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA НА РУССКИЙ

Аннотация

В статье рассматриваются основные стилистические особенности перевода характеристик персонажей в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» в переводах М. Абкиной и М. Ричардс. Приводятся параллели соответствия и отличий в переводе для передачи адекватности мысли или сохранения той же идеи со стилистическим оттенком. Выявлено, что в переводе английских фразовых глаголов часто используются русские приставочные глаголы, и что необходимость генерализации может быть вызвана либо стилистическими, либо прагматическими, либо (реже в переводах с английского на русский в силу большей имплицитности первого по сравнению со вторым) языковыми факторами.

Ключевые слова: переводческие трансформации, этно-национальная специфика, типология переводческих эквивалентов.

Gatsainieva A.K.

ORCHID 0000-0002-6127-8159, PhD in Philology, Associate professor, Dagestan State University (branch in Derbent)

ON THE ISSUE OF PECULIARITIES OF TRANSLATION OF FICTION WORKS FROM ENGLISH TO RUSSIAN

Abstract

The main stylistic features of character translation in O. Wilde's novel "The Picture of Dorian Gray" in translations by M. Abkina and M. Richards are considered in the paper. The parallels of correspondences and differences in translation are given to convey the adequacy of thought or to preserve the same idea with a stylistic tinge are presented. It is revealed that Russian prefix verbs are often used in the translation of English phrasal verbs and that the need for generalization can be caused either by stylistic or pragmatic or (less often in translations from English into Russian due to greater implicitness of the first one in comparison with the second one) linguistic factors.

Keywords: translation transformations, ethnonational specificity, typology of translation equivalents.

Мастерство переводчика определяется тем, как он анализирует текст исходного языка (ИЯ) и находит те оттенки слов, тот выбор синтаксических конструкций, которые совпадают с индивидуальной и эмоциональной характеристикой авторской манеры. «Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик раскрывает и свою индивидуальность», – писал известный переводчик Н. Любимов [2, С. 55].

Наблюдения над функционированием стилистически-лексических единиц и способов их передачи с английского языка на русский позволяют утверждать, что каждый язык имеет свои специфические приемы передачи модальных значений. Переводчик вправе варьировать лексическими единицами, не изменяя основного образного строя художественного текста.

Это является сложной задачей. Слово, становясь художественным знаком, может отходить от известных словарных вариантов перевода. Переводятся не только смысл и структура произведения, но также и скрытые, внутренние резервы художественного текста. Рассмотрим, как эта концепция «работает» в переводах романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненных М. Абкиной и Ричардс.

Внимание также привлек перевод слова «parasol» (а light-weighed umbrella used as a sunshade esp. by women – легкий зонт, используемый женщинами для защиты от солнца). Семы, имплицитно выраженные в ИТ, становятся фактом речи (находят отражение в речевом произведении) в ПТ1 слово «зонтик» образовано при помощи уменьшительно – ласкательного суффикса -ик, который передает:

  1. легкость;
  2. женскую принадлежность (ср. женский зонтик, но мужской зонт).

Наблюдения показали, что в переводе английских фразовых глаголов часто используются русские приставочные глаголы: In less than а quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path [6, С. 35] – Не прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу [3, С. 49] – Меньше чем через четверть часа Дориан Грей быстро мчался по темной аллее. Деревья, казалось, проносились мимо него в призрачной процессии, а дикие тени бросались поперек его пути [4, C. 36].

Ввиду того, что в ходе сопоставительного анализа исследуются два разносистемных языка, учитывается, что раз английский язык относится по типологической системе к аналитическим языкам, то контекстуально-обусловленные формы его реализации переводятся на русский (синтетический) язык с определенными морфологическими изменениями. В частности, интересно проследить, как словосочетания в ИЯ переводятся приставочными глаголами в ПЯ (в свое время Виноградов В.В. отмечал широкий диапазон значений, предаваемых глагольными префиксами в русском языке) [1, C. 7].

А grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon – fly floated past on its brown gauze wings [6, C. 40] – У стены затрещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза [3, C. 40] – Кузнечик затрещал у стены; и, словно синяя нить, длинная тоненькая стрекоза пронеслась мимо на своих темных газовых крылышках [4, C. 42].

В ИЯ глагол «began» обозначает начало действия, то же значение передается в ПЯ приставкой за- (затрещал), английское словосочетание «floated past» переводится в ПЯ префиксальным глаголом «промелькнула» в ПТ1, «пронеслась мимо» в ПТ2, причем стремление переводчика в ПТ1 к структурной близости с оригиналом (ср. «floated past» – «пронеслась мимо»), приводит к дублированию семы «миновать кого-либо» - явление избыточности, о котором уже упоминалось раньше, т.к. в слове «пронеслась» содержатся как сема «быстро двигаться», так и сема «двигаясь, миновать кого-либо, что-либо». Например:

The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacocks tail, starred with myriads of golden eyes [6, C. 44] – Ветер разогнал туман, и небо было похоже на огромный павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глаз [3, C. 47] – Ветер разогнал туман, небо напоминало гигантский павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глазков [4, C. 49].

The mellow November sun came streaming into the room. The sky was bright, and there was a genial warmth in the air. It was almost like a morning in May [6, C. 50] – В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце. Небо было ясно, и в воздухе чувствовалась живительная теплота, почти как в мае [3, C. 47] – Бледное ноябрьское солнце заглядывало в комнату. Небо было ясное, голубое, и в воздухе стояло живительное тепло, совсем как в майское утро [4, C. 49].

В первом случае английское свободное словосочетание «came streaming» передается в ПТ2 приставочным глаголом «заглядывать» (проникнуть куда – либо, осветить лучами). Интересно как эпитет «mellow» (soft and warm, not bright of colour – мягкий, теплый, неяркий (о цвете)) передается по-разному в переводе: «ласковый» (доставляющий приятное ощущение; нежащий, ласкающий (о чем-либо)) в ПТ1, «бледный» (лишенный интенсивной окраски; слабый, неяркий) в ПТ2. Здесь ситуация отражается с помощью близких, логически связанных, но не всегда идентичных признаков. Из двух сем, присущих английскому слову «mellow» в переводах удается воссоздать только по одной. Что касается перевода эпитета «bright» (full of light, shining – полный света, сияющий), то в ПТ1 он передается кратким прилагательным «ясно», а в ПТ2 – «ясное, голубое» – можно говорить о межъязыковом преобразовании, рассматриваемом Л.С. Бархударовым как «добавление». Наиболее обычной причиной лексических добавлений в ПТ может быть формальная невыраженность семантических компонентов слова (словосочетания) в ИЯ.

Однако, в данном случае словосочетанию «bright sky» традиционно соответствует эквивалентное выражение «ясное небо», итак, добавление, сделанное автором ПТ2, можно, видимо, рассматривать как немотивированное, т.е. не отвечающее основному критерию адекватности перевода, а именно достижению равноценности коммуникативного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала. Необходимо также отметить, что, учитывая макроконтекст высказывания (ср. «genial warmth» – приятная теплота), можно говорить о том, что перевод словосочетания «mellow sun» как «ласковое солнце» точнее передает поэтическое настроение текста, и напротив, перевод «бледное солнце» противоречит дальнейшему описанию (ср. «bright sky» – ясное, яркое небо). Очевидно, здесь же можно упомянуть о том, что перевод сравнения «like а morning in May» (как утро в мае) повлек за собой синтаксическо-морфологическую замену (см. ПТ2 в майское утро – замена существительного «May» прилагательным майское, замена обстоятельства времени определением), так и лексическую замену – генерализацию, т.е. замену словосочетания с более узким референциальным значением словом с более широким значением (см. ПТ1 – как в мае). Известно, что необходимость генерализации может быть вызвана либо стилистическими, либо прагматическими, либо (что встречается гораздо реже в переводах с английского на русский в силу большей имплицитности первого по сравнению со вторым) языковыми факторами. В данном примере, видимо, переводчику ничто не мешало перевести точнее.

Интересно отметить, как передается поэтическая метафора, описывающая небо – оно сравнивается с лицом, залитым, покрытым румянцем (ср. «flush – to become red in the face» - становиться красным (о лице)). Попытка переводчика в ПТ2 сохранить тот же образ явно несостоятельна, т.к. фраза «нарумяненное бледными огнями небо» затрудняет восприятие текста из-за отсутствия семантического согласования: слово «нарумяненный» (алый, ярко-розовый) противоречит контексту высказывания (ср. бледными огнями).

В приведенном выше примере описываются также улицы Ковент – Гардена – старинного района Лондона, известного во времена Уайльда своим богатым базаром. Его улицы автор называет полированными «polished», образное использование этого слова не случайно, оно подчеркивает, как часто по этой улице проезжают телеги, возы, экипажи. В ПТ1 «словно отполированным мостовым» переводчику удалось сохранить метафорическое сравнение, содержание исходного выражения; в ПТ2, напротив, автор перевода предлагает эквивалент «гладкая улица» (лишенная выступов, впадин), чем не только не передает образности оригинала, но также создает ошибочную картину описываемой действительности.

В этом же примере мы отмечаем, что в некоторых случаях семантический сдвиг определяется данным конкретным контекстом. Слово «pain» (suffering; great discomfort of the body or mind – страдание; недомогание тела или ума) переводится в ПТ1 как «душевная мука», здесь общее родовое понятие боль заменяется более конкретным, но и более выразительным, раскрывающим сильные нравственные страдания главного героя.

Наблюдения показывают, что художественный текст не всегда возможно переводить пословно, по языковым параллелям (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение «пре-информационных запасов» носителей ИЯ и ПЯ.

Список литературы / References

  1. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - М.: «Наука», 2008. - С. 26-30.
  2. Любимов Н. Перевод – искусство. - М.: «Русские словари», 2007. - 216 с.
  3. Абкина М. Портрет Дориана Грея. - М.: «МосПресс», 1963. - 312 с.
  4. Ричардс М. Портрет Дориана Грея. - Ростов-на-Дону: «Политика», 1994. - 326 с.
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: «Наука», 2003. - 147 с.
  6. Wilde O. The Picture of Dorian Grey. - M.: «Звезда», 1990. - 294 р.
  7. Словарь иностранных слов. - М.: «Наука», 1989. - 389 с.
  8. Longman Dictionary of Contemporary English, - L.: University press, 1995. - 1386 p.
  9. Longman Dictionary of English Language and Culture. - L.: Longman, 1992. - 1938 p.
  10. The Oxford Dictionary of English Grammar. - Oxford: University Press, 1996. - 1078 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znacheniy v slove [Main types of lexical meaning in a word] // Voprosy yazykoznaniya [The Problems of Linguistics]. - М.: Nauka, 2008. - P. 26-30. [in Russian]
  2. Lubimov N. Perevod - iskusstvo [Translation is an Art]. - М.: Russkie Slovari, 2007. - 216 p. [in Russian]
  3. Abkina М. Portret Doriana Greya [The Picture of Dorian Grey]. - М.: MosPress, 1963. - 312 p. [in Russian]
  4. Richards М. Portret Doriana Greya [The Picture of Dorian Grey]. - Rostov-on-Don: Politika, 1994. - 326 p. [in Russian]
  5. Shveitzer A.D. Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. - М.: Nauka, 2003. - 147 p. [in Russian]
  6. Wilde O. The Picture of Dorian Grey. - M.: «Звезда», 1990. - 294 р.
  7. Slovar inostrannykh slov [Dictionary of Borrowed Words]. - М.: «Nauka», 1989. - 389 p.
  8. Longman Dictionary of Contemporary English, - L.: University press, 1995. - 1386 p.
  9. Longman Dictionary of English Language and Culture. - L.: Longman, 1992. - 1938 p.
  10. The Oxford Dictionary of English Grammar. - Oxford: University Press, 1996. - 1078 p.