«ТОЛЕРАНТНОСТЬ» НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СВЯЗИ С ВЛИЯНИЕМ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГОСУДАРСТВА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.53.035
Выпуск: № 11 (53), 2016
Опубликована:
2016/11/18
PDF

Пилипенко С.А.1, Назарец О.А.2

1ORCID: 0000-0003-2976-4541, Томский политехнический университет, 2Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина

«ТОЛЕРАНТНОСТЬ» НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СВЯЗИ С ВЛИЯНИЕМ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГОСУДАРСТВА

Аннотация

В рамках одной главы лексикографического источника используя метод сплошной выборки, был произведён отбор заимствованных языковых единиц в современном немецком литературном языке. Выявление и исследование специфики и характера существования заимствованных языковых единиц в современном литературном немецком языке, а также корреляция данных с состоянием языковой политики в Германии позволяет понять насколько немецкий язык «лоялен» по отношению к заимствованиям и способен сохранить «самобытную идентичность». Результаты исследования могут иметь практическую значимость и быть использованы в курсе по социолингвистике.

Ключевые слова: заимствования, социолингвистика, языковая политика государства, немецкий язык, лексикографический анализ.

Pilipenko S.A.1, Nasarez O.A.2

1ORCID: 0000-0003-2976-4541, Tomsk Polytechnic University, 2Brest State University named after A.S. Pushkin

"TOLERANCE" OF GERMAN LANGUAGE IN CONNECTION WITH THE INFLUENCE OF THE STATE LANGUAGE POLICY

Abstract

In one chapter of lexicographical source using a continuous sampling method, was made choice of loanwords in the modern German language. Identification and study of the specifics of the existence and nature of loanwords in modern German language, as well as the correlation with state language policy in Germany allows us to understand how the German language "loyal" to loanwords and is able to preserve the "distinct identity". Research finding have practical significance and be used in a course on sociolinguistics.

Keywords: loanwords, vocabulary research, German language, sociolinguistic, state language policy.

Современное состояние немецкого языка указывает на ряд проблем, которые стоят перед лингвистами современности и требуют поиска путей их решения. Одна из таких проблем ­– борьба за самобытность немецкого языка. Попытки защиты родного языка от вторжения иностранных слов предпринимались давно и во многих языках. Например, словарь В. Даля долгое время являлся эталоном чистоты русского языка. А. Солженицын тоже являлся примером защитника родного языка.

Важным инструментом регулирования состояния языковой материи, а также прогнозирования путей развития языка можно считать языковую политику. Языковая политика представляет собой воздействие общества на функциональные взаимоотношения между языками. Это воздействие осуществляют, во-первых, государство и его компетентные органы – законодательные собрания и комиссии. Во-вторых, комитеты, которые организуют печать, школьное дело, книгоиздательства, массовую коммуникацию, библиотеки. В-третьих, исследовательские лингвистические центры, службы переводов, службы «культуры языка» [1, с. 116].

Формирование немецкого национального литературного языка представляло собой длительный процесс, в рамках которого огромную роль в разное время сыграли как государственная языковая политика, так и общественная инициатива. К области языковой политики относится также работа языковедов по подготовке нормативных словарей и справочников, пропаганда и распространение лингвистических научных знаний в СМИ, критические обзоры самих СМИ [2]. Всё это призвано, в первую очередь, исключить вариативность и «яркую палитру» иноязычных вкраплений в немецком языке и тем самым способствовать «усилению» исконно немецкого «облика» языка.

Общественная инициатива в вопросах языкового строительства иногда приобретала в Германии вид так называемого «пуризма» – борьбы за абсолютную «чистоту» языка, направленный против каких бы то ни было «иностран­ных» и интернациональных слов. Главным орудием немецкого националистического пуризма становится «Общенемецкий языковый союз», который факти­чески за 60 лет своего существования вел организованную борьбу против интернациональных элементов в немецком литера­турном языке [3, с. 87].

За чистоту родного языка выступают и в XXI веке многие жители Германии. Одним из таких примеров, является событие в ноябре 2010 года. Жители Германии собрали 46317 подписей в защиту немецкого языка. Также на протяжении ряда лет выдвигается требование закрепить статус немецкого языка в конституции. Это требование часто обосновывают стремлением к «признанию» немецкого языка и к «ответственности» за его дальнейшее развитие, а также вторым мотивом сторонников ввести в конституцию дополнение о языке является стремление сподвигнуть иммигрантов в Германии к изучению немецкого языка [4].

Однако депутат бундестага, дипломированный германист Томас Опперман напоминает, что если бы немецкий язык не развивался, мы бы и поныне говорили на средневековом наречье. И призывает дать языку шанс развиваться, и не ставить на этом пути преграды, да еще и записывать их в конституцию [5].

Язык является подвижной системой, изменяющейся и развивающейся вместе с ходом истории. Важное место в пополнении словарного состава языка занимают заимствования. В немецком языке существует значительное количество заимствованных лексических единиц, число которых увеличивается [6, с.816]. Выявление и исследование специфики существования заимствованных языковых единиц в современном литературном немецком языке, а также анализ состояния языковой политики в Германии позволит понять насколько немецкий язык «лоялен» по отношению к заимствованиям и способен сохранить «самобытную идентичность».

Авторами статьи был проведён лексикографический анализ заимствованных лексических единиц, в рамках одной словарной главы – «S», на базе лексикографического источника – словаря Дуден 2003 и 2007 гг. Универсальный словарь Duden является словарём академического типа и толковым словарем современного немецкого языка. Лексикографический источник исследования вбирает в себя актуальную лексику современного немецкого языка. Кроме основного лексического материала, в нем отражены профессиональная лексика, лексические единицы (ЛЕ) различных регионов Германии, а также слова, которые устарели, но представляют ценность с позиции функционально-стилистического разнообразия, истории языка. Так, в словарях представлены лексические единицы, которые имеют лексикографические пометы, характеризующие данные ЛЕ как заимствования. Таким образом, лексикографический источник, выбранный в качестве базы для исследования, соответствует критериям, предъявляемым к источникам данного типа: объективность, достоверность, актуальность представленной информации.

В ходе проведённого исследования лексикографический источник 2003 года дал следующую информацию: общий объем лексических единиц (ЛЕ) – 14 170, из них заимствованных лексических единиц (ЗЛЕ) – 752; в источнике 2007 года, соответственно: общий объем ЛЕ – 14 322, из них – 862 ЗЛЕ. Таким образом, количественный анализ указывает на увеличение заимствований в немецком языке в период с 2003 по 2007 гг., число которых составляет 110 ЛЕ. Основываясь на количественном анализе полученной в ходе исследования информации, можно утверждать, что в период с 2003 по 2007 г. число ЗЛЕ увеличилось в лексическом составе немецкого языка как минимум на 1 %.

Анализ тематической принадлежности выделенных ЗЛЕ позволяет констатировать тот факт, что общественно-политическая жизнь в государстве оказывала значительное влияние на язык в 2003 г. и эта тенденция не изменилась. Тематические поля ЗЛЕ словарной главы «S» – «развлечение» и «общество» – являются основными и составляют, соответственно, 16% и 15% от общего лексического состава.

Согласно полученным в ходе исследования данным, в немецком языке 2003 и 2007 гг. присутствуют ЛЕ из таких языков-доноров как английский, французский, итальянский, испанский, нидерландский, португальский, индонезийский, сербский, арабский, финский, японский, норвежский, персидский, русский, шведский, чешский, турецкий и западноафриканский, причем за 5-летний период количество и состав языков-доноров не изменились.

Как показывает эмпирическая база исследования, ЛЕ, пришедшие из других языков в немецкий язык, сохраняют исконное правописание и лишь в некоторых случаях происходит «онемечивание» графического облика заимствованных ЛЕ (das Ski­jö­ring – das Schi­jö­ring, das Sit-in – das Sitin).

Так же можно говорить о том, что быстрый темп исторического развития общества в Западной Европе не способствует «эффективной» работе языковой политики в Германии. Сокращение периода «адаптации» иноязычной единицы в немецком языке не позволяет активно проявить себя внутренним механизмам немецкого языка по «трансформации» заимствованного лексического элемента в языковую материю языка реципиента (der Sit-up, der oder das Small Talk, der Stand-up-Co­me­di­an).

Таким образом, можно уверенно говорить о неэффективности программ языковой политики в Германии и конкретно языковой реформы 2006 г., которая затрагивает в основном графический уровень языка.

Германия является ядром межкультурных, политических и экономических связей. При всех существующих нормах общественно-политическая жизнь провоцирует «вливание» заимствований в современный немецкий язык, которые не только обогащают немецкий язык новыми понятиями, не существующими в языке ранее, но зачастую дублируют названия процессов, предметов, явлений. Результаты проведённого исследования позволяют с уверенностью говорить о «толерантности» немецкого языка, а возросший процент заимствованных лексических единиц в общем корпусе лексических единиц немецкого языка, подтверждает тот факт, что языковая политика государства «не справляется» со своей непосредственной задачей – «охраной самобытности» немецкого литературного языка.

Список литературы / References

  1. МечковскаяН.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 2000. – 207 с.
  2. Варкентин А. Кто и как в Германии борется за чистоту родного языка [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://www.dw.com/ru/ (дата обращения 02.10.2016).
  3. Жирмунский В.М. История немецкого языка : учеб. пособие. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1948. – 300 с.
  4. СтефановичА. Нужен ли Германии государственный язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.goethe.de/ins/ru/lp/kul/dur/spa/ru7345947.htm (дата бращения 02.02.2016).
  5. О немецком языке [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://www.de-online.ru/index/o_nemeckom_yazike/0-2 (дата обращения 27.09.2016).
  6. Ноздрина О.И. Заимствование как один из способов пополнения словарного запаса в немецком языке // Молодой ученый. – 2014. – С. 815–817.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Mechkovskaja N.B. Social'naja lingvistika: Posobie dlja studentov gumanit. vuzov i uchashhihsja liceev [Social Linguistics: A Handbook for Students humanity. universities and high schools students]. – 2-e izd., ispr. – M. : Aspekt Press, 2000. – 207 P. [in Russian]
  2. Varkentin A. Kto i kak v Germanii boretsja za chistotu rodnogo jazyka [Who and how in Germany is fighting for the purity of the native language] [Electronic resource]. – Rezhim dostupa: http://www.dw.com/ru/ (data obrashhenija 02.10.2016). [in Russian]
  3. Zhirmunskij V.M. Istorija nemeckogo jazyka : ucheb. posobie [History of the German language: schoolbook]. – M. : Izdatel'stvo literatury na inostrannyh jazykah, 1948. – 300 P. [in Russian]
  4. Stefanovich A. Nuzhen li Germanii gosudarstvennyj jazyk [Germany needed a state language] [Electronic resource]. – Rezhim dostupa: http://www.goethe.de/ins/ru/lp/kul/dur/spa/ru7345947.htm (data obrashhenija 02.02.2016). [in Russian]
  5. O nemeckom jazyke [Of German] [Electronic resource]. – Rezhim dostupa: http://www.de-online.ru/index/o_nemeckom_yazike/0-2 (data obrashhenija 27.00.2016). [in Russian]
  6. Nozdrina O.I. Zaimstvovanie kak odin iz sposobov popolnenija slovarnogo zapasa v nemeckom jazyke [Borrowing as a way to replenish the vocabulary in German] // Molodoj uchenyj [Young scientist]. – 2014. – P. 815–817. [in Russian]