МЕТАФОРА «ПУТЬ» В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ СИ ЦЗИНЬПИНА НА 16-ОЙ ВСТРЕЧЕ ЛИДЕРОВ СТРАН БРИКС)
МЕТАФОРА «ПУТЬ» В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ СИ ЦЗИНЬПИНА НА 16-ОЙ ВСТРЕЧЕ ЛИДЕРОВ СТРАН БРИКС)
Аннотация
Создаваемое человеком восприятие политического мира изначально имеет антропоцентричный характер: этот мир формируется разумом человека, который интерпретирует политические явления через призму своих представлений о взаимосвязи индивида и окружающего мира. Метафоры играют важную роль в политическом медиа дискурсе, и на основе личного мировоззрения, а также того, как люди понимают и интерпретируют окружающую реальность, метафоры не только обогащают языковое выражение, но и отражают познавательные модели человечества. В этой статье в качестве объекта исследования используется выступление Си Цзиньпина на 16-ой встрече лидеров стран БРИКС, основанная на теории когнитивной лингвистики, в которой подробно анализируются метафоры, связанные с понятием «путь». Через анализ содержания выступления обнаружено множество метафор «пути». Эти метафоры не только служат украшением языка, но и являются важными когнитивными инструментами, играющими ключевую роль в формировании концепции сотрудничества стран БРИКС, передаче политических позиций и содействии международному сотрудничеству.
1. Введение
Формирование строго соответствующего семантического взгляда заключается в самом простом способе расширения значений слов или выражений, что ведет к образованию новых метафорических значений. Таким образом, одно и то же выражение может иметь два значения: буквальное значение и метафорическое значение в конкретном контексте. Метафорическая модель — это существующая и/или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: Х — это Y. . Джордж Лакофф и Марк Джонсон в книге «Metaphors We Live By» предложили концепции «источник области» (source domain) и «целевой области» (target domain). В этой книге они развили теорию когнитивных метафор, в которой утверждается, что метафора — это не просто риторическое средство языка, но и основа для мышления и восприятия мира .
В контексте когнитивного подхода метафора понимается как универсальный когнитивный процесс, который позволяет исследовать скрытые явления, происходящие в сознании человека. В области политического медиадискурса использование метафор особенно широко и имеет глубокое значение, направленное на передачу политики, формирование имиджа и укрепление консенсуса. Умелое использование метафор позволяет сделать сложные политические концепции более понятными, увеличивая убедительность и влияние речи.
Многообразие метафорических моделей, отражающих современную действительность, требует их многомерной классификации . В ходе анализа материала выступления выявляется наличие множества метафор «путь».
2. Методы и принципы исследования
В данном исследовании используется комплексный методический подход. Основным методом исследования выступает метод когнитивного анализа метафор , направленный на выявление в тексте выступления метафорических моделей, реконструкцию их концептуальной структуры и описание их когнитивной функции. В данной работе метафора «путь» рассматривается как ключевой механизм, структурирующий абстрактную концепцию международного сотрудничества в терминах конкретного физического перемещения.
Для определения точного прагматического значения метафорических выражений применяется контекстуальный анализ, который учитывает как микроконтекст, так и макроконтекст . Это позволяет интерпретировать метафоры не изолированно, а в рамках их коммуникативного предназначения .
Для интерпретации функций выявленных метафор в более широком социально-политическом контексте используется дискурс-анализ. Этот метод позволяет раскрыть, каким образом метафора «путь» способствует реализации стратегий позитивной самопрезентации, формированию идеи коллективного «мы» стран БРИКС и продвижению конкретных политических ценностей. Кроме того, в исследовании применяется сравнительно-сопоставительный метод при анализе исходного китайского текста выступления и его официального русского перевода, что даёт возможность выявить особенности трансляции метафорических моделей в межкультурной коммуникации и оценить сохранность их прагматического потенциала.
Комплексное применение указанных методов обеспечивает всесторонность анализа, позволяя не только идентифицировать и систематизировать языковые особенности метафоры «путь», но и проинтерпретировать её глубинные когнитивные механизмы и идеологические функции в политическом медиадискурсе, что и составляет основу последующего анализа.
3. Основные результаты
Метафора «путь» является когнитивной метафорой, которая сопоставляет абстрактные познавательные или действующие процессы с физическим путешествием или поездкой. Целевая область обычно связана с определённым политическим процессом или политической жизнью, в то время как исходная область относится к повседневным маршрутам людей . В данном контексте выступления строится с использованием концептов «движение вперед», «подъём», что позволяет осуществить кросс-доменное соответствие от концепта «движение» и «подъём» к концепту «развитие», представляя развитие страны как процесс «движения вперед».
Фраза «登高望远,穿云破雾» в заголовке выступления, означающая «подниматься на высокую гору, чтобы видеть далеко, разрывая облака и туман», была переведена на русский как «действовать с широким кругозором и решительностью» . В данной метафоре «登高» перевод «подниматься на высокую гору» и «望远» перевод «видеть далеко» символизируют преодоление ограничений настоящего и принятие долгосрочной перспективы и предполагает, что лидер должен обладать широким взглядом, уметь видеть будущее на макроуровне и разрабатывать стратегию долгосрочного развития. Метафора «穿云破雾» перевод «разрывание облаков и тумана» символизирует преодоление невидимых преград и вызовов, с которыми сталкиваются политическое, социальное или экономическое развитие, где предполагается, что лидер должен обладать стратегическим взглядом и решительностью, чтобы проложить ясный путь в условиях неопределенности. Эти элементы, через яркие образы, передают метафоры действий, решений и будущих перспектив. В политическом контексте такая метафора часто используется для подчеркивания способности правительства или лидера принимать решения, создавая образ решительного, ясного и дальновидного руководителя. Это эффективно формирует имидж политической личности, вдохновляет народ на веру и энтузиазм в отношении развития страны, укрепляет общественный консенсус и создает положительную атмосферу в общественном мнении для развития страны.
Метафора «важная веха» в политическом контексте использует образ путешествия и дороги, в котором «веха» представляет собой не только важный ориентир или поворотный момент на пути, но и символизирует исторически значимые реформы, политику или достижения. Использование такой метафоры помогает подчеркнуть связь конкретных событий с прошлыми и будущими, намекая на то, что событие является важным шагом в реализации более широких и долгосрочных целей. Эти метафоры усиливают значение политических действий и способствуют дальнейшему продвижению реформ, побуждают общество поддерживать позитивный настрой, передавая надежду и уверенность. Они укрепляют идентичность и гордость граждан в отношении развития страны, а также способствуют улучшению имиджа и влияния страны на международной арене.
В выступлениях встречаются метафоры, отражающие направления развития стран и отражают понимание людьми хода событий и выражаются через глаголы, указывающие на направление, цель или действие, такие как «действовать», «ускорять», «выйти», а также существительные, как «следование», «движение» .
«迈向现代化» перевод «движение к модернизации» использует слово «движение», которое обозначает направление, то есть путь к модернизации, подчеркивая процесс и чувство направления. Через метафору «путь» подразумевается, что модернизация Китая — это процесс, который требует постоянного движения и усилий, означающий, что «цель» еще далеко. Модернизация страны не происходит мгновенно, а является долгосрочным процессом, требующим постоянного продвижения.
«走符合本国国情的现代化道路» перевод «следование пути модернизации в соответствии с собственными реалиями» содержит важную метафору слова «путь», которое обозначает дорогу в будущее, что означает, что развитие страны имеет четкое направление, где «собственные реалии» указывают на уникальные особенности страны, а именно, Китай при модернизации не просто копирует модели других стран, а выбирает подходящий путь развития, учитывая историю, культуры, экономики и другие особенности.
Выражение «走出一条普遍安全之路» перевод «выйти на путь всеобщей безопасности» намекает на необходимость того, чтобы страна избрала путь, который обеспечивает как собственную безопасность, так и способствует глобальной безопасности. Ключевым в этой метафоре является «普遍安全» перевод «всеобщая безопасность», что означает не только безопасность внутри страны, но и безопасность в глобальном масштабе, отражая важность позиции Китая в национальной безопасности, а также его внимание к сотрудничеству в области безопасности с другими странами, стремление к глобальной стабильности, что подчеркивает определенную внешнеполитическую позицию.
Выражение «紧跟时代步伐» перевод «идти в ногу со временем» в китайском языке также является метафорой «пути». В русском переводе сохраняется метафора «步伐» перевод «идти в ногу», что точно передает смысл «быть в синхронизации с эпохой» и подчеркивает, что в процессе модернизации страна должна поддерживать синхронность с глобальным развитием. Метафора «步伐» часто имеет сильный элемент срочности, подсказывая, что стране необходимо постоянное обновление своих идеи, внедрение инновационной политики и следование мировым трендам, что несет в себе элемент политической мобилизации.
В выражении «群体性崛起» перевод «коллективный подъём» слово «崛起» (подъём) намекает на восходящее движение, символизируя прогресс коллектива от низкого состояния к более высокому. В русском переводе слово «подъём» часто используется как метафора экономического восстановления, социального прогресса или усиления государственной мощи, обладая ярко выраженным положительным значением . Абстрактный процесс коллективного развития превращается в конкретный восходящий путь, создавая сильный метафорический эффект в политическом контексте. В то же время, «подъём» также подразумевает дух преодоления трудностей и стремления к улучшению, что соответствует стойкости российского характера, эффективно пробуждая чувство коллективной идентичности и гордости, передавая позитивный политический сигнал. Успешное применение этой метафоры подчеркивает мощную роль языка в формировании политического медиадискурса и общественного сознания.
Фразы «推进扩员和设置伙伴国进程» перевод «ускорять процессы расширения и введения категории стран-партнеров» и «推动金砖国家集体再出发» перевод «продвинуть БРИКС в едином порыве» содержат глаголы «推进» (ускорять) и «推动» (продвинуть), которые являются глаголами направления и изображают процесс или действие, движущееся по четкому пути, намекая на то, что цель постоянно реализуется.
Первое предложение передает концепцию развития, которое идет по определенному пути, подразумевая, что цели «расширения» и «введения категории стран-партнеров» будут достигнуты через постоянные усилия. Использование слова «процесс» акцентирует внимание на динамичности и продолжительном направлении действия, подчеркивая, что цель постепенно реализуется. Перевод «ускорять процессы» не только сохраняет концепцию «продвинуть», но и добавляет элемент ускорения, создавая впечатление, что процесс идет быстрее и цель будет достигнута в краткие сроки, что может намекать на срочность расширения партнерских отношений для государства.
Второе предложение выражает продвижение и новое начало коллективных действий стран БРИКС. Эта фраза обычно символизирует перезапуск, новое начало или новый курс, намекая на возрождение сотрудничества и начало нового этапа. Перевод с выражением «в едином порыве» в русском языке придает выражению дополнительную мобилизационную силу, акцентируя внимание на важности коллективного единства и согласованных действий. Это выражение более подчеркивает, что страны БРИКС движутся вперед как единое целое, и фраза «в едином порыве» имеет определенную политическую метафору, передавая идею политического сотрудничества, основанного на единстве и синергии сил.
4. Обсуждение
Изучение метафоры «путь» в выступлении позволяет выявить её значимость в политическом медиадискурсе. С когнитивной точки зрения метафора «путь» значительно упрощает понимание таких политических концепций, как государственная стратегия развития и политические идеи, предоставляя общественности ясную и легко воспринимаемую когнитивную структуру, что делает политическую речь доступной и понятной.
В аспекте политической коммуникации и формирования имиджа метафора «путь» помогает создавать позитивный политический образ, пробуждая доверие и энтузиазм граждан по отношению к развитию страны, способствует созданию мощного общественного консенсуса и создает благоприятную информационную атмосферу для развития государства. Одновременно она демонстрирует международному сообществу стадии успеха и динамику развития страны, эффективно повышая её международный имидж и влияние.
С точки зрения выражения внешней политики и продвижения международного сотрудничества метафора «путь» точно передает позицию Китая в международных делах, подчеркивая ответственность Китая за решение глобальных вопросов и предоставляя мощную поддержку для продвижения глобального сотрудничества и достижения общего развития. В то же время она усиливает динамичность и активность сотрудничества стран БРИКС, акцентируя силу коллективных действий и способствуя углублению международного взаимодействия.
5. Заключение
Метафора «путь» имеет огромное значение в политическом медийном дискурсе. В будущем, независимо от того, идет ли речь о политической теоретической работе или международном политическом взаимодействии и сотрудничестве, необходимо продолжать глубокое изучение закономерностей применения таких метафор, чтобы в полной мере раскрыть их положительное воздействие в области политического понимания и усиления международного сотрудничества, тем самым внося вклад в построение более гармоничной и стабильной международной политической среды.
