ВЛИЯНИЕ ЦИФРОВЫХ ПЛАТФОРМ И ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРЫ С ПРЕОБЛАДАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА УСКОРЕНИЕ ПРОЦЕССА ГИБРИДИЗАЦИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.149.128
Выпуск: № 11 (149), 2024
Предложена:
31.08.2024
Принята:
07.11.2024
Опубликована:
18.11.2024
27
0
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена исследованию влияния цифровых платформ и интернет-культуры с преобладанием английского языка на ускорение процесса языковой гибридизации. Авторы рассматривают гибридизацию как социолингвистический феномен в контексте современной цифровой трансформации. Исследование основано на анализе языковых явлений в цифровом пространстве, включая социальные сети, онлайн-игры и интернет-сообщества. Материалом послужили 150 текстов, собранных методом целенаправленной выборки из различных цифровых платформ за 2022-2023 годы. Анализ проводился с применением методов корпусной лингвистики и дискурс-анализа. В результате исследования выявлено активное использование гибридных языковых форм, представляющих собой смешение элементов английского и русского языков. Авторы идентифицировали 20 наиболее частотных гибридных лексем и на их основе выделили ключевые тенденции в процессе языковой гибридизации, включая сужение значения заимствований, изменение их стилистической окраски, семантическое смещение, слияние с исконными словами и морфемами, калькирование и адаптацию, упрощение произношения и формы, сдвиг в прагматике и высокую словообразовательную активность. Исследование демонстрирует, что процесс гибридизации затрагивает различные уровни языка: лексический, семантический, грамматический и прагматический. Авторы подчеркивают необходимость дальнейшего изучения долгосрочных последствий интенсивной языковой гибридизации и разработки стратегий по поддержанию баланса между языковыми инновациями и сохранением уникальных характеристик русского языка.

1. Введение

Язык, будучи динамической системой, выступает маркером эпохи и происходящих в ней социально-культурных процессов

. В настоящее время, когда цифровые технологии проникают во все сферы жизни, глобализационные течения оказывают значительное влияние на трансформацию языка. Особенно ярко это проявляется в ускорении процесса языковой гибридизации. Впервые термин «гибридизация» в лингвистическом контексте был введен Бахтиным в его работе «Слово в романе», обозначая смешение двух социальных языков в пределах одного высказывания
. Однако Бахтин рассматривал гибридизацию преимущественно с точки зрения теории жанров и художественной стилистики, впоследствии как социолингвистический феномен она была проанализирована Майерс-Скоттоном, Вайнрайхом, Кошелевым, Шишгиным
,
,
, которые изучали языковые контакты и процессы лингвистических смешений в многоязычных сообществах. Сегодня, в эпоху цифровой трансформации, процесс гибридизации языков достигает беспрецедентных масштабов, при этом языком-донором выступает именно английский язык
,
. Социальные сети, онлайн-сообщества и цифровые медиа создают условия для интенсивного языкового контакта и обмена между пользователями из разных лингвокультурных сообществ
. Это приводит к появлению новых гибридных языковых форм, заимствований и смешению языковых кодов
. Цель данного исследования – определить степень влияния цифровых платформ и интернет-культуры с преобладанием английского языка на ускорение процесса языковой гибридизации и механизмы ее функционирования.

2. Основные результаты

Данное исследование основывается на анализе языковых явлений в цифровом пространстве, в частности, в социальных сетях, онлайн-играх и интернет-сообществах. Материалом для исследования послужили тексты, собранные из различных цифровых платформ, таких как Twitter, Instagram, ВКонтакте, Discord, а также из чатов и форумов популярных онлайн-игр (Dota 2, CS:GO, Fortnite и др.). Выборка текстов производилась методом целенаправленной выборки, позволяющим сфокусироваться на случаях, наиболее релевантных для целей исследования, всего было отобрано 150 лингвистических материалов. Критериями отбора служили:

1) присутствие в тексте гибридных языковых явлений;

2) принадлежность текста к цифровой среде;

3) временные рамки (2022-2023 гг.).

Собранный корпус текстов был проанализирован с помощью методов корпусной лингвистики и дискурс-анализа.

В результате анализа собранного корпуса текстов было выявлено активное использование гибридных языковых форм, представляющих собой смешение элементов английского и русского языков. Всего было идентифицировано 20 наиболее частотных гибридных лексем, частотность которых представлена на диаграмме ниже (рис. 1).
Частотные гибридные лексемы

Рисунок 1 - Частотные гибридные лексемы

На основании полученных результатов исследования, нами были выделены следующие основные тенденции в процессе языковой гибридизации под влиянием цифровых платформ и интернет-культуры (табл. 1).

Таблица 1 - Основные тенденции в гибридизации языка

Тенденция

Описание

Примеры

Сужение значения

Заимствованные слова часто получают более узкое значение в принимающем языке по сравнению с языком-источником.

1) «лузать» (от англ. «to lose») в игровом сленге обозначает проигрыш в конкретной игровой ситуации, тогда как в английском «to lose» имеет более широкий спектр значений (проигрывать, терять что-либо).

2) «дропнуть» (от англ. «to drop») в геймерском жаргоне означает «выбросить» предмет из инвентаря игрового персонажа, а в английском имеет более общее значение «ронять, бросать».

Изменение стилистической окраски

Заимствования приобретают новую стилистическую окраску, часто более неформальную и экспрессивную.

1) «чиллить» (от англ. «to chill» – расслабляться) в русском молодежном сленге звучит более неформально и выразительно, чем нейтральное английское «to chill».

2) «агриться» (от англ. «angry» – злой) в геймерском жаргоне используется для выражения раздражения и гнева, приобретая более экспрессивный характер, чем нейтрально окрашенное «to be angry».

Семантическое смещение

Значение заимствованного слова может несколько отличаться от исходного, приобретая новые смысловые оттенки.

1) «хейтить» (от англ. «to hate») в русском интернет-дискурсе часто обозначает негативные комментарии и критику, тогда как английское «to hate» подразумевает более сильную эмоциональную реакцию, глубокую неприязнь.

Слияние с другими словами и морфемами

Заимствования могут сливаться с исконными словами и морфемами, образуя гибридные формы.

1) «лайкнуть»– к английской основе «like» добавляется русский глагольный суффикс «-нуть».

2) «законнектиться» – приставка «за-» + английское «o connect» (подключаться).

Калькирование и адаптация

Некоторые гибриды представляют собой кальки (дословный перевод) с заимствованием отдельных элементов и адаптацией к грамматике русского языка.

1) «респауниться» (от англ. «to respawn» – возрождаться после смерти в игре) копирует структуру английского глагола, но использует русский возвратный суффикс «-ся».

2) «заскринить» (от англ. «to take a screenshot» – сделать снимок экрана) - приставка «за-» + калька «скрин» (от «screenshot») + суффикс «-ить».

Упрощение произношения и формы

Заимствования адаптируются к фонетическим нормам русского языка, упрощается их произношение и написание.

1) «скринить» (от англ. «to screenshot») воспроизводит звучание английского слова, но в более краткой и удобной для произнесения форме.

Сдвиг в прагматике

Заимствованные слова могут приобретать новые коннотации и прагматические особенности употребления в принимающем языке.

1) «донатить» (от англ. «to donate») в русском игровом сообществе может иметь ироничный оттенок, намекая на то, что игрок пытается получить преимущество за счет вложения реальных денег, тогда как в английском «to donate» – нейтральное «жертвовать».

2) «изи» (от англ. «easy» – легко) в русском геймерском сленге часто используется для выражения превосходства и пренебрежения к сопернику, приобретая более агрессивную коннотацию, чем нейтральное «easy».

Словообразовательная активность

На основе заимствований активно образуются новые однокоренные слова при помощи русских аффиксов.

1) «фармить» (от англ. «to farm» – добывать ресурсы) → «фарм» (процесс добычи ресурсов), «фармер» (игрок, занимающийся добычей ресурсов), «зафармить» (добыть большое количество ресурсов), «фарминг» (регулярная добыча ресурсов).

3. Заключение

В результате проведенного исследования было выявлено, что процесс языковой гибридизации в цифровой среде развивается в различных направлениях и охватывает широкий спектр языковых принципов. Английский язык, благодаря своей доминирующей роли в интернет-культуре и на цифровых платформах, выступает основным источником заимствований, становясь языком-донором в процессе гибридизации. Этот процесс затрагивает различные уровни языка, включая лексический, семантический, грамматический и прагматический. Важно отметить, что заимствованные элементы не просто внедряются в систему русского языка, но и проходят через активную адаптацию и трансформацию, приобретая новые значения, коннотации и грамматические характеристики. Эти изменения представляют собой богатое поле для дальнейших исследований в области социолингвистики, поскольку они позволяют глубже понять динамику языковых изменений в условиях технологического развития и глобализации. Однако важно учитывать и другую сторону этого процесса: необходимо рассмотреть его влияние на «экологию языка», то есть на сохранение языкового разнообразия и культурной идентичности

. Это особенно важно в условиях глобализации, когда многие малые языки находятся под угрозой исчезновения. Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на изучении долгосрочных последствий интенсивной языковой гибридизации, а также на разработке стратегий, направленных на поддержание баланса между внедрением языковых инноваций и сохранением уникальных характеристик русского языка. Такие стратегии могут включать меры по поддержке языкового разнообразия, продвижению культурной самобытности и обеспечению устойчивого развития языковой среды.

Метрика статьи

Просмотров:27
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:27