К проблеме терминологии индустрии моды
К проблеме терминологии индустрии моды
Аннотация
Статья посвящена терминологической системе индустрии моды, особенностям функционирования терминов в этой сфере. Французская мода продолжает вдохновлять мир моды и оказывать на него влияние, а ее уникальная терминология является свидетельством ее влияния на мировую индустрию. Статья затрагивает актуальную тенденцию в терминологии моды и трендов, тенденцию к унификации и интернационализации терминологии.
Актуальность студенческого исследования, которое предпринято автором – моделью якутского агентства «Tayamodels» в рамках научного кружка, заключается в той большой роли моды в культуре и жизни социума. Исследование является попыткой научного осмысления собственных обобщений в этой сфере, представляет классификацию французских терминов индустрии моды, вошедших в мировую индустрию моды.
1. Введение
Целью исследования является изучение терминов моды во французском языке и их роли в вестиментарной культуре других стран. В соответствии с целью поставлены задачи определить круг популярных французских терминов, классифицировать, привести словарные дефиниции, изучить тенденции в современной модной терминологии.
Терминология моды является достаточно разнообразной и содержит множество общих понятных и специфических терминов, слов, которые, объединяясь под единой тематикой, используются для описания модных тенденций, стилей, аксессуаров, материалов и других элементов моды.
Неудивительно, что в мировой индустрии моды так много французских терминов, издавна Франция – это законодательница моды. Вся индустрия моды началась именно там, еще со времен Людовика XIV. Королевский министр финансов, Жан-Батист Кольбер, говорил: «Мода для Франции – то же самое, что золотые прииски Перу для Испании ...».
Именно Париж является домом для многих дизайнеров, в том числе Шанель, Луи Вьютон, Живанши, Balmain, Лабутен, Пьер Кардэн, Ив Сен-Лоран, Роджер Вивье, Тьерри Мюглер, Диор, Жан Поль Готье, Гермес, Ланвин, Хлоя, Роша, Селин и другие.
В ходе исследования использован метод сплошной выборки, анкетирование, лексический анализ, элементы культурологического комментария.
2. Обсуждение
Терминология моды включает в себя широкий спектр терминов и концепций, от технических до эстетических, которые в совокупности составляют существенную часть современной индустрии моды. Богатство этих терминов во многом объясняет непревзойденную репутацию французской моды, которая продолжает оказывать влияние на мировые тенденции и стили. Наиболее значимые термины, используемые в мире моды, можно классифицировать исходя из функциональных признаков следующим образом.
1. Общие термины организации индустрии моды.
2. Термины течений в индустрии моды.
3. Термины одежды и обуви.
4. Термины, обозначающие ткани и материалы.
5. Термины аксессуаров.
6. Термины, обозначающие участников индустрии моды.
7. Термины, обозначающие умения и качество в индустрии моды.
Исходя из временных признаков, терминология может рассматриваться как базовая и актуальная. В некоторых исследованиях к терминам моды принят подход с точки зрения потребителя и профессионала:
1. Примеры наиболее узнаваемых терминов сферы дизайна одежды и моды могут быть такие как: модель, манекен, подиум, показ и даже нитка с иголкой. Эти слова понятны как профессионалу, так и любому носителю языка.
2. Есть термины, которые вызовут затруднения в понимании. Но у людей, которые интересуются модой, хотя и непрофессионально, данные понятия на слуху. Все модники мира знают, что такое лабутены и Kelly bag.
3. Последний тип терминов будет понятен только профессиональным кругам .
3. Основные результаты
Если терминология мировой индустрии моды достаточно нова и изменчива, то терминология французской моды имеет богатую многовековую историю, базу, которые оказали влияние на сферу вестиментарной культуры по всему миру. Многие французские объекты и явления, термины их обозначающие, не только прочно укоренились во многих языках и культурах, но и оказали значительное влияние на мировую индустрию моды. Важность французской модной терминологии заключается не только в самих словах, но и в идеологиях и культурных ценностях, которые они представляют. В терминах модной индустрии Франции проявляются базовые культурные ценности французов как элегантность, избранность, демократия, утонченность. Наиболее представленными в мировой индустрии моды являются термины течений в индустрии моды. К примеру:
1. Haute Couture / От кутюр – В русском языке методом транслитерации создан термин «Высокая мода» (далее методы создания терминов будут приведены в скобках без комментариев). Этот термин относится к высочайшему уровню дизайна одежды и производства, который создается дизайнерами. Сегодня – это эксклюзивная и роскошная индустрия. В культурологическом плане обозначает эксклюзивную дорогую моду для богатых, известных.
2. Prêt-à-porter / Прет-а-порте (транслитерация): это относится к готовой одежде, которая производится в больших количествах и доступна для покупки в магазинах без необходимости настройки или переделки. В культурологическом плане термин имеет значение общедоступности, демократичности.
3. Lingerie / лэнжери (транслитерация) / женское нижнее белье). Это направление моды, в основном, представляет производство женского нижнего белья, ночной одежды и купальников. Примерами могут служить марки Agent Provocateur, Victoria's Secret, La Perla . Периодически стиль Lingerie, основанный на парижском шике, становится модным течением вечерней и повседневной одежды.
Приведем примеры некоторых ключевых терминов, связанных с французской модой, представляющие общие термины организации индустрии моды:
1. Mode / Мода – тенденции в стиле и дизайне, которые диктуют модные дизайнеры и влияют на выбор потребителей.
2. Ligne / Линия: как термин модной индустрии относится к определенному стилю или эстетике, которые дизайнер разработал для своих коллекций.
3. Chic / Шик: этот термин воплощает идею стильной элегантности и часто используется для описания общей эстетики моды. В этимологическом словаре: Chic – Смелая, непринужденная элегантность; характер, оригинальность .
4. Defilé / Дефиле (показ мод): презентация на подиуме, обычно с участием моделей, прогуливающихся в различных дизайнерских нарядах, разработанных с целью демонстрации новой коллекции дизайнера.
5. Exposition / Экспозиция (выставка): демонстрация работ дизайнера, которые можно найти либо в бутиках, музеях, либо в других художественных местах. Выставки могут быть посвящены демонстрации работ дизайнера или конкретных элементов французских модных тенденций.
6. Hommage / Омаж (транслитерация): отсылка к работам известных деятелей искусства, дизайнеров и кутюрье.
Термины, обозначающие умения и качество в индустрии моды, сохраняют традиции лучших французских домов «От кутюр» и распространяются среди профессионалов индустрии моды. К примеру термин Petites mains / Маленькие ручки (калькирование): это искусные мастера, которые создают в основном ручной работой одежду и ее детали. Эти мастера высокого класса являются неотъемлемой частью индустрии моды. Такие специалисты занимаются созданием самых сложных деталей и элементов нарядов, используя исключительно высококачественные материалы. Термин используется узкими специалистами во всем мире в профессиональном жаргоне, в общепринятой французской лексике используется также в значении «ученик портного или кутюрье» .
Термин Modélisme / Моделизм (транслитерация) / моделирование имеет значение «создание моделей». Это умение создавать шаблоны и выкройки для одежды или аксессуаров . В этимологическом словаре: Modélisme – Проектирование и построение масштабных моделей . Savoir-Faire / Савуар фэр (транслитерация) / Умение, мастерство – это французский термин, который отражает мастерство, внимание к деталям и сноровку, необходимые для создания высококачественных модных изделий. Этот термин передает идею о том, что французские модельеры обладают особыми знаниями и опытом, которые позволяют им создавать уникальные и изысканные изделия. Savoir-Faire / Савуар фэр вошел в транслитерации во многие языки мира. В этимологическом словаре: Savoir-Faire – умение решать практические задачи; компетентность, опыт в выполнении деятельности . Французская индустрия моды также имеет свой собственный уникальный жаргон, который используется для описания определенных элементов одежды. Например, découpage относится к технике вырезания ткани для создания определенного образа или дизайна, в то время как baleine – это французское слово, обозначающее китовый ус, который обычно используется при изготовлении корсетов.
Одним из важных терминов, обозначающих участников индустрии моды является термин Couturier / couturière / кутюрье. Термин обозначает специалиста, который занимается созданием изделий высокой моды посредством ручной работы и индивидуальных заказов . Mannequin / манекен (транслитерация) / модель. Человек, который демонстрирует модные изделия на показах и фотосессиях (фр.) . Фигура, на которой демонстрируется одежда (русск.), слово, вошедшее в ХVIII веке во французский язык из голландского, в котором имеет значение «маленький человек». В этимологическом словаре Mannequin:
1) шарнирная статуя, служащая моделью для художников ;
2) человеческая фигура, используемая для пошива, примерки, демонстрации моделей одежды;
3) человека, чья профессия заключается в том, чтобы представлять на себе модели от кутьюр. (modèle, top-modèle) .
Среди терминов, обозначающих ткани и материалы, есть немало французских терминов. Среди наиболее популярных тканей, используемых в модной индустрии, термин «cachemir / кашемир»/ cлово из санскртита, которое вошло во французский язык еще в 1690 г. Термин через французский язык укоренился во многих языках. Jacquard / жаккард, ткань сложного переплетения, термин, который появился благодаря метонимическому переносу названия ткацкого станка, изобретенного Жозефом Мари Жаккардом (Joseph Maria Jacquard) для изготовления тканей со сложным узорчатым переплетением (1808).
Термины аксессуаров в мировой индустрии моды сохранили приличное количество французских терминов. Broderie / broderie anglaise / бродери (транслитерация) / бродери англез (калькирование)/ английская гладь/ вышивка. Умение вышивать на ткани при помощи иглы и ниток широко используется в От кутюр / Высокой моде для создания эксклюзивных моделей одежды многими известными домами мод. В этимологическом словаре: Broderie – произведение, состоящее из стежков, которые покрывают рисунок, нарисованный на ткани или холсте . Термин Boutonnière / бутоньер (транслитерация)/ бутоньерка. Boutonnière – маленький букет, собранный из одного или нескольких цветков, который вставляется в петлицу на мужском пиджаке .
Базовый термин Sac (m.)/ сумка имеет множество актуальных терминов, обозначающих модные аксессуары. Термин «Minodière / Минодьер (транслитерация) от Minauder, с фр. кокетничать, лебезить. Минодьер – миниатюрная сумка-клатч четкой геометрической формы с твердыми стенками. Может быть лаконичной и скромной или щедро украшенной стразами, пайетками, вышивками» . Cabas / Кабас (транслитерация). В этимологическом словаре: заимствовано из старого провансальского слова cabas, «корзина из тростника», восходящего к латинскому слову «capax/ содержащий». Корзина, сплетенная из тростника, волокна, используется для хранения сухофруктов. Сегодня "Cabas" – это термин, используемый для обозначения большой сумки-тотализатора или шоппера, часто изготовленной из холста или кожи для переноски продуктов или других предметов для покупок. Cabas – 1) мягкая корзина, хозяйственная сумка; 2) большая широкая женская сумка .
Наиболее спорными в качестве терминов индустрии моды являются термины одежды и обуви. Эта категория французских терминов имеет большой процент представленности в мировой индустрии, но и также больше всех подвержена к появлению новых терминов. С точки зрения и профессионалов, и потребителей термины моды мы разделяем на базовую и актуальную терминологию. Такое разделение имеет как культурологический, так и лингвистический аспект. С чисто лингвистической точки зрения возможно будет спорным отнести всю лексику, которая имеет отношение к одежде и обуви, к специальной терминологии индустрии моды. С лингвокультурологической точки зрения к терминам моды можно отнести всю лексику, которая в той или иной степени относится к семантическому полю понятия «одежда» «обувь». Потребитель носит одежду, обувь, аксессуары и они прежде всего для него обозначены тем общим культурологическим предназначением предмета, который он носит. Профессионалы придумывают модную одежду, обувь на базе существующего вида, давая им не только новую форму, но и новое актуальное название, и истоки этой номинации могут быть различными.
Базовые термины Souliers à talons bas, hauts / Туфли на ровной подошве, на каблуках. Актуальные термины:
1) Louboutins / Лабутены (метонимический перенос названия французской марки Louboutin). Лабутены – туфли на высоких каблуках (12-14 см.) с красной подошвой, которые были придуманы в 1993 г. французским дизайнером, модельером Кристианом Лубутеном (Christiane Louboutin) случайно во время одного показа при виде манекеншицы, которая подкрашивала ногти красным лаком.
2) Ballerines / балетки (балеринки) – туфли на плоском каблуке в форме балетных туфель, bateaux / бато (транскрипция), голубые туфли на плоской подошве, похожие на мокассины (фр.), обувь в виде сандалий (русс.). Термин «бато» используется в русском языке не для обозначения голубых туфель, похожих на мокасины. Этот же термин «bateau / бато/ лодочка (вырез «лодочка» – перенос значения)» в разделе «Одежда» обозначает продольный вырез горловины в форме лодочки.
После появление Одри Хепберн в платье Живанши с таким вырезом, вырез называется также по имени героини фильма «Sabrine/ Сабрина» (метонимический перенос) .
Marinière/ матроска: традиционный французский топ в полоску, часто используемый в моде в качестве классического элемента дизайна. “Marinière” – это термин, используемый для обозначения классической французской матросской рубашки, часто сшитой в синюю и белую полоску. Этот дизайн был основным во французской моде с 1800-х годов и остается популярным в мире по сей день. В этимологическом словаре Marinière:
1) (матросская одежда) блузка без разреза спереди, спускающаяся немного ниже талии;
2) майка в горизонтальную полоску;
3) (а-ля) маринер: на манер рыбаков, моряков.
Термин «Кеды» / Baskets является базовым термином, который обозначает гибкую спортивную обувь с резиновой подошвой и краями (Chaussure de sport assez souple, à semelle et rebords de caoutchouc) . В этимологии русского слова кеды обозначают обувь производства американской фирмы U.S. Rubber марки “Keds” (1916). Базовый термин на французском языке имеет этимологию «panier/ корзина», слово кельтского происхождения, обозначающее в Нижней Нормандии корзину для транспортировки рыбы, имеющее по аналогии с баскетбольной корзиной отношение к игре в баскетбол . Сегодня базовый термин объединяет вокруг себя и другие модные актуальные термины, которые для неискушённого потребителя связаны с базовым термином. Как правило эти термины являются заимствованными. Конверсы/ Converse (метонимический перенос названия американской фирмы Converse), сникерсы/ sneaker, обозначающего «незаметный», «крадущийся», слова английского происхождения, которые связаны с базовым термином как разновидности вида кед. Sneaker, включенный в электронную версию французского словаря Larousse имеет значение обуви для тенниса, легкой обуви с матерчатым верхом приподнятой или плоской подошвой на (mot anglais signifiant chaussure de tennis, сhaussure légère, basse ou montante, à tige en toile et à semelle de caoutchouc) . При этом общие семы, сема 1 «спортивная обувь», сема 2 «обувь с подошвой на каучуке или резине», сема 3 «обувь с резиновыми краями» сохраняется и в базовом, и актуальных терминах.
4. Заключение
Термины вошли во многие языки без изменения или методом калькирования. Многие термины, выделенные в функциональной классификации, закрепленные во многих языках без изменения методом транскрибирования, транслитерации, калькирования, понятны широкому кругу носителей языков без перевода.
Однако, как показывают примеры, приведенные в разделе «обувь» в современной индустрии моды, в той же французской моде сегодня имеется множество англицизмов и американизмов, что свидетельствует об общем культурном доминировании и интернационализации мировой индустрии моды. Таким образом, современная терминология индустрии моды во Франции имеет термины французского и заимствованного происхождения. Сама индустрия моды во Франции часто называется «Fashion industrie/ fashion-индустрии, соответственно – Fashion Week/ Неделя моды, др. . Другим важным термином в модной индустрии является английский «Trend/ Tренд», который описывает модное направление в мире моды, которое заменило термин Tendance (f.) Модные многочисленные английские термины, Casual (повседневный), Streetwear / уличная мода, направление моды, основанное на культуре улиц и граффити, которое отличается от других направлений моды в том, что рождается на улицах городов, а не в модных студиях. Примерами могут служить марки Supreme, Off-White, BAPE , Eco-fashion – экомода , направление моды, которое уделяет большое внимание окружающей среде и производству одежды из устойчивых и экологически чистых материалов. Примером может служить марка Stella McCartney, которая избегает использования животных продуктов и рассматривает проблему экологии в своих коллекциях. Одним из модных терминов на английском языке, который вошел во многие языки методом транскрибирования или транслитерации является «Upcycling/ Апсайклинг», обозначающий вторичное использование вещей, что перекликается с модной экологической тематикой .
Французская индустрия моды обладает богатой и разнообразной терминологией, которая отражает креативность этой отрасли. Эти термины необходимы для общения внутри отрасли, определения стилей и тенденций, а также формирования французской идентичности. Французская индустрия моды продолжает вдохновлять и оказывать влияние на мир моды, от высокой моды до “Prêt-à-Porter”, от нижнего белья до ювелирных украшений. Несмотря на растущую популярность английских терминов, инновационная и уникальная терминология французской индустрии моды, несомненно, продолжит формировать моду на долгие годы.
Сам французский язык сыграл решающую роль в развитии и распространении французской моды. Французский известен во всем мире как язык роскоши, и многие французские термины стали частью глобального лексикона моды. Эти термины не только прочно укоренились в индустрии, но и оказали значительное влияние на мировую индустрию моды. Важность французской модной терминологии заключается не только в самих словах, но и в идеологиях и базовых ценностях, которые они представляют. Французская мода продолжает вдохновлять мир моды и оказывать на него влияние, а ее уникальная терминология является свидетельством ее влияния на индустрию.