Топонимы в английских фразеологических единицах

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.137.78
Выпуск: № 11 (137), 2023
Предложена:
09.10.2023
Принята:
25.10.2023
Опубликована:
17.11.2023
617
22
XML
PDF

Аннотация

Данная статья посвящена изучению английских фразеологических единиц, в структуру которых входят топонимы. Топоним в составе фразеологической единицы представляет собой интерес как особая лингвокультурная универсалия, выполняющая функцию хранения и передачи истории, культуры и менталитета народа. Материалом исследования послужили английские фразеологические единицы с топонимами, выбранные из отечественных и зарубежных лексикографических источников, а также фрагментов произведений англоязычной художественной литературы. Анализ фразеологизмов проводился с учетом деления их на единицы с топонимом «своей» и «чужой» культуры. Результаты статистических наблюдений показали, что фразеологизмы первой группы превалируют, при этом чаще всего встречаются ойконимы, что обусловлено большей значимостью для народа «своего» географического пространства и конкретного места жительства.

1. Введение

Современная наука о языке эффективно исследует язык не только как средство коммуникации, но также как явление, в котором закодированы культурные символы нации. Научный интерес лингвистов неустанно обращается к изучению проблем взаимодействия языка и национальной культуры.

Язык – это сложное явление, которое можно изучать и описывать с разных точек зрения: как социальное явление, неразрывно связанное с людьми, которые являются его носителями – он изменяется вместе с жизнью и развитием общества; как национальное явление – язык является инструментом познания мира, способом мышления.

Особенности национального мышления и восприятия окружающей действительности можно проследить в языковых единицах, имеющих лингвокультурологическую значимость. К таким единицам относятся, в том числе фразеологизмы – устойчивые и воспроизводимые обороты в речи, имеющие структуру словосочетаний и обладающие целостным значением

. Фразеологизмы как особый пласт лексики языка часто становятся объектом изучения, при этом внимание лингвистов уделяется анализу национальной специфики фразеологизмов
,
, выявлению в них средств образности
.

В статье изучается лингвокультурная специфика английских фразеологических единиц с топонимической составляющей.

2. Методы и принципы исследования

Всего в работе было исследовано 188 английских фразеологических единиц (ФЕ) с топонимами, выбранных из зарубежных и отечественных лексикографических источников, фрагментов произведений английской художественной литературы. В статье приводятся примеры тесной взаимосвязи топонимов с культурой и бытом, географическими объектами, традициями и символами, историческим прошлым разных стран.

В ходе исследования применялись следующие методы: сплошной выборки, анализ словарных дефиниций, сравнительно-сопоставительный, а также интерпретационный и квантитативные методы.

3. Основные результаты

При анализе фразеологизмов со «своим» топонимом была получена следующая статистика: 60 ФЕ с ойконимами; 25 ФЕ с хоронимами; 22 ФЕ с урбанонимами; 7 ФЕ с гидронимами; 4 ФЕ с оронимами. Как показывает проведенный анализ, самыми распространенными среди фразеологизмов со «своими» топонимами являются единицы с компонентом ойконимом. При этом довольно часто встречаются фразеологизмы с компонентами хоронимами и урбанонимами. В группу топонимов хоронимов Великобритании входят единицы, называющие части Соединенного Королевства, графства, области, округи и районы. Среди «своих» фразеологизмов с гидронимами выделяются единицы, называющие реки, ручьи, пролив, канал. Оронимы во фразеологизмах – это единицы, называющие леса, холмы, возвышенности и равнины. Британские топонимы урбанонимы называют общественные учреждения, улицы, мосты, артефакты культуры.

4. Обсуждение

Географическое пространство – территория, на которой живет народ, – играет важную роль в формировании национально-лингвистического восприятия мира. Актуальными при этом для человека становятся те бытовые реалии, с которыми он сталкивается каждый день: окружающие элементы природы и ландшафта, характерные особенности места жительства.

Географически-пространственные связи в языке фиксируются в топонимах – названиях объектов на земле и воде, которые обусловлены социальными, историческими и культурными факторами и созданы человеком или природой

. Топонимы неразрывно связаны с историей места, в них запечатлены события жизни людей, населявших его. Как носители прошлого, топонимы не только помогают людям развивать чувство привязанности к месту спустя долгое время после этих событий, но и способствуют формированию коллективной и общинной идентичности.

В данной работе топонимы рассматриваются как имена собственные, которые позволяют отличать одни географические объекты от других с учетом таких факторов, как локация, время и язык

. Изучение природы топонимов во фразеологизмах поможет лучше понять, как фиксируются в языке история и культура народа.

Одной из наиболее актуальных была и остается на современном этапе исследований проблема классификации топонимических единиц. Единого подхода к этой проблеме у лингвистов нет. Так, в качестве критериев систематизации топонимов выбираются этимологический принцип

, лексический аспект
, структурные особенности
.

В данной работе мы придерживаемся классификации А.В. Суперанской

, которая предлагает подразделять топонимические единицы с номинативной точки зрения на два основных вида:

1) природные объекты: те, которые относятся к суше – оронимы (названия горных вершин, равнин и впадин) и те, которые относятся к водной поверхности – гидронимы (названия водоемов);

2) созданные людьми объекты: хоронимы (названия отдельных регионов и стран), ойконимы (названия населенных пунктов) и урбанонимы (наименования внутригородских объектов).

Принимая во внимание семантику топонима, мы разделили английские ФЕ на две группы с учетом лингвокультурной оппозиции «свой – чужой». В первую вошли ФЕ с топонимами, обозначающими объект британской лингвокультуры, назовем их «своими» топонимами; во вторую – ФЕ с топонимами, именующими объекты вне британской области, назовем такие понятия «чужими».

В ходе анализа установлено, что большая часть фразеологизмов с топонимами относится к категории «своих». Устойчивые обороты, в состав которых входят британские топонимы, составили 118 ФЕ. Фразеологизмы с «чужими» топонимами составили 70 единиц.

Среди ФЕ с «чужим» топонимом выделены следующие группы:

Топонимы мифонимы – ФЕ с топонимами, связанными с античной мифологией, например: between Scylla and Charybdis – попасть в беду, попасть в безвыходное положение (топоним гидроним). Топонимы данного фразеологизма напоминают о древнегреческих Сцилле и Харибде, названиях утеса и водоворота в Средиземном море, грозивших путешественникам неминуемой гибелью.

Топонимы библеизмы – ФЕ, источником происхождения которых являются события Ветхого и Нового Заветов. Например, ороним in Golgotha are sculls of all sizes – перед лицом смерти все равны. В примере прослеживается отсылка к месту, где в древние времена казнили преступников, а позже распяли Иисуса Христа.

Топонимы историзмы – ФЕ, с топонимами, которые именуют географические объекты, связанные с теми или иными историческими событиями, например, meet one’s Waterloo – быть разгромленным (топоним ойконим). Этот фразеологизм напоминает о маленькой деревушке Ватерлоо в Бельгии, где Наполеон потерпел поражение.

Фразеологизмы с топонимами других стран и континентов: to build castles in Spain – жить иллюзиями (топоним хороним). Этот фразеологизм отсылает к военному поражению Карла Великого и означает неосуществимую затею.

Кроме того, в английском языке существует большое количество фразеологических единиц, связанных с жителями Голландии: double Dutch – неразборчивая речь, Dutch feast – вечеринка, на которой хозяин напивается раньше своих гостей, и т.д. Данные выражения обладают выраженной отрицательной коннотацией, поскольку англичане испытывали к голландцам чувство презрения и неприязни.

При учете типа топонима в составе «чужих» фразеологизмов выборка составила: 28 ФЕ с ойконимами; 26 ФЕ с хоронимами; 10 ФЕ с гидронимами; 5 ФЕ с оронимами и 1 ФЕ с урбанонимом. Как видим, «чужие» топонимы обозначают чаще всего названия места жительства (города, поселения) и стран другой, не британской культуры.

Среди ФЕ с топонимами британского происхождения – «своими» – обнаружены все виды топонимов взятой за основу классификации:

- ФЕ с хоронимами, например: Norfolk turkey – Норфолкский индюк – шутливое прозвище уроженца или жителя графства Норфолк. Речь идет о черных испанских индюках, которые были выведены в английском графстве в 16 веке

.

- ФЕ с ойконимами: Coggeshall job – («коггесхоллская работа»), нелепая, бестолковая затея. Коггесхолл – это название английского городка с населением в четыре тысячи человек.

- ФЕ с урбанонимами: put on the Ritz – шикарно одеваться, щеголять дорогими нарядами.

- ФЕ с гидронимами, например: to set the Thames on fire сделать что-то необычное. Используется в отношении тех, кто пытался совершить невозможное.

- ФЕ с оронимами: as plain as Salisburyсовершенно очевидно, бесспорно, ясно как день (букв.: ясный, как Солсбери). Данный фразеологизм представляет собой игру слов, основанной на омонимах слова plain – 1) равнина; 2) простой.

5. Заключение

Итак, подводя итоги исследования, отметим, что в работе ключевым фактором стало условное деление ФЕ на «свои» и «чужие», что обусловлено лингвокультурной принадлежностью компонентов. В ходе анализа было выявлено, что «свои» топонимы значительно превышают количество «чужих», что объясняется большей значимостью для народа «своего» географического пространства и его сегментов, как природных, так и самостоятельно обустроенных. При этом ФЕ с топонимами других стран в большей степени содержат отрицательные компоненты значений, что обусловлено лингвокультурологической оппозицией «свой – чужой».

В структуре английских фразеологизмов с топонимами были обнаружены в меньшей степени гидронимы и оронимы, в большей – хоронимы, ойконимы и урбанонимы, маркирующие конкретное место жительства людей. Однако превалирующей группой стали ФЕ с ойконимами. Это связано с тем, что исторически освоение пространства и перемещение в нем имеет жизненно важное значение для людей. Место, где живет человек и его близкое окружение, место, которое связано с повседневной деятельностью, является неотъемлемой частью жизни человека. Именно в этом пространстве формируются культурные ценности и национальный менталитет носителей языка.

Топоним в составе фразеологизмов обладает лингвокультурной спецификой и, помимо территориальных, природно-географических и исторических условий жизни народа, отражает особенности его мировосприятия и менталитета.

Метрика статьи

Просмотров:617
Скачиваний:22
Просмотры
Всего:
Просмотров:617