ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.137.37
Выпуск: № 11 (137), 2023
Предложена:
20.08.2023
Принята:
30.10.2023
Опубликована:
17.11.2023
460
12
XML
PDF

Аннотация

Данная статья посвящена анализу переводческих приемов при передаче антропоморфной метафоры в дискурсе экономической тематики с английского на русский язык. Материалом для данного исследования стали тексты по экономике англоязычных специализированных журналов “Economic Science”, “Financial Times”, “The Economic Journal”. Объектом данного исследования послужили оригинальные английские метафоры и способы их перевода на русский язык. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: систематизация, обобщение, описание, переводческий анализ. Актуальность исследования заключается в необходимости уточнения способов перевода метафор в экономических текстах, что позволит усовершенствовать стратегии передачи текстов экономической тематики с английского языка на русский и повысит качество трансляции специального научного знания, что особо важно в условиях стремительного технического прогресса и обмена опытом между странами. Работа содержит краткий обзор имеющихся исследований отечественных и зарубежных языковедов по изучению метафорических выражений. Представлены результаты анализа способов перевода антропоморфных метафор из текстов англоязычного экономического дискурса. Авторы делают вывод о том, что передать оригинальный метафорический образ языковой единицы в переводе на русский язык не всегда возможно, однако различия концептов в русской и английской лингвокультурах могут быть преодолены в случае грамотного решения выбора переводческой стратегии.

1. Введение

В настоящее время в связи с увеличением международных деловых связей переводчики часто сталкиваются с задачей перевода экономических текстов с английского на русский язык. Английский считается языком мировых деловых отношений; именно поэтому англо-русский перевод экономических терминов стал одной из самых актуальных проблем.

Один из самых сложных вопросов заключается в том, что тексты экономической тематики включают в себя большое количество специализированных терминов и клише, многие из которых основаны на метафорическом восприятии этого вида человеческой деятельности. Различное культурное и языковое восприятие подобных выражений в английском и русском языках создает трудности при переводе. Проблемы перевода заключаются в том, что метафоры используются отправителем сообщения не только для создания определённого стилистического и риторического эффекта, но и транслируют культурное значение, отражая собственный языковой код, при этом один и тот же метафорический образ не обязательно имеет то же значение в другом языке. Таким образом, процесс перевода метафор сопряжен с анализом лингвистических и культурных различий между ИЯ и ПЯ, что требует использования определенных стратегий для передачи предполагаемого значения.

Актуальность исследования заключается в необходимости уточнения способов перевода метафор в экономических текстах, что позволит усовершенствовать стратегии передачи текстов экономической тематики с английского языка на русский и повысит качество трансляции специального научного знания, что особо важно в условиях стремительного технического прогресса и обмена опытом между странами. Отметим, под метафорой мы будем понимать вид познавательного процесса, включающий в себя получение новых знаний об окружающем мире и реализующийся в словах, словосочетаниях и предложениях, в основе которых лежит сходства одних предметов с другими.

Обзор имеющихся исследований подтверждает, что многочисленные работы по изучению метафоры включают в себя подробный анализ значения метафоры в художественной литературе, поскольку традиционно метафора рассматривалась как риторический прием художественных литературных текстов

,
,
,
. Однако потенциал метафоры не ограничивается рамками художественного текста, функциональный диапазон метафоризации достаточно широк и в других видах дискурса, например научном, техническом, политическом, экономическом, медицинском и т.д.
,
,
,
. Как отметили Н.А. Мишанкина и Е.А. Панасенко, сфера технологий содержит достаточно большое количество метафор. Перевод метафор в подобных текстах становится более сложным, поскольку текст включает в себя инновационные научные, технологические, специальные термины
. Таким образом, опытные переводчики должны быть знакомы с культурными, социальными и языковыми особенностями как исходного, так и переводного текстов, поскольку метафора является отражением культурных языковых кодов. Принимая во внимание такое положение дел, настоящее исследование направлено на изучение стратегий перевода метафор с английского на русский язык в текстах экономической направленности.

Проблема исследования состоит в том, что ввиду того, что до настоящего времени исследовательское внимание было сосредоточено на передаче метафоры с английского языка на русский в рамках художественных текстов, вне поля зрения оставались алгоритмы передачи данного тропа в текстах иных дискурсов, в частности экономическом.

Для решения поставленных задач используются следующие методы: систематизация, обобщение, описание, переводческий анализ.

Материалом исследования послужили тексты из англоязычных журналов, тематически относящиеся к предметной сфере «Экономика» (Economic Science, Financial Times, The Economic Journal). Перевод всех примеров, использованных в ходе исследования, был взят с официального сайта ИноСМИ.

2. Обсуждение

При переводе метафор в рамках экономического дискурса основной целью является достижение переводческой эквивалентности, которая обеспечивает сохранение смысла и стиля оригинального текста и передает намерение автора наиболее точно. Природа переводческой эквивалентности настолько многогранна по своему содержанию, что до сих пор порождает дискуссии при ее интерпретации. В данной работе за основу было принято определение В.Н. Комиссарова: «Эквивалентность перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода»

.

Таким образом, перевод как одна из форм межкультурной коммуникации, всегда стремится к достижению эквивалентности.

На сегодняшний день метафорический пласт является неотъемлемой частью экономического лексикона, который обладает специфичными чертами, отражающими культурные языковые характеристики. Культурная, языковая и контекстуальная специфика экономических метафор является основной проблемой при их переводе.

При переводе метафор в текстах экономической направленности нами были изучены переводческие стратегии с учетом семантической классификации метафор, в основу которой лег критерий тематической принадлежности.

В рамках данной классификации особый интерес представляют метафорические выражения англоязычного экономического дискурса по антропоморфному коду. Антропоморфный код предполагает перенесение характеристик, свойственных человеку, на явления, понятия, предметы и т.д. 

1. The Russian ruble gave up early gains Tuesday shortly after the central bank announced an emergency 350-basis-point rate hike. (ECONOMIC SCIENCE, 2021). – Рубль отказался от раннего роста во вторник на волатильных торгах после того, как центральный банк объявил о повышении ставки на 350 базисных пунктов (ИноСМИ, ECONOMIC SCIENCE, 2023).

В данном примере способность выражать свою интенцию приписывается рублю и банку, что создает антропоморфный метафорический код. При переводе на русский язык используется прием конкретизации, который служит для выбора наиболее подходящего варианта перевода с целью трансляции на русский язык заложенный антропоморфный код.

2. Russia moves to seize “naughty” western companies (FINANCIAL TIMES, 2023). – Россия предпринимает шаги по захвату «непослушных» западных компаний (ИноСМИ, FINANCIAL TIMES, 2023).

В примере выше Россия на пути защиты своих интересов совершает действия, который способен совершить человек, а именно moves to seize. . Данное устойчивое словосочетание при переводе на русский язык передается при помощи приема конкретизации, который позволяет сохранить метафорическую характеристику выражения при переводе с английского языка на русский.

3. ‘The state ought to be a great innovator and industrial pioneer to bring about the desired change (ECONOMIC SCIENCE, 2023) – «Государство должно быть великим новатором и промышленным пионером, чтобы осуществить желаемые изменения» (ИноСМИ, ECONOMIC SCIENCE, 2023).

В указанном примере государство в рамках внешнеэкономической деятельности представляется новатором и пионером, то есть метафорически осмысливается способность человека к новаторству. В данном случае план содержания и план выражения метафорического значения в лингвокультурах исходного и переводного языков совпадают, поэтому стало возможным при переводе использовать однозначное эквивалентное соответствие.

Такая же антропоморфная сфера прослеживается и в следующем примере: “That was a game changer,” Prasad says. “That served as a catalyst for a lot of central banks.” (THE ECONOMIC JOURNAL, 2023). «Это изменило правила игры, — говорит Прасад, — и для многих центробанков стало катализатором» (ИноСМИ, THE ECONOMIC JOURNAL, 2023).

При переводе данного метафорического выражения используется замена части речи – существительное оригинала changer заменяется при переводе на глагол изменило.

4. Способность человека к лидерству приобретает метафорическое значение в следующем примере:

“We shall continue to be the world leader in the fossil fuels market and we shall diversify by going into the LNG and petrochemicals (markets),” Novak said (ECONOMIC SCIENCE, 2022).

«Мы продолжим оставаться мировым лидером на рынке ископаемого топлива и диверсифицируемся, выйдя на рынки СПГ и нефтехимии», — отметил Новак (ИноСМИ, ECONOMIC SCIENCE, 2022).

В данном примере актуализируются сразу две антропоморфные метафоры, которые основаны на переосмыслении характеристик человека при описании деятельности государства. Так, свойство человека быть лидером приписывается стране – to be the world leader. На русский язык данный метафорический код передается при помощи приема калькирования, поскольку план содержания и план выражения метафорического значения в английской и русской лингвокультурах совпадают.

Также в приведенном примере фиксируется метафора, в основе которой лежит ассоциация способности человека участвовать в различных мероприятиях – to go into. На русский язык данный метафорический код передается при помощи приема калькирования, что стало возможным в силу того, что план содержания и план выражения метафорического значения в английской и русской лингвокультурах также совпадают.

5. In Oct. 2019, Russia’s largest oil company Rosneft set the euro as the default currency for all new exports of crude oil in an attempt to shield it from the impact of U.S. sanctions (ECONOMIC SCIENCE, 2022). – В октябре 2019 года крупнейшая российская нефтяная компания Роснефть сделала евро основной валютой во всех новых контрактах на реализацию своей продукции на экспорт в попытке защититься от воздействия американских санкций (ИноСМИ, ECONOMIC SCIENCE, 2022).

В примере выше метафорически осмысливается способность человека защищаться – это свойстве переносится на всю страну. При переводе на русский язык данный антропоморфный метафорический код передается при помощи приема конкретизации, в рамках которого подбирается эквивалентное вариативное соответствие.

Таким образом, при переводе метафор, образованных по антропоморфному коду и использующихся в рамках экономического дискурса, используются такие приемы перевода, как калькирование, конкретизация, грамматическая трансформация (замена частей речи), использование эквивалентного соответствия.

3. Заключение

Широкое использование метафоры в экономическом дискурсе объясняется тем, что данное стилистическое средство является полезным языковым инструментом для передачи сложных идей с помощью простых образов.

Задача перевода метафорических выражений связана со сложным процессом нахождения соответствующих понятий в языке перевода в целях предотвращения возникновения препятствия в сфере межъязыкового общения в области экономики.

Исследование перевода метафоры в текстах по экономике показало, что передать оригинальный метафорический образ языковой единицы в переводе на русский язык не всегда возможно, однако, различия концептов в русской и английской лингвокультурах могут быть преодолены в случае грамотного решения выбора переводческой стратегии.

Метрика статьи

Просмотров:460
Скачиваний:12
Просмотры
Всего:
Просмотров:460