О ВЫРАЖЕНИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ПОСЛОВИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.043
Выпуск: № 10 (64), 2017
Опубликована:
2017/10/18
PDF

Ершова Н.Б.1, Котова М.Ю.2

1ORCID: 0000-0002-6834-0752, Кандидат филологических наук,

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена,

2ORCID: 0000-0002-0861-8652, Доктор филологических наук, профессор,

Санкт-Петербургский государственный университет

О ВЫРАЖЕНИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ПОСЛОВИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Аннотация

В статье впервые рассматривается выражение противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц, отобранных из опубликованных ранее результатов авторского паремиологического социолингвистического эксперимента и материалов подтверждения их использования в речевых жанрах Интернета. Используя сопоставительный, дескриптивный метод и метод статистического подсчета, авторы ставят цель выявить основные средства и типы выражения противопоставления в пословицах чешского и словацкого языков, ранее в таком аспекте не исследованных.

Ключевые слова: синтаксическое противопоставление, паремиологический минимум, социолингвистический эксперимент, Интернет-ресурсы, чешские пословицы, словацкие пословицы.

Ershova N.B.1, Kotova M.Yu.2

1ORCID: 0000-0002-6834-0752, PhD in Philology, Herzen State Pedagogical University,

2ORCID: 0000-0002-0861-8652, PhD in Philology, Professor, St. Petersburg State University

ON THE EXPRESSION OF OPPOSTION IN THE SYNTACTIC STRUCTURE OF THE CZECH AND SLOVAK PROVERBS (ON THE MATERIAL OF THE SOCIOLINGUISTIC EXPERIMENT)

Abstract

The article considers the expression of opposition in the syntactic structure of Czech and Slovak proverbs selected from the previously published results of the author’s paroemiological sociolinguistic experiment and materials confirming their use in the speech genres of the Internet. Using the comparative, descriptive method and the method of statistical calculation, the authors set the goal to identify the main means and types of the opposition expression in proverbs of the Czech and Slovak languages, previously not studied from this point of view.

Keywords: syntactic contrast, paroemiological minimum, sociolinguistic experiment, Internet resources, Czech proverbs, Slovak proverbs.

  1. Введение

Актуальность описания противительных отношений как языковой интерпретации идеи противопоставления определяется развитием семантического и прагматического направлений в современном языкознании [1, С. 77]. Противительность понимается  не только как бинарная оппозиция и контрастное противопоставление [2, С. 369] или «семантическая оппозиция» [3, С. 206], но и как изменение нормального положения вещей, неожиданность, случайность следствия, обманутое ожидание [4], [5], [6]. Этому посвящены многочисленные исследования последних десятилетий, проведенные на разных языковых уровнях.

В бессоюзных конструкциях противопоставление регулярно реализуется на основе антонимии, антитезы, семантической оппозиции и отрицания. В союзных конструкциях противительность формирует привативную оппозицию противительности / непротивительности [3], либо контрадикторность [6], [7], основанную на пропозитивности / событийном содержании [8] внутри предложения или текста, создающего смысловое поле, вокруг которого организуется система средств выражения: союзы, союзные частицы, скрепы, коннекторы.

Такое понимание противопоставления позволяет  выстроить парадигму противительных отношений, которая может пополняться типами противительных отношений, составляющих не основное ядро противопоставления, а скорее его периферию, но и в этом случае многое зависит от исследуемого языка. Принимая во внимание близкий к антитезе прием дизъюнктезы [9], возможно отнести к противительным типам и отношения альтернативы (либо А, либо Б / или А, или Б) для выражения семантической полярности, которые не нуждаются в услугах лексических антонимов: приобретая обобщенное значение  они стремятся достигнуть предельной поляризации ситуации.

В последние десятилетия наметился новый этап сопоставительных исследований на  материале различных языков, нацеленный на дальнейшее функционально-семантическое описание противопоставления и средств его выражения на паремиологическом уровне. В организации паремий «проявилась склонность людей мыслить оппозициями, обнаруживать и показывать с их помощью противоречия окружающего мира. Контраст относится к регулярным семантическим отношениям, релевантным для такого корпуса фольклорных текстов, как пословицы» [10, С. 119]. Выявлена определенная система стилистических приемов противопоставления, к числу которых относят антитезу, оксюморон, дизъюнктезу, общие формулы предпочтения. Антонимия представлена во всем многообразии своих проявлений: антонимическими отношениями связаны слова абстрактной и конкретной семантики, слова, относящиеся к разным частям речи.

Впервые рассматривается противопоставление на материале чешских и словацких пословиц, которые были зафиксированы в результате проведенного М. Ю. Котовой в 2000-х  гг.  социолингвистического паремиологического эксперимента (для опроса были предложены пословицы из ее «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» - далее РССПАС [11]). Эксперимент послужил основой для исследования славянской паремиологии в различных аспектах, в том числе и синтаксическом. Однако вопрос о природе противопоставления внутри синтаксической структуры выявленных пословиц ранее не исследовался. Спустя десять лет после обработки анкет, была проведена сверка результатов эксперимента с имеющимися в речевых жанрах Интернет-пространства данными. Это дало подтверждение  итогов социолингвистического опроса, а затем было опубликовано в 2013-2017 гг. тремя выпусками «Тетрадей паремиографа» под редакцией М. Ю. Котовой  - приложениями к ее ранее вышедшему в издательстве СПбГУ учебному пособию для магистрантов  «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии» (2010) [12], [13], [14]. Первые три выпуска «Тетрадей паремиографа» представляют собой итоговые сводные списки болгарских, чешских и словацких пословиц с их русскими параллелями и иллюстрациями из Интернета (при тех вариантах, к которым таковые были выявлены). Готовятся и следующие выпуски «Тетрадей паремиографа»: белорусские, польские, сербские и английские.

  1. Противопоставление в синтаксической структуре чешских пословиц

Анализ синтаксического противопоставления внутри структуры чешских пословичных вариантов, предложенных информантами в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента 2003-2004 гг., а затем нашедших подтверждение в ходе мониторинга чешского Интернет-пространства в 2012-2013 гг., проведенного на кафедре славянской филологии СПбГУ и опубликованного во втором выпуске «Тетрадей паремиографа» [13], дает представление о способах выражения противопоставления в чешской пословице.

В «Тетрадях паремиографа» приведено 508 чешских пословиц в качестве параллелей пятисот  русских пословиц. В результате социолингвистического эксперимента из 508 чешских пословичных параллелей  было получено  3322 пословичных варианта. После верификации всех этих пословичных вариантов через Интернет было выяснено, что подтверждение в Интернет-источниках нашла 1261 чешская пословица (37,6 % от всех чешских пословичных вариантов, приведенных респондентами в ходе социолингвистического опроса).

Самый продуктивный чешский союз ale (19 примеров с контекстами из интернета) проиллюстрируем словарной статьей из «Тетрадей паремиографа-2» [13]:

«Neštěstí nechodí po horách, ale po lidech. (36 инф.) To, co potkalo Parvati – to je opravdu neštěstí.Ona může být stále šťastná – má Harryho, bude mít děťátko a po něm ještě spoustu dalších… Teď už chápe slova přísloví o tom, že neštěstí nechodí po horách, ale po lidech…» [13, C. 172 – 173].

В нашем материале выявлено несколько типов противопоставления с чешским союзом ale: противительная уступительность, противительное сопоставление, противительное ограничение, противительное возмещение, противительное сравнение.

Чешский союз а (15 примеров с иллюстрациями из интернета) представим следующим примером:

«My o voze a on o koze / Já o koze a on/ty o voze. (51 инф.) – ‘Говорят тому человеку, который совсем не улавливает суть разговора и отвечает невпопад, совсем на другую тему’. Ср. Petr na Pavla, a Pavel na Petra. Ср. рус. Я ему про Фому, а он мне про Ерему (РСПАСС №453). Typický příklad očarovaného Lojzíka: my o voze a on o koze. Jo není pták jako pták. Nic proti andulkám, ale ty burzu nedělají…

My o voze a ty o koze. (20 инф.) To se pak nediv, když my o voze a ty o koze, že tě každý pošle do pryč, protože spolehlivě trefíš capa…

My o voze a vy o koze. (7 инф.) My o voze a vy o koze. Samozřejmě že to patří státu. Jak o tom stát rozhoduje je už druhá věc. Jedno je ale jisté, stát by měl mít k nerostnému bohatství přístup. Tedy i právo vyvlastnění...

My o voze a oni o koze. (6 инф.) Reakce ministerstva spravedlnosti je podobná onomu Českému my o voze a oni o koze. Exekutor mohl vyškrtnout zajištěné věci, naněž si dělala nárok jiná osoba než dlužník, ze seznamu už dávno, před zmiňovanou novelou exekučního řádu. ..» [13, С. 148].

В нашем материале выявлено несколько типов противопоставления с чешским союзом а: он употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения, противительного возмещения.

Противопоставление в синтаксической структуре чешской пословицы может выражаться сравнительными союзами čím...tím  (10 примеров противительного сравнения), než(li) (10 примеров противительного сравнения) и разделительным союзом nebo (1 пример противительной альтернативы).

  1. Средства и типы выражения синтаксического противопоставления в структуре словацких пословиц

Синтаксическое противопоставление внутри структуры словацких пословичных вариантов, указанных респондентами во время социолингвистического эксперимента 2003-2004 гг., а затем подтвержденных при сканировании в СПбГУ словацкого Интернет-пространства в 2014-2017 гг. и опубликованных  в третьем выпуске «Тетрадей паремиографа» [14],  реализовано следующими средствами:

 при помощи союза а (23 пословицы, которые употребляются для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения), например:

«Kôň má štyri nohy... a aj tak sa potkne. (3 инф.) V tvojom prípade potom nemohlo ísť o prípad, že kôň má štyri nohy a aj tak sa potkne. Všetko napísané beriem spat a ospravedňujem sa…

A potkne sa. (10 инф.)

A predsa sa potkne. (43 инф.) Kôň má štyri nohy a predsa sa potkne. Pozorujem, že podrobne študujete evidenčné listy a hľadáte každý detail, ktorý môžete využiť na kritiku. ..

aj tak sa potkne. (3 инф.) Kôň má štyri nohy aj tak sa potkne, a čo keď iba dve neisté? Veď stane sa… Ср. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. ‘От ошибок и промахов не гарантирован даже тот, кто считается сильным и умелым’ (РССПАС, 73)» [14, С. 138];

союза ale (17 пословиц, выражающих различные типы противопоставления: противительное ограничение, противительную уступительность, противительное возмещение), например:

«Dôveruj, ale...preveruj. (92 инф.) Pri obchodovaní sa riaďte heslom: dôveruj, ale preveruj. Vlastným problémom s druhotnou platobnou neschopnosťou môžete predísť tým, že si svojho obchodného partnera budete preverovať… Ср.: Доверять – доверяй, но проверяй»  [14, C. 79];

союза ako (17 пословиц, содержащих сравнительное противопоставление), например:

«Lepší vrabec v hrsti... ako holub na streche. (79 инф.) Ospravedlňujem sa za kvalitu nahrávky, ale lepší vrabec v hrsti ako holub na streche. Ak si video prehráte viac krát, tak kľudne k nemu pridajte svoj komentár… Ср.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе» [14, C. 164].

Противопоставление в синтаксической структуре словацкой пословицы может выражаться сравнительными союзами čím...tým  (2 примера), než (3 примера), выражающими сравнительное противопоставление, а также разделительным союзом alebo (1 пример противительной альтернативы).

В словацких «Тетрадях паремиографа» представлены 568 словацких пословиц (вместе с вариантами от респондентов - 4900 пословичных единиц) как пословичные параллели к пятистам  русским пословицам. В результате верификации всех словацких пословичных вариантов в Интернете было выявлено контекстное употребление 1109 словацких пословичных вариантов (22,7 % от всех словацких пословичных вариантов, указанных респондентами в ходе социолингвистического эксперимента).

  1. Выводы

В рассмотренных западнославянских пословицах противопоставление выражено союзными средствами с преобладанием использования союза ale – в чешском материале (0,57 % пословичных вариантов от общего количества чешских пословичных вариантов и 1,5 % от 1261 чешских пословичных вариантов, подтвержденных контекстами из Интернета)  и союза a – в словацком материале (0,47 % пословиц от всех словацких пословиц и 2,1 % от 1109 словацких пословиц с интернет-контекстами).

В противительном значении в чешских пословицах употребляются союзы ale,  а, než / nežli,  čim… tím, nebo. Союз ale используется для выражения противительной уступительности, противительного сопоставления, противительного ограничения, противительного возмещения, противительного сравнения. Союз a употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения, противительного возмещения. Союзы než / nežli и čim tím выражают противительное сравнение.

Для выражения противопоставления в рассмотренных паремиях словацкого языка употребляются союзы а, ale, ako, čímtým, než, alebo.  Союз а употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения. Союз ale используется для выражения  противительного ограничения, противительной уступительности, противительного возмещения. Союз alebo противительной альтернативы. Союзы ako, čímtým и než встречаются в пословицах при выражении сравнительного противопоставления.

В нашем материале у вариантов концовок чешских и словацких пословиц, содержащих синтаксическое противопоставление,  встречаются и союзные, и бессоюзные средства противопоставления. Бессоюзные средства выражения противопоставления в пословицах станут предметом рассмотрения в наших следующих исследованиях.

  1. Заключение

Противопоставление, которое способствует раскрытию комплекса ассоциативных связей, лежащих в основе восприятия мира, является одним из принципов синтаксического построения и чешских, и словацких паремий. В данном исследовании рассматривались только употребительные современные чешские и словацкие пословицы, отражающие пословицы русского паремиологического минимума, отобранные по результатам паремиологического социолингвистического эксперимента и выборки их контекстов из интернет-источников. В результате анализа выявлено, что средства и типы выражения  синтаксического противопоставления отличаются своеобразием в этих двух близких западнославянских языках.

Список литературы / References

  1. Бабалова Л. Л. Смысл и форма (к вопросу о классификации сложного предложения) / Л. Л. Бабалова // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. – М.: Русский учебный центр, 2000. – С. 77-85.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
  3. Викторова К. Сложнисъчинени съединителни и противителни изречения в съвременния български език / К. Викторова // ИИБЕ – 1985. – Вып.26. – С. 179-228.
  4. Урысон Е. В. Семантика союза но: данные языка о деятельности сознания / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. – 2006. – №5. – С.22-42.
  5. Байдуж А. М. Значение и закономерность сочетания ограничительной частицы и причинного союза / А. М. Байдуж. // Функции и условия употребление связующих средств в современном русском языке. – Тюмень: ТГУ, 1987 – С. 54-61.
  6. Карлсон Л. Соединительный союз But (*But «но, а») / Л. Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественных языков. – М.: Прогресс, 1986. – С.277-298.
  7. 7. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование). Автореф. дисс. доктора филол. наук. / О. Ю. Инькова-Манзотти. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. – 47 с.
  8. Колосова Т. А. О союзных и текстовых скрепах русского языка / Т. А. Колосова, М. И. Черемисина // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Сборник научных трудов. – Новосибирск: ИИФиФ СО АН СССР, 1987. – С. 104-114.
  9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
  10. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 117-123.
  11. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под редакцией проф. П. А. Дмитриева / М. Ю. Котова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. – 360 с.
  12. 12. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 1: Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, А.А. Колпакова, О. В. Раина; под редакцией М. Ю. Котовой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – 240 с.
  13. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 2: Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, О. С. Сергиенко; под редакцией М. Ю. Котовой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – 278 с.
  14. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 3:Словацкие пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, О. С. Сергиенко, О. Н. Тарараева; под редакцией М. Ю. Котовой. – СПб.: Политехника-принт, 2017. – 286 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Babalova L. L. Smysl i forma (k voprosu o klassifikatsii slozhnogo predlozhenija) / L. L. Babalova // Slozhnoe predlozhenie: traditsionnyje voprosi teorii i opisanija i novyje aspekti jego izuchenija [Meaning and form (to the question of classification of complex sentences)]. – Moscow: Russkij uchebnyj centr, 2000 – P.77-85. [in Russian]
  2. Akhmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms] / O. S. Akhmanova. – Moscow: URSS: Editorial URSS, 2004 – 571 p. [in Russian]
  3. Viktorova K. Slozhnosychineni syedinitelni i protivitelni izrechenija v syvremennija bylgarski ezik [Coordinating and adversative compound sentences in modern Bulgarian language] / K. Viktorova // IIBE [Proceedings of the Institute for Bulgarian language]. – 1985. – Vypusk 26. – P.179-228. [in Bulgarian]
  4. Uryson E. V. Semantika sojuza no: dannyje jazyka o dejatelnosti soznanija [Semantics of conjunction no: language data about activity of consciousness] / E. V. Uryson // Voprosy jazykoznanija [Issues in Linguistics]. – 2006. – № 5. – P. 22 – 42. [in Russian]
  5. Bajduzh A. M. Znachenie i zakonomernost’ sochetanija ogranichitelnoj chastitsi i prichinnogo sojuza [The value and regularity of the combinations of the bounding particle and the causal conjunction] / A. M. Bajduzh // Funkcii i uslovija upotreblenija svjazujushhih sredstv v sovremennom russkom jazyke [Functions and conditions of the use of linking words in modern Russian language]. – Tyumen’: TGU, 1987 – P.54-61. [in Russian]
  6. Carlson L. Sojedinitelnij sojuz But [Copulative conjunction But] / L.Carlson. // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Logicheskij analiz yestestvennykh jazykov [New trends in foreign linguistics. Logical analysis of natural languages]. – M.: Progress, 1986. – P. 277-298. [in Russian]
  7. Inkova-Mansotti O. Y. Konnektori protivopostavlenija vo frantsuzskom i russkom yazykah (sopostavitelnoje issledovanie) [Connectors of Contrast in French and Russian (comparative research)]. Abstract. Doctor’s Thesis. / O. Y. Inkova-Mansotti.  – M.: Lomonosov MSU, 2001. – 47 p. [in Russian]
  8. Kolosova T. A. O sojuznyh i textovyh skrepah russkogo yazyka [About Conjunctive and Text Connectors in Russian Language] / T. A. Kolosova, M. I. Cheremisina // Pokazateli svjazi v slozhnom predlozhenii (na materiale yazykov raznyh system). Sbornik nauchnih trudov [Indicators of coordination in the compound sentence (based on the languages of different systems). Collection of scientific papers]. – Novosibirsk: IIFiF SO AN SSSR, 1987. – P.104-114. [in Russian]
  9. Arutyunova N. D. Yazik i mir cheloveka [Language and world of man]. / N. D. Arutyunova. – Moscow: Yaziki russkoj kulturi, 1999. – 896 p.[in Russian]
  10. Nikitina S. E. O kontseptualnom analize v narodnoj kulture [About conceptual analysis in folk culture] / S. E. Nikitina // Logicheskij analiz jazyka: Kulturnyje kontsepti [Logical analysis of language: Cultural concepts]. – M.: Nauka, 1991. – P. 117 – 123. [in Russian].
  11. Kotova M. Y. Russko-slavjanskij slovar poslovits s anglijskimi sootvetstvijami [Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs with English Parallels] / M. Y. Kotova; edited by Prof. P.A. Dmitriev. – St. Petersburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo Universiteta, 2000. – 360 p. [in Russian].
  12. Kotova M. Y. Tetradi paremiografa. Vypusk 1. Bolgarskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma [Handbooks of Paremiorapher. Issue 1. Bulgarian Proverbial Parallels of Russian Proverbs from Paremiological Minimum] / M. Y. Kotova, A. A. Kolpakova, O. V. Raina; edited by M. Y. Kotova. – Petersburg: Philologicheskij fakultet SPbGU, 2013. – 240 p. [in Russian].
  13. Kotova M. Y. Tetradi paremiografa. Vypusk 2. Czeshskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma [Handbooks of Paremiorapher. Issue 2. Czech Proverbial Parallels of Russian Proverbs from Paremiological Minimum] / M. Y. Kotova, O. S. Sergienko; edited by M. Y. Kotova. – Petersburg: Philologicheskij fakultet SPbGU, 2013. – 278 p. [in Russian]
  14. Kotova M. Y. Tetradi paremiografa. Vypusk 3. Slovatskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma [Handbooks of Paremiorapher. Issue 3. Slovak Proverbial Parallels of Russian Proverbs from Paremiological Minimum] / M. Y. Kotova, O. S. Sergienko, O. N. Tararaeva; edited by M. Y. Kotova. – St.Petersburg: Politekhnika-print, 2017. – 286 p. [in Russian]