СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА И КИНОТЕКСТА: РОМАН И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л.К. ЛЬЮИСА “ХРОНИКИ НАРНИИ: ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ” И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.52.066
Выпуск: № 10 (52), 2016
Опубликована:
2016/10/17
PDF

Козлова В.А.

Студент, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА И КИНОТЕКСТА: РОМАН И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л.К. ЛЬЮИСА “ХРОНИКИ НАРНИИ: ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ” И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИИ)

Аннотация

В данной статье рассмотрены вопросы, посвященные методам сравнения литературного текста и его киносценария (экранизации). Проанализированы характерные особенности экранизации литературного текста. Рассмотрена роль сохранения авторского стиля и её его влияние на аутентичность оригинального текста экранизации. Выявлена и обоснована необходимость использования лингвистического анализа в процессе толкования. На основе проведенного исследования автором предлагается выделить метод лингвопоэтического сопоставления, необходимый для анализа романа и его экранизации.

Ключевые слова: кинотекст, авторский стиль, экранизация.

 

Kozlova V.A.

Northern-Eastern Federal University

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE NOVEL AND ITS FILM ADAPTATION (ON THE EXAMPLE OF NOVEL K.C. LEWIS "THE CHRONICLES OF NARNIA: THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE")

Abstract

This article describes techniques of literary text and it’s screenplay comparison (film adaptation). Analyzed main aspects of successful adaptation. The role saving the author's style plays and its impact on the authenticity of its original text. Necessity of linguistic analysis usage in the process of interpretation revealed. On the research basis the author underline the importance of linguistic comparison method required for the analysis of the novel and its film adaptation.

Keywords: film text, author's style, adaptation.

Кинофильм изучается как многомерный и многоплановый объект различными науками, как лингвистика, семиотика, литературоведение, эстетика, переводоведение и т д. По определению Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой «кинотекст понимается как связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и / или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями».

В статье «Невербальная семиотика» Г. Е. Крейдлин рассматривает взаимодействия и проблемы взаимоотношения невербальных естественных кодов с естественным языком. Центром исследования является выявление способа функционального взаимодействия особенности выражения коммуникативной направленности речевого высказывания в невербальном аспекте (иллокутивная сила. В невербальной коммуникации весь ряд вербальной, акустической, коммуникации заменяется жестами. Жест определяется как коммуникативно-значимое явление и понимается как в узком, так и в широком смысле [3,2].

При трансформации текста романа на экран, некоторая часть остается неизменной в плане элемента повествования и/или деталей истории в целом. В  таком случае можно говорить о  воспроизведении элементов первоисточника (пусть и  другим языком).

Художественная задача режиссера заключается в «переводе» - переносе или замене словесного кода из киносценария на другой (преимущественно визуально-аудиальный).

Лексическая составляющая речи персонажей в киносценарии не так аутентична. Хотя события романа и фильма происходят во время второй мировой войны, но авторы романа и сценария привносят реалии современности, соответствующие времени жизни авторов. Хотя мы и можем сказать, что речь, которую дал героям Клайв С. Льюис наиболее соответствует реальности, речь экранизации обуславливается условиями рынка. Для успешной экранизации, сценаристам необходимо установить связь с адресантом (зрителем) для достижения лучшего понимания героев. Язык является основным неаутентичным элементом в большинстве фильмов, рассказывающих о событиях, имеющих месте не в соответствующей современности среде.

Поскольку преобразования, как на уровне художественного мира произведения, так и на уровне его текста, качественно обусловлены одними и теми же причинами, то они могут быть описаны в терминах теории перевода: сохранения, опущения, перестановки, замены и добавления.

Например, соответствие фактов, приведенных в киносценарии, роману. Географические, биографические,  исторические факты, бытовые аллюзии и реалии: происходят ли события в Англии и Нарнии; Сохранено ли время событий - Вторая Мировая Война и Столетняя Зима; Соответствуют ли биографические характеристики героев в фильме оригиналу; Сохранен ли факт пересылки детей из Лондона в пригороды и соседние графства для безопасности; Уделено ли внимание деталям быта, таким как, правила в особняке профессора, факт наличия служанок и смотрительницы, пришедшие с викторианских времен и т.д. [5, 100]

Типы преобразований словосочетаний могут быть проиллюстрированы на примере реплики одного из персонажей. (см. таблица 1).

Таблица 1 – типы преобразований словосочетаний

N Текст романа Текст сценария Тип преобразования
1 Well, allow me introduce myself Allow me introduce myself Сохранение
2 From the lamp-post to the shores of the Eastern Ocean, every stick and stone you see…is Narnia …all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. Опущение
3 Lucy Pevensie, from the land of Spare Oom, how would it be if you came and had tea with me? Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?” Опущение причастного оборота
4 But it just around the corner. there’ll be a roaring fire, and cakes, and toasts…and sardines. “It’s only just round the corner,” said the Faun, “and there’ll be a roaring fire—and toast—and sardines—and cake.” Перестановка
5 So, Edmund…how, pray, did you come to enter my dominions? And how, pray, did you come to enter my dominions? Сохранение

Сохранение индивидуально-авторского стиля при экранизации литературного произведения является залогом адекватного воплощения на экране его идейно-художественного содержания. Несмотря на то, что авторы сценария оба американцы они использовали британский вариант английского языка, зная, что все актеры будут коренными британцами.

Несмотря на небольшой коэффициент сокращения интертекстуальных словосочетаний романа, экранизация обедняется по типам референта словосочетаний, которые используются в фильме. Авторы адаптации пытались сохранить авторский стиль и оставить текст, наиболее близким к роману. Тем не менее, авторы киносценария не сохраняют оригинальное название, а называют историю «The Hundred Year Winter» (Столетняя зима, как аллюзия на столетнюю войну). Стоить отметить, что в прокат фильм вышел под названием, полностью совпадающим с названием романа. Слова авторского повествования переведены в диалог, поэтому большинство сокращенных элементов произошло, т.к. включение в фильм принципиально невозможно.

Список литературы / References

  1. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкозна- ния. 1992. № 1. С. 71–79. 3. Базен А. Что такое кино? М., 1972 26. Metz Chr. Essais sur la signifi cation au cinéma. T. 1, 2. Paris, 1971–1972
  2. Игнатов К. Ю. Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования». М.: МГУ, Ф-т иностр. Языков. 2002. С. 119–131.
  3. Игнатов К.Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137–152.
  4. Игнатов К.Ю. Слово в книге и на экране: проблема сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения // Сборник статей 11-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 13. В 2 ч. Ч. I. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. С. 303–314.
  5. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М., 2002.
  6. Несмачнова, Е. В. Трансформация текста в процессе экранизации произведения (на примере фэнтезийного романа Корнелии Функе «Чернильное сердце») / Е. В. Несмачнова // Коммуни- кативные аспекты современной лингвистики и лин- гводидактики. – Волгоград : Изд-во волгу, 2015. – С. 217–223.
  7. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Спб., 2001.

Список литературы латинскими символами / References in Roman script

  1. Ignatov K.U. Ot romana k kinoscenariju: problema sohranenija avtorskogo stilja [From novel to the screenplay: the problem of saving the author's style] // Sbornik statej 9-j Mezhdunarodnoj konferencii «Rossija i Zapad: dialog kul'tur» [Russia and West – dialogue of the cultures]. Vyp. 10. M: Centr po izucheniju vzaimodejstvija kul'tur, 2003. S. 137–152. [In Russian]
  2. Ignatov K.U. Slovo v knige i na ekrane: problema sohranenija avtorskogo stilja pri ekranizacii literaturnogo proizvedenija [The word in the book and on the screen: the problem of saving author style in the film adaptation of a literary work] // Sbornik statej 11-j Mezhdunarodnoj konferencii «Rossija i Zapad: dialog kul'tur» [Russia and West – dialogue of the cultures]. 13. V 2 ch. Ch. I. M: Centr po izucheniju vzaimodejstvija kul'tur, 2006. S. 303–314. [In Russian]
  3. Ignatov K.U. Verbalny story kino I ego analys [Verbal cinema system and its analysis] // «Problemy postdiplomnogo obrazovaniya» [postgraduate problems]. Moskva: MGU, F-t inostr. Jazykov. 2002. S. 119–131. [In Russian]
  4. Kreydlin G.E. [Nonverbal semiotics]. Moskva, 2002. [In Russian]
  5. Metz Chr. Essais sur la signifi cation au cinéma. 1, 2. Paris, 1971–1972
  6. Nesmachnova, E. V. Transformacija teksta v processe ekranizacii proizvedenija (na primere fjenteziĭnogo romana Kornelii Funke «Chernil'noe serdce») [Transformation of the text in the process of adaptation of the work (on example of "Ink Heart" the fantasy novel by Cornelia Funke] / E. V. Nesmachnova // Kommunikativnye aspekty sovremennoĭ lingvistiki i lin- gvodidaktiki [Communicative aspects of modern linguistics and linguistics]. – Volgograd : Izd-vo volgu, 2015. – S. 217–223.
  7. Pospelova A. G. Rechevye prioritety v anglijskom dialoge [Speech priorities in the English dialogue]. Spb., 2001.