ТИПЫ ЧИТАТЕЛЯ И ВОЗМОЖНЫЕ РЕЖИМЫ ЧТЕНИЯ

Научная статья
Выпуск: № 10 (17), 2013
Опубликована:
2013/11/08
PDF

Масленникова Е.М.

Кандидат филологических наук, доцент, Тверской государственный университет

ТИПЫ ЧИТАТЕЛЯ И ВОЗМОЖНЫЕ РЕЖИМЫ ЧТЕНИЯ

Аннотация

Диалогизм отношений «текст « читатель» проявляется в том, что личностные особенности восприятия позволяют построить проекцию книги на основе собственных (со)переживаний опыта, картины мира, системы знаний и культурного фона. В статье обсуждается взаимосвязь типа читателя и выбранного им режима чтения.

Ключевые слова: текст, (не)понимание, читатель, перевод, интерпретация.

Maslennikova E.M.

PhD in Linguistics, associate professor, Tver State University

TYPES OF READERS AND REGIMES OF READING

Abstract

In the dialogue «text « reader» the reader's individual characteristics are liable to construct a their personal unique projection on the basis of emotions, feelings and experience, the world picture, the knowledge and cultural background. The article discusses interconnections of readers' types and the chosen mode of reading.

Keywords: fiction, (mis)understanding, reader, translation, interpretation.

Коммуникативная установка читателя в значительной мере определяет «перепонимание» авторской установки из-за прагматических условий восприятия. Если значения и смыслы тексту задает или / и «приписывает» читатель, выступающий как их носитель, то читатель и «его» текст оказываются неразрывно связанными друг с другом, а читатель признается носителем значения текста. Под «сильным» читателем мы подразумеваем личность, активно работающую в своей культуре и старающуюся преодолеть ее ограничения, препятствующие погружению в чужой ино-мир. «Совместное» чтение предполагает проецирование читателем текста на себя, принятие или отторжение текста. Организующим принципом работы читателя с текстом становится поисковость как «что–есть–текст–для–меня». Понятие «неподготовленный читатель» соотносится с типами читателей, о которых пишет У. Эко [2006], а именно о читателе искушенном и читателе неискушенном. По его мнению, искушенный читатель сам вступает в текстуальную игру.

Согласно концепции предпочтительного чтения (preferred reading), выдвигаемой в [Hall 1980а, 1980b и др.], существуют три типа чтения: альтернативное (alternative); совместное (negotiated); противоположное (oppositional). В целом, читательское восприятие и понимание зависит от:

  • типа (мягкий, жесткий и т.д.), жанра и композиции текста;
  • информационной насыщенности текста (трудность текста, читабельность и т.д.) и степени новизны текстовой информации;
  • контекста (лингвистического, экстралингвистического, ситуативного, прагматического, вертикального и т.д.);
  • ситуации, в которой текст существует;
  • степени владения языком (языковая компетенция);
  • степени личной значимости текста для читателя и читательской заинтересованности в тексте.

Со стороны читателя активизируются способности: выделять в тексте «главное» («я-здесь-для-меня») как смысловые вехи и упорядочивать выделенное в соответствии с имеющимся опытом и знаниями; к выбору приоритетов в тексте (зависит от характеристик самого текста и интерпретирующих способностей читателя); извлекать следствия, строить умозаключения; планирования и установления целей деятельности.

Диалогическое взаимодействие читателя и текста направляется: восприятием текста как целого; коммуникативной готовностью к усвоению нового; открытостью чтения (с опорой на опыт и знания) как выходом в интертекстуальное пространство культурного универсума. Адаптивность и селективность происходит по принципу «я-здесь-для-меня».

(Не)понимание текста предопределяют следующие условия: близость / совпадение концептуальных систем коммуникантов, коммуникативных сред и конвенциональных стереотипов, имеющихся у участников коммуникации, общекультурного кода, а также степень общности мифопоэтических систем. Способы прочтения текстовых смыслов и установления ассоциативных связей текста предопределены: когнитивной установкой работающей с текстом личности; наличием / отсутствием собственного отношения к тексту; (не)разделением соответствующего набора принятых в обществе норм и ценностей. Различия в индивидуальном опыте, вызванные экстралингвистическими факторами (оценка ситуации, уровень и объем знаний, особенности ассоциативного мышления и т.д.), приводят к разному осмыслению семантически или формально тождественных единиц.

При двуязычной коммуникации перевода членение концептуального пространства оригинала осуществляется в зависимости от направленности переводческой рефлексии, когда переводчик опирается на оценку, осмысление и / или переосмысление оригинала через установление связей имеющегося опыта с получаемой извне информацией. Специфика когнитивной и эмоциональной сфер переводчика проявляется относительно: отбора текста для перевода; выбора стратегий работы с ним; специфичности отбора лексических средств; самоопределения переводчика и его отношения к миру текста; эмоционального отношения переводчика к представленной в оригинале ситуации и т.д. Наложение личностных смыслов на авторские смыслы приводит к пересечению смысловых Миров текста.

Список литературы

  • Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. – СПБ.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.

  • Hall S. Cultural Studies and the Centre: Some Problematics and Problems // Culture, Media, Language. – London: Hutchinson, 1980 (b). – Pp. 16–47.

  • Hall S. Encoding / Decoding // Culture, Media, Language: Working papers in cultural studies / S. Hall et al. (Eds.) – London: Hutchinson, 1980 (a). – Pp. 128–138.