ИНТЕРФЕРЕНТЫ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

Научная статья
Выпуск: № 10 (17), 2013
Опубликована:
2013/11/08
PDF

Рогозная Н. Н. 1, Чэнь Инин 2

1Доктор филологических наук, профессор, заведующий  кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации, Иркутский государственный технический университет; 2Аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Иркутский государственный технический университет

ИНТЕРФЕРЕНТЫ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

Аннотация

Цель данной статьи – показать интерференционную картину типичных ошибок в русской речи китайских студентов для использования этих данных в учебном процессе.

Ключевые слова: интерференция, графоференты, граммаференты, лексоференты.

Rоgoznaya N.N.1, Chen Yingying2

1Doctor of Philological science, professor, the manager by faculty of Russian and intercultural communications Irkutsk State Technique University; 2postgraduate student, International Department, Irkutsk State Technique University

INTERFERENTY IN THE SPEECH OF CHINESE STUDENTS

Abstract

The purpose of this article is to show the interference pattern of the typical errors in the speech of Russian and Chinese students and to use it in the learning process.

Keywords: interference, grafoferenty, grammaferenty, leksoferenty.

Интерференция – одна из актуальнейших и интереснейших лингвистических и методических проблем. Очевидно, нет лингвиста, который в той или иной степени не встречался бы с широким кругом вопросов, входящих в область интерференции [Рогозная, 2012].

Термин «интерференция» (от лат. inter – между собой и ferio – касаюсь, ударяю) заимствован из физики, где он обозначает наложение волн, распространяющихся из разных источников. Лингвистическая интерференция имеет ту же самую природу, поэтому выбор термина не случаен, поскольку связан с акустическим сигналом и наложения звуковых волн речи.

Преподаватель иностранного языка и студент, изучающий язык, каждый день сталкиваются с проблемой интерференции, возникающей при субординативном билингвизме. Интерференция проявляется на всех ярусах лингвистической системы и, следовательно, сама представляет некую промежуточную систему, названную лингвистами интерязыком. Для типологии интерференции важно понимание языка как системы, поскольку сопоставление разрозненных элементов мало что даёт при распутывании «клубка» взаимосвязанных ошибок. Понимание и решение негативных последствий интерференции кроется именно в анализе ошибок, допускаемых говорящим на неродном языке. Мы считаем, что интерференция имеет отрицательные речевые характеристики, а явление транспозиции положительные, помогающие в овладении неродным языком.

Цель данной статьи – показать интерференционную картину типичных ошибок в речи китайских студентов для использования данных в учебном процессе. Особо важным представляется точечный лингвистической анализ ошибок, дающий глубокое понимание проблемы.

Предпринятая нами попытка не просто констатирует интерференционную картину типичных интерферентов (ошибок) в речи китайцев, но, прежде всего, определяет природу их появления в русской речи китайцев. Эта задача актуальнейшая, поскольку языковые контакты двух соседствующих держав постоянно углубляются и расширяются.

Во-первых, приняв за основную причину возникновение ошибок интерференцию т. е. Отклонение от нормы мы по возможности разделяем ошибки, появившиеся в результате межъязыковой (обусловленной структурно-типологическими несоответствиями русского и китайского языков) и внутриязыковой (обусловленной проведением аналогий с уже изученным материалом русского языка на новые явления) интерференцией. В статье учитывается и смешанный тип ошибок, часто возникающих в результате взаимодействия указанных двух видов интерференции.

Во-вторых, взяв за образец типологию ошибок, выделенную нами  по схеме:

-графическая интерференция;

-фонетическая;

-лексическая;

-грамматическая;

-синтаксическая и др. [Рогозная, 2012], мы можем структурно и ясно описать их, чётко балансируя между гранями ярусного разделения и терминологически определить их как: графоференты, фоноференты, граммаференты, лексоференты, синтоференты и т.д.

В-третьих, материалом для нашего исследования послужила устная и письменная русская речь китайских студентов начального и продвинутого этапов обучения (т.е. элементарного и базового уровней).

В данной статье мы ограничились анализом трёх разрядов интерферентов: графического, грамматического и лексического уровня.

Графическая интерференция

Это явление обусловлено, прежде всего тем, что русский язык использует иную алфавитную графику, нежели китайский. Кроме того, графическая интерференция – это отражение звукопроизносительных проблем, то есть следствие фонетической интерференции, рождающей графоференты, т. е. ошибки графического уровня. Важность их описания связана с тем, что китайские учащиеся, приехавшие в Россию в недетском  возрасте  начинают изучение русского языка со знакомства с кириллической графикой и его фонологическими особенностями произнесения.

В письменной речи китайских студентов типичными графоферентами являются:

Смешение, неразличение графем и их последующая реализация в устной речи, например:

т – д: ошибка –  помитор;                                                                       правильно – помидор;

ошибка –   код;                                                                                            правильно – кот;

ошибка – гот;                                                                                               правильно – год;

кот – год;

п – б: ошибка –   Петерпург;                                                                   правильно – Петербург;

ошибка –   попропуй;                                                                                 правильно – попробуй;

с – з:  ошибка – гас;                                                                                    правильно – газ;

ошибка –  клаз;                                                                                            правильно – класс;

к – г: ошибка – язык, котовый;                                                               правильно – язык, готовый;

ф – в: ошибка –   вутбол, готов;                                                               правильно – футбол, готов.

Грамматическая интерференция

В области грамматики наибольшее затруднение вызывают интерференты, природа возникновения которых кроется в расхождении грамматических систем сопоставляемых  языков. Типичные и наиболее распространённые граммаференты наблюдаются в управлении, ведущие к  грамматическим сбоям. Распространёнными для китайских студентов, и являются интерферентами, связанные с использованием предлогов «в» и «на» для обозначения места. Кроме того китайские студенты часто допускают пропуск необходимого предлога, поскольку в китайском языке его нет.

Например: Ездить в метро быстрее, чем в автобусе, но на автобусе можно увидеть то, что на улице.

Вчера он приехал из юга домой.

В предложении «в метро» употреблено вместо «на метро», «на автобусе» вместо «в автобусе».

Далее: Лёжа читать очень вредно глаз. пропущен предлог  «для».

Сильные дожди создали немалые трудности своевременной уборки зерновых культур. такие опущен предлог «для».

Анализ лексоферентов свидетельствует об их значительной доли в системе интерязыка (под интерязыком подразумевается промежуточная система компетенции в области неродного языка).

В данных предложениях следовало бы написать вредно для глаз, трудности для уборки.

Лексическая интерференция

Ввиду различия в традициях, культуре, историческом фонде, китайская лексика не совпадает с российской. Особую трудность для китайских учащихся представляет проблема семантической компетенции. Если не учитывать вышеперечисленные факторы, национальные привычки и языковые вкусы россиян, у китайских студентов велик соблазн использовать китаизмы в дальнейшем ведущие к появлению следующих лексоферентов, и далее к коммуникативному сбою. Зарегистрированы следующие лексоференты в устной и письменной русской речи китайских студентов:

  1. Смешение слов близких по значению.

Например: После стирки на платье осталось пятно масла величиной с яйцо, от этого Нине не по духу весь вечер. Здесь автор смешивает семантику лексем  ДУХ и ДУША. Следовало: После стирки на платье осталось пятно масла величиной с яйцо, от этого Нине не по душе весь вечер.

На первом уроке я только играл, а не занимался. В данном предложением автор принимает слово «играть» за слово «веселиться».

  1. Плохое знание русской национальной культуры, ведёт к коммуникативному сбою.

Например: Наше местное правительство заботится о народной жизни.

Слова правительство, провинциальный носят яркую национальную специфику в языковой картине мира русских. Правительством называется только Центральное правительство.

Я выросла в провинциальном городке Шеньян.

Центральным правительством называются «местные администрации». В сознании русских провинциальное место – это глухое, далекое место.  А г. Шеньян это – центр провинции Ляонин.

В данной статье на основе анализа типичных ошибок в русской речи китайских студентов была предпринята попытка концептуально описать интерференционную картину возникающую при освоении русского языка китайцев, позволяет проследить возникновение интерферентов разных лингвистических ярусов. Из примеров видно, что необходимо учитывать специфику организации как языковых, так и собственно когнитивных картин мира русских и китайцев. Особенное внимание было в статье уделено выяснению причины появления речевой интерференции китайских студентов. Изучение языковой интерференции и описание интерферентов может существеннейшим образом улучшить как лексикографическую, так и переводческую практику, содействовать усовершенствованию процессу обучения русскому языку. Факт интерферентов не только зафиксирован нами, но и описан с позиции сопоставительного анализа языковых структур двух пар контактирующих языков, в данном случае русского и китайского.

Список литературы

  • Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы / У. Ванрайх. – Вища школа, 1979. – 364 с.

  • Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : УРСС, 2002. – 264 с.

  • Караулов Ю.Н. Большая Российская энциклопедия / Ю.Н. Караулов. – Дрофа, 1997. – 721 с.

  • Рогозная Н. Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция / Н. Н. Рогозная. – Иркутск : Изд-во ИрГТУ, 2012. – 172 с.

  • Рогозная Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев / Н.Н. Рогозная – Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография №1, 2001. – 332с.

  • Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л.В. Щерба. – Иностранный язык в средней школе : Методич. Сборн. М., 1934.Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л.В. Щерба. – Иностранный язык в средней школе : Методич. Сборн. М., 1934.

  • Вавилова Е.Н. Лексическая интерференция в речи китайских учащихся / Е.Н. Вавилова // Молодой ученый. – 2011. - № 7. Т. 1. – С. 143-146. URL:http://www.moluch.ru/archive/30/3475/.