Вернуться к статье

Анализ стратегий перевода топонимов в романе «Всадник без головы» (на основе романа Майн Рида и его перевода на кыргызский язык)

Table 1 - Translation of Natural-Object Toponyms in The Headless Horseman

Category

Source Text (ST) Excerpt

Target Text (TT) Excerpt

Explanation

Hydronyms

“…landed at Indianola, on the Gulf of Matagorda…” (p. 3)

"Индианолго, Матагорд булуңунун жээгине…"

Gulf of Matagorda is rendered unchanged; "булуңунун жээгине" (“to the shore of the bay”) provides context.

Oronyms

 “…the ci-devant stable-boy of Castle Ballagh…” (p. 30)

"…Баллинаслой ярмаркасында…"

Castle Ballagh is transliterated without semantic explanation, maintaining its historical authenticity.

Insulonyms

“Ichabod held the reins tightly…” (p. 44) (metaphorical “reins”)

"…тизгинди бекем кармады…"

The literal reins are preserved, and the phrase integrates naturally into Kyrgyz idiomatic usage.