Анализ стратегий перевода топонимов в романе «Всадник без головы» (на основе романа Майн Рида и его перевода на кыргызский язык)
Table 1 - Translation Strategies for Geographical and Cultural Elements in The Headless Horseman
Translation Strategies | Example (ST) | Translation (TT) | Explanation |
Literal Translation | “Ichabod rode home through the woods.” | “Икабод токой аркылуу үйүнө кайтып бара жатканда...” | Preserves the original meaning and sentence structure, ensuring clarity and accuracy. |
Transliteration | “Sleepy Hollow” | “Слиппи Холлоу” | Direct transliteration retains the cultural and geographical identity of the place. |
Cultural Substitution | “Ichabod enjoyed a hearty breakfast of pancakes.” | “Икабод нан жана каймактан даярдалган эртең мененки тамакты жактырчу.” | Substitutes “bread and cream” for pancakes to adapt to Kyrgyz food culture while retaining meal context. |
Paraphrasing | “The schoolhouse was a low building of one large room.” | “Мектеп — чоң бир бөлмөлүү төмөнкү имарат болчу.” | Simplifies and rephrases the description to fit natural Kyrgyz sentence structure while retaining meaning. |
Addition | “Ichabod rode home through the woods.” | “Ичабод токой аркылуу үйүнө кайтып бара жатканда, караңгы жана коркунучтуу болгон.” | Adds descriptive details (“dark and scary”) to enhance the atmosphere for Kyrgyz-speaking readers. |
Omission | “He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs.” | “Ал узун бойлуу жана арык эле.” | Omits minor details to streamline reading for the target audience. |
