ИДИОЛЕКТ КАМЧАДАЛА КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «РЫБОЛОВЕЦКАЯ ЛЕКСИКА»)
Михалевич О.В.
ORCID: 0000-0003-0179-6277, аспирант,
ФГБОУ ВО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга»
ИДИОЛЕКТ КАМЧАДАЛА КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «РЫБОЛОВЕЦКАЯ ЛЕКСИКА»)
Аннотация
В статье рассмотрен лексический состав тематической группы «Рыболовецкая лексика» в идиолекте камчадала С.А. Абакумова (18 марта 1938 г. – 23 апреля 2009 г.), жителя села Мильково Камчатского края.
Выявлена структурная организация тематической группы с учетом дифференциальных признаков. Определены наиболее типичные отношения названий внутри группы в идиолекте: отношения синонимии, объединяющие общерусские и диалектные слова. Нами установлено, что рыболовецкую лексику в идиолекте камчадала можно разделить на несколько лексико-сематических групп: названия видов рыб, названия частей рыбы, названия приспособлений для рыбной ловли и др.
Ключевые слова: языковая личность, идиолект, Камчатский край, диалектная лексика, общерусская лексика.
Mikhalevich O.V.
ORCID: 0000-0003-0179-6277, Postgraduate Student,
FSBEI of Higher Education “Vitus Bering Kamchatka State University”
KAMCHADAL IDIOTELCT AS AN OBJECT OF SCIENTIFIC STUDY (ON THE EXAMPLE OF THE THEMATIC GROUP “FISHING VOCABULARY”)
Abstract
The lexical composition of the thematic group “fishing vocabulary” is considered in the idiolect of the Kamchadal S.A. Abakumov (March 18, 1938 - April 23, 2009), a resident of the village of Milkovo, the Kamchatka region.
The structural organization of the thematic group is determined with regard to differential features. The most typical relations of names within a group in an idiolect are defined: Relations of synonymy which unite all-Russian and dialect words. We established that the fishing vocabulary in Kamchatka’s idiolect can be divided into several lexical-semantic groups: Names of fish species, names of parts of fish, names of devices used for fishing, etc.
Keywords: linguistic persona, idiolect, the Kamchatka region, dialect vocabulary, all-Russian vocabulary.
Языковая личность – человек, существующий в процессе коммуникации и отражающий в речевом поведении как свой языковой опыт, так и общий опыт всего человечества, – стала объектом исследования в различных областях, поэтому можно говорить об антропоцентричности современной науки. Е.А. Нефедова отмечает, что «необходимость изучения динамики современных говоров, определения источников, ресурсов и средств варьирования выдвигает на первый план диалектологических исследований фигуру конкретного носителя диалекта – языковую личность» [8, С. 44].
В центре нашего внимания – идиолект коренного камчадала Сергея Александровича Абакумова (18 марта 1938 г. – 23 апреля 2009 г.). Индивидуальный язык С.А. Абакумова характеризуется разнообразием, эмоциональностью, экспрессией, образностью; информант склонен к словотворчеству.
Современные камчадалы промышляют главным образом рыбной ловлей и охотой. Так, в монографии «Рыболовецкая лексика в говорах камчадалов» авторы отмечают, «что для коренных жителей Камчатки промысел рыбы является ведущим в их жизнедеятельности, так как рыба –это пища для людей и собак в течение всего года» [9, С. 109].
Диалектоноситель был прирожденным охотником и рыбаком, поэтому его речь изобилует общерусскими и собственно диалектными наименованиями животных, птиц, рыб, ловушек, способов рыбалки и охоты и др. По мнению О.С. Ахмановой, словарь языка должен соответствовать тому, что есть в жизни человеческого коллектива, «если данная группа людей живет главным образом рыбной ловлей, то и словарный состав их языка должен быть обширным и дифференцированным именно в этой области – иметь особые названия для разновидностей рыбы, лодок, сетей и т.п., также как и для многих подробностей социальной организации, связанной с рыболовным промыслом» [5, С. 41].
Как отмечает в своей работе О.В. Малоземлина, «территориальные диалекты вместе с русским языком являются основными разновидностями русского языка, и лексика говора не менее системна, чем лексика литературного языка. В говоре слова не существуют сами по себе, каждое из них связано с другими словами теми или иными семантическими отношениями, характеризующимися разнообразием (гиперо-гипонимические, синонимические, омонимические, антонимические, вариантные и др.) и существующими одновременно» [7, С. 11].
В настоящей статье мы рассмотрим лексический класс слов, связанных с понятием «рыба», среди которых имеются собственно диалектные слова и общие с литературным языком (далее ЛЯ) названия – общерусские лексемы; по последними вслед за Н.Г. Ильинской мы понимаем лексические единицы, «имеющие идентичную форму выражения, функционирующие в ЛЯ и в говорах, не являющиеся в последних заимствованиями из ЛЯ или каких-л. других источников» [5, С. 17].
В тематической группе «Рыболовецкая лексика» можно выделить такие лексико-семантические группы (далее ЛСГ), как ЛСГ «Названия видов рыб», ЛСГ «Названия частей рыбы» и др., объединяющие наименования, содержащие в своем составе архисему «рыба» и вступающие в различного рода семантические отношения.
Само слово ры́ба имеет то же значение, что и в ЛЯ: «Водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники» [12, С. 983]: Ры́бу капти́ли, ф чя́ны ло́жыли, в я́мы кида́ли. Ну они́ уе́хали, дава́й тепе́рь се́точьку поста́вим, а ры́ба ужэ́ во фсю́ идёт. Каку́ю ры́бу, родну́льки, даю́т, она́ жэ моро́жэная, её не засо́лиш.
В диалектной речи С.А. Абакумова представлены следующие вариантные однокоренные наименования: ры́ба, рыбёшка, ры́бина, отличающиеся оттенками значения: ры́ба – любое водное животное этого класса, рыбёшка – маленькая рыба, ры́бина – крупная рыба. Дополнительный признак, противопоставляющий указанные выше лексемы, – «размер».
В ЛЯ лексема рыбёшка функционирует в значении «маленькая по размерам, мелкая рыба» [12, С. 984]; слово имеет разговорный оттенок. Диалектоноситель употребляет слово в этом же значении: Пошо́л, зна́чит, у́дить, и мене́ вот така́я рыбёшка вот попа́ла, сама́ чёрная-чёрная.
Наименование ры́бина толкуется в словаре следующим образом: «Одна рыба, обычно крупная» [12, С. 984]; слово имеет помету «разговорное». В речи диалектоносителя употребляется в том же значении, что и в ЛЯ: Инспе́ктор потплы́л, пойма́лся я, пять штук ры́бин залови́л, што зьде́лал.
Все видовые названия рыб в лингвистике систематизируются по денотативному признаку. В речи С.А. Абакумова противопоставлены только названия лососевых рыб и всех иных. Обозначений рыб семейства лососевых много, часть из них характеризуется вариантностью. Некоторые названия соответствуют словам ЛЯ: горбу́ша, голе́ц, сёмга, а другие являются диалектными – например, ара́буч.
Ки́жуч разделяют по периоду его лова, поэтому выделяют как подвид зи́мний ки́жуч: Зимо́й зи́мний ки́жучь бо́льше двух метро́ф, та́щиш на карбаси́не, хвос волочи́ца. Зьдесь нет, а в Гана́лах попада́т. Но есть и обыкновенный кижуч, у которого нет специального диалектного названия: Ки́жучь когда́ идёт, де́лают бара́борку.
Название кра́сная, как видовая лексема в языке информанта, является синонимом слова чавы́ча: Сечя́с идёт кра́сная (чавы́ча). Также красной Сергей Александрович может назвать любую рыбу семейства лососевых, для которой характерен красноватый цвет мяса: Ара́буг то́жэ, как кра́сная. Таким образом, лексема кра́сная в речи диалектоносителя выступает и в роли родовой лексемы, и в качестве видового слова.
Наименования ара́буч : ара́буг являются диалектными вариантными названиями лососевой рыбы: Наверху́ о́зеро бы́ло, туда́ ара́бучь заходи́л.
Еще один вид красной рыбы, название которого встречается в речи диалектоносителя, – горбу́ша: Горбу́шы мно́го идёт по Ко́зырефки. Это слово имеет также в говоре общерусский омоним со значением: «Разновидность косы с изогнутым лезвием на короткой рукоятке» [10, С. 444]: А коса́ то́жэ называ́еца горбу́ша – э́то кусты́ сруба́ть, она́ то́лстая.
Наименование кета́ зафиксировано нами в небольшом количестве контекстов; значение лексемы соответствует отмеченному в ЛЯ: «Морская промысловая рыба семейства лососевых» [11, С. 59]: Са́мая лу́чьшая – кета́. Она́ мя́хкая. Котле́тки де́лать.
Всем вышеуказанным наименованиям лососевой рыбы противопоставлены обозначения рыб иных пород: голе́ц (и образованное от него го́льчик), краснопёрка и пестру́шка: У нас ещё го́льчики бы́ли, а ры́бу в мешке́ вы́кинул ф шснек и плыву́. Вот смотрю́, а там гольци́ таки́е, краснопёрки. Пестр́ушка – вот така́я ры́ба, каг голе́ц, она́, говаря́т, така́я пёстренькая, во́дица на о́зере, в верху́ Камчя́тки река́. Семантика данных слов определяется самим информантом по-разному: во-первых, сам голец, а во-вторых, разновидность гольца, похожая на гольца рыба.
Второе деление всех названий рыб происходит по биологическому полу: икря́ночка (самка) и холостя́к (самец). Чаще всего в речи диалектоносителя данное противопоставление обнаруживается применительно к лососевой рыбе: Икря́начька попада́еца, и хорошо́. Икря́начька тепе́рь потрашо́ная, а холостя́к – холосто́й.
Существуют особые названия для отдельных частей рыбы вне зависимости от ее видовой принадлежности. К таким наименованиям можно отнести слова ту́шка, голо́вка, пупо́к, брю́шко: Голо́фки выреза́ют, брю́шки вы́моют, – намо́ют пу́пки, фсё небольшы́ми кусо́чьками, так ы сла́жывают. Из данного контекста следует, что у слова брю́шки есть синоним пу́пки, который употребляется только во множественном числе. Любую выпотрошенную рыбы именуют вы́пороток: Вы́параток – ры́ба вы́паратая. В ба́нке.
С наименованиями рыб ассоциативно связаны названия приспособлений для рыбной ловли. Они хорошо известны Сергею Александровичу, поэтому контексты, в которых используются данные слова, дают точное описание предметов, о которых он говорит: На реке́ телеви́зар – та же се́тка: на трубу́ натя́гиваеш, наплова́. З бе́рега кида́еш, забро́шу телеви́зор ы ловлю́. Ма́рик – крючёк, он надева́еца на кру́глую па́лочьку. В нём я́мочьку пробива́еш, де́лаеш коле́чко, привя́зываеш, капро́новый тако́й.
Приспособления и сооружения для рыбной ловли информант, как и другие камчадалы, именует по аналогии, по сходству с другими предметами или по сходству функций, которые выполняют данные предметы: телеви́зор, окно́, карау́лка и другие слова. Основная оппозиция в кругу данной лексики заключается в противопоставлении названий сетей иным рыбацким приспособлениям. К названиям сетей относятся: само слово сеть, образованное от него се́точка, а также не́вод, капро́новая се́тка, жи́лка, жи́лковая сеть: Ну, они́ уе́хали, дава́й тепе́рь се́точьку поста́вим. А ры́ба ужэ́ ва фсю́ идёт. Бат на месту́ толка́еш ы не́водом вокру́к опхо́диш – неводи́ть. Жы́лковая сеть, зьде́лана ж жы́лки э́та се́тка. В жы́лку ры́ба лучьшэ́ попада́ет, чем ф капро́навую се́тку.
Наименованиям сетей противопоставлены названия ловушек: телеви́зор, мо́рда, роготу́лька, ма́рик и запо́р:
Ма́рик – крючёк, он надева́еца на кру́глую па́лочьку. В нём я́мочьку пробива́еш, де́лаеш коле́чько, привя́зываеш, капро́новый тако́й.
Мо́рда – э́то сисьте́ма сло́жная. Вот ви́диш, па́лка, вот ви́диш, э́то ко́жа, вот снима́еш шку́рку и скру́чиваеш. Зьдесь у ей де́лают хот, а зьдесь стои́т мо́рда, фся́ кру́гленькая.
Запо́р де́лают, где коса́. Пле́тень де́лают ме́троф шэсьть. Ра́ньшэ и на бота́х запо́ры ста́вили.
Телеви́зор – э́то се́тка де́лаеца ме́тра четы́ре, де́лают по шэсьть ме́троф. Зимо́й пробива́еш окно́, как телеви́зор, ста́виш роготу́льку, спуска́еш ма́рик, ве́тки накида́еш, штоп шугу́ отвесьти́, штоп телеви́зор не закрыва́ло.
Слово телеви́зор появилось как результат метафорического переноса в говоре сравнительно недавно: На реке́ телеви́зор, та жэ се́тка, на трубу́ натя́гиваеш.
Сооружение карау́лка предназначено для самого рыбака: Ф карау́лке пря́чешся, веть ры́ба ви́дит.
В речи Сергея Александровича употребляются два омонима поводо́к1 и поводо́к2. Первый омоним имеет известное в ЛЯ значение: «Прикрепляемые к ошейнику ремень или цепочка, на которой водят собак» [12, С. 160]: Поводо́к – э́то соба́чек води́ть. Второй омоним используется для наименования части удочки, к которой крепится леска: Поводо́к к ле́ске прикрепля́еца, а пото́м ужэ́ крючёк.
Для наименования древнего способа добычи рыбы диалектоноситель использует словосочетание рыба́чить ба́том, то есть при помощи ба́та – особой лодки, выдолбленной из цельного ствола тополя: Э́то сре́тство пла́ванья бы́ло, и рыба́чили ба́том.
Анализ класса слов, сгруппированных вокруг понятия «рыба», показывает, что лексикон Сергея Александровича Абакумова состоит из пластов общерусской и диалектной лексики. Специфика словоупотребления связана с функционированием синонимов, вариантных наименований, особой сочетаемостью общерусских лексем, метафоризацией слов в контекстах.
Исследование идиолекта отдельной региональной языковой личности необходимо, так как в речи диалектоносителя можно обнаружить явления, типичные для всего говора в целом, и черты, специфичные для языка конкретного человека. В речи диалектной языковой личности раскрывается не только индивидуальное, но и общеэтническое.
Список литературы / References
- Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – М. : Едиториал УРСС, 2009. – 296 с.
- Глущенко О. А. Лингвистическое краеведение: камчатские говоры : уч.-метод. пособие / О. А. Глущенко. – Петропавловск-Камчатский : Изд-во КГПУ, 2004. – 102 с.
- Гурсулев С. А. Звери и рыбы Сибири: происхождение названий / С. А. Гурсулев. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1992. – 144 с .
- Иванцова Е. В. Феномен диалектной языковой личности / Е. В. Иванцова. – Томск : Изд-во Том. ун-та, 2002. – 312 с.
- Ильинская Н. Г. Общерусское слово в лексикологическом аспекте / Н. Г. Ильинская. – Петропавловск-Камчатский : КГПУ, 2001. – 303 с.
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – 3-е изд., стереотип. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 263 с.
- Малоземлина О. В. Лексика пищи в говорах камчадалов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Малоземлина Оксана Владимировна. – Ярославль : Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2009. – 24 с.
- Нефедова Е. А. Лексико-семантическое варьирование в пространстве диалекта: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / Нефедова Елена Алексеевна. – Москва : Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2008. – 51 с.
- Ильинская Н. Г. Рыболовецкая лексика в говорах камчадалов / Н. Г. Ильинская, Н.Г. Олесова. – Москва : Макс-Пресс, 2011. – 447 с.
- Словарь русского языка : в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; редкол. : С. Г. Бархударов (пред.) [и др.]. – Москва : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957 – 1961. Т. 1 : А–Й / ред. А. П. Евгеньева. – 1957. – 964 с.
- Словарь русского языка : в 4 томах / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; редкол. : С. Г. Бархударов, А. П. Евгеньева (пред.) [и др.]. – Москва : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957 – 1961. Т. 2 : К–О / [ред. Г. П. Князькова и др.]. – 1958. – 1014 с.
- Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; редкол. : С. Г. Бархударов, А. П. Евгеньева (пред.) [и др.]. – Москва : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957 – 1961. Т. 3 : П–Р / [ред.: В. В. Розанова, И. И. Матвеев]. – 1959. – 992 с.
- Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: А. П. Евгеньева (пред.) [и др.]. – Москва : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957 – 1961. Т. 4 : С–Я / ред.: Л. Л. Кутина, В. В. Замкова. – 1961. – 1088 с.
Список литературы на английском языке / References in English
- Ahmanova O. S. Ocherki po obshhej i russkoj leksikologii [Essays on general and Russian lexicology] / O. S. Ahmanova. – M. : Editorial URSS, 2009. – 296 p. [in Russian]
- Glushhenko O. A. Lingvisticheskoe kraevedenie: kamchatskie govory : uch.-metod. posobie [Linguistic study of local lore: Kamchatka dialects] / O. A. Glushhenko. – Petropavlovsk-Kamchatskij : Publishing house of KSPU, 2004. – 102 p. [in Russian]
- Gursulev S. A. Zveri i ryby Sibiri: proishozhdenie nazvanij [Animals and fish of Siberia: the origin of names] / S. A. Gursulev. – Irkutsk : Publishing house of Irkutsk University, 1992. – 144 p. [in Russian]
- Ivancova E. V. Fenomen dialektnoj jazykovoj lichnosti [The Phenomenon of the Dialectal Language Personality] / E. V. Ivancova. – Tomsk : Tomsk State University Press, 2002. – 312 p. [in Russian]
- Il'inskaja N. G. Obshherusskoe slovo v leksikologicheskom aspekte [All-Russian word in the lexicological aspect] / N. G. Il'inskaja. – Petropavlovsk-Kamchatskij : KSPU, 2001. – 303 p. [in Russian]
- Karaulov Ju. N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost' [Russian language and language person] / Ju. N. Karaulov. – 3rd edition, stereotip. – M. : Editorial URSS, 2003. – 263 p. [in Russian]
- Malozemlina O. V. Leksika pishhi v govorah kamchadalov [Vocabulary of food in the dialects of the Kamchadals] : avtoref. dis. ... of PhD in Philology / Malozemlina Oksana Vladimirovna. – Jaroslavl' : Jaroslavskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet im. K.D. Ushinskogo [Yaroslavl State Pedagogical University. K.D. Ushinsky], 2009. – 24 p. [in Russian]
- Nefedova E. A. Leksiko-semanticheskoe var'irovanie v prostranstve dialekta: [Lexico-semantic variation in the space of the dialect] avtoref. dis. ... of PhD in Philology / Nefedova Elena Alekseevna. – Moskva : Moskovskij gos. un-t im. M.V. Lomonosova [Moscow State University Lomonosov], 2008. – 51 p. [in Russian]
- Il'inskaja N. G. Ryboloveckaja leksika v govorah kamchadalov [Fishing Language in the dialects of the Kamchadals] / N. G. Il'inskaja, N.G. Olesova. – Moskva : Maks-Press, 2011. – 447 p. [in Russian]
- Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language] : v 4 tomah / Akad. nauk SSSR [Academy of Sciences of the USSR], In-t jazykoznanija [Institute of Linguistics]; editorial board : S. G. Barhudarov (chm) [and others]. – Moskva : Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej [State Publishing House of Foreign and National Dictionaries], 1957 – 1961. V. 1 : A–J / edited by A. P. Evgen'eva. – 1957. – 964 p. [in Russian]
- Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language] : v 4 tomah / Akad. nauk SSSR [Academy of Sciences of the USSR], In-t jazykoznanija [Institute of Linguistics]; editorial board : S. G. Barhudarov, A. P. Evgen'eva (chm) [and others]. – Moskva : Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej [State Publishing House of Foreign and National Dictionaries], 1957 – 1961. V. 2 : K–O / [edited by G. P. Knjaz'kova and others]. – 1958. – 1014 p. [in Russian]
- Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language] : v 4 tomah / Akad. nauk SSSR [Academy of Sciences of the USSR], In-t jazykoznanija [Institute of Linguistics] ; editorial board : S. G. Barhudarov, A. P. Evgen'eva (chm) [and others]. – Moskva : Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej [State Publishing House of Foreign and National Dictionaries], 1957 – 1961. V. 3 : P–R / [edited by V. V. Rozanova, I. I. Matveev]. – 1959. – 992 p. [in Russian]
- Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language] : v 4 tomah / Akad. nauk SSSR [Academy of Sciences of the USSR], In-t jazykoznanija [Institute of Linguistics] ; editorial board : A. P. Evgen'eva (chm) [and others]. – Moskva : Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej [State Publishing House of Foreign and National Dictionaries], 1957 – 1961. V. 4 : S–Ja / edited by L. L. Kutina, V. V. Zamkova. – 1961. – 1088 p. [in Russian]