ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГБОУ ГОРОДА МОСКВЫ ГИМНАЗИЯ № 1570
Манжула М. В.1, Новиков К. M.1, Меркулова Е. С.2
1Обучающийся ГБОУ города Москвы гимназия № 1570,
2Преподаватель ГБОУ города Москвы гимназия № 1570
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГБОУ ГОРОДА МОСКВЫ ГИМНАЗИЯ № 1570
Аннотация
В статье приведены результаты исследования, посвящённого анализу использования русских и английских пословиц и поговорок обучающихся по программе основного общего образования в ГБОУ города Москвы гимназии № 1570.
Ключевые слова: исследование, пословица, поговорка, обучающийся.
Manzhula M. V.1, Novikov K. M.1, Merkulova E. S.2
1Schoolboy in Moscow gymnasium № 1570,
2Teacher Moscow gymnasium № 1570
THE USE OF ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS IN MODERN COLLOQUIAL SPEECH OF SCHOOLCHILDREN IN MOSCOW GYMNASIUM № 1570
Abstract
In article results of research devoted to the analysis of the use of English and Russian Proverbs and sayings enrolled in basic education in Moscow gymnasium № 1570.
Keywords: research, proverb, saying, schoolboy.
Введение
В современном мире для интересной, полноценной жизни и успешной карьеры люди стараются освоить иностранный язык. Знание языка предполагает не только хорошее произношение, правильное употребление грамматических правил, богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа. В каждом языке есть такие устойчивые фразеологические выражения, как пословицы и поговорки. В словаре С.И.Ожегова "пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка-краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания", а "афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение" [1]. Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение для пословицы: "пословица - это коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица-обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: свалить с больной головы на здоровую-не накладно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения, это первая половина пословицы. Например: свалить с больной головы на здоровую" [2]. Именно в пословицах и поговорках проявляются особенности национальной культуры. Изучение английских пословиц и поговорок позволит познать английский язык "изнутри" понять, как формируется народная мудрость. В словаре Т.Ф. Ефремовой под пословицей понимается "меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл", а поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющее, в отличие от пословицы, цельной фразой, предложением" [3]. На основе выше приведенных определений мы можем сделать вывод, что пословица - это краткое народное устойчивое выражение, не являющееся цельной фразой и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка - продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы и поговорки: поговорка - цветочек, а пословица-ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Сравнение русских и английских пословиц и поговорок
Из сравнительного анализа более чем 250 русских пословиц и поговорок [4] и их аналогов на английской языке можно сделать следующие выводы:
1) Русские и английские пословицы и поговорки выполняют ряд определенные задач: предупреждают (например: Hope for the best and prepare for the worst. Надейся на лучшее, но готовься к худшему.); высмеивают недостатки (например: Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. Посади свинью на стол, она и ноги на стол.); подытоживают народный опыт (например: Devil is not so black, as he is painted. Не так страшен черт, как его малюют.); комментируют внешний вид (например: The tailor makes the man. Одежда красит человека.); дают советы (например: Keep your mouth shut and your ears open. Меньше говори, больше слушай.); учат мудрости (например: Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры.) и др.
2) Пословицы обычно метафоричны, ритмичны и часто рифмованы (например: Easy come easy go. Что легко нажито, легко тратится.).
3) Краткость свойственна и английским, и русским пословицам (например: Live and learn. Век живи, век учись.).
4) Английских и русских людей волнуют одни и те же проблемы: любовь – ненависть; ум – глупость; добро – зло; труд – лень; счастье – горе; вера – безверие; красота – безобразие; хорошо – плохо; природа – погода.
5) Основными источниками происхождения английских и русских пословиц и поговорок являются: народное творчество; литературные произведения; библейские сюжеты; заимствование из других языков.
Опрос обучающихся
На рисунках 1, 2 и 3 приведены результаты опроса, проведенного среди обучающихся по гуманитарным и математическим профилям в 5 классе программы основного общего образования гимназии №1570 города Москвы.
Рис. 1 – Результаты опроса на тему: «Как часто вы используете пословицы и поговорки?»
Рис. 2 - Результаты опроса на темы: «Используете ли вы русские пословицы и поговорки?» (а) и «Часто ли вы используете русские пословицы и поговорки?» (б)
Рис. 3 - Результаты опроса на темы: «Используете ли вы английские пословицы и поговорки?» (а) и «Часто ли вы используете английские пословицы и поговорки?» (б)
Результаты опроса 92 учеников 5-ых классов гимназии №1570 города Москвы показывают, что 18% учеников не используют в разговоре никакие пословицы и поговорки. Ученики, использующие в своей разговорной речи пословицы и поговорки, рассказали, что
- 96% используют русские пословицы и поговорки, среди них 87% употребляют их раз в день;
- 33% используют английские пословицы и поговорки, но среди них только 42% употребляют их раз в день.
Заключение
На основании проведенных опросов можно сделать вывод, что английские пословицы и поговорки не пользуются особой популярностью среди учеников 5-ых классов гимназии № 1570 города Москвы. Русские пословицы и поговорки они употребляют в разговорной речи гораздо чаще. Этот факт можно объяснить тем, что английский язык еще не достаточно ими изучен. Используемая в гимназии № 1570 образовательная программа основного общего образования с гуманитарным профилем обеспечивает углублённое изучение иностранных языков, что позволить изменить ситуацию в лучшую сторону.
Литература
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: ОНИКС, 2006. – С. 188
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 томах / Даль В. И. – М.: Рипол Классик, 2006. – 752 с.
- Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. - 1233 с.
- Словари [Электронный ресурс] URL: http://www.slovari.yandex.ru (дата обращения 03.01.2015).
References
- Ozhegov S. I. Slovar' russkogo jazyka. - M.: ONIKS, 2006. – S. 188
- Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka : v 4 tomah / Dal' V. I. – M.: Ripol Klassik, 2006. – 752 s.
- Efremova T.F. Novyj tolkovo-slovoobrazovatel'nyj slovar' russkogo jazyka. M.: Drofa, 2000. - 1233 s.
- Slovari [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.slovari.yandex.ru (data obrashhenija 03.01.2015).